Научная статья на тему 'Сущностная характеристика компенсаторных стратегий обучения разговорной речи'

Сущностная характеристика компенсаторных стратегий обучения разговорной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
940
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОМПЕНСАТОРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / КОММУНИКАТИВНАЯ МЕТОДИКА / FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / STRATEGIC COMPETENCE / COMMUNICATIVE STRATEGIES / COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крекнин Степан Анатольевич

Cтатья посвящена вопросу понятийного содержания и дидактического наполнения термина «компенсаторные стратегии разговорной речи». В ней автор дает определение компенсаторной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, проводит анализ трех подходов к определению сущности компенсаторной компетенции в обучении иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF STRATEGIC COMPETENCE IN SPEAKING SKILLS TEACHING

The article addresses the issue of the definitions and didactic content of the term strategic competence of spoken language. The author gives definitions of the term strategic competence within the foreign language communicative competence, gives analysis of three approaches to the interpretation of didactic content of strategic competence in teaching foreign languages.

Текст научной работы на тему «Сущностная характеристика компенсаторных стратегий обучения разговорной речи»

УДК 155.552

СУЩНОСТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПЕНСАТОРНЫХ СТРАТЕГИЙ ОБУЧЕНИЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

© Степан Анатольевич КРЕКНИН

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, методист лаборатории языкового поликультурного образования,

e-mail: kreknin_stepan@mail.ru

Статья посвящена вопросу понятийного содержания и дидактического наполнения термина «компенсаторные стратегии разговорной речи». В ней автор дает определение компенсаторной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, проводит анализ трех подходов к определению сущности компенсаторной компетенции в обучении иностранному языку.

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция; компенсаторная компетенция; коммуникативные стратегии; коммуникативная методика.

Компенсаторная компетенция включает в свой состав знания о вербальных / невербальных средствах компенсации, компенсаторных стратегиях, умениях и сами компенсаторные стратегии, умения для преодоления различных затруднительных ситуаций в процессе иноязычного общения и для заполнения лакун лингвистического, прагматического характера при несовершенном владении иностранным языком. Данная способность предполагает, в первую очередь, развитие компенсаторных стратегий, умений, без которых невозможен процесс общения и пользование иностранным языком.

Впервые к понятию «стратегия» ученые обратились в связи с изучением процесса овладения языком (родным / иностранным) детьми. Было замечено, что дети делают поразительные успехи в освоении грамматической и лексической систем языка. Что касается обучения взрослых, то здесь наблюдались разноплановые явления: некоторые

взрослые овладевали иностранным / вторым языком успешно, другие хуже или совсем плохо справлялись с такой задачей. В этой связи было высказано предположение, что обучаемые использовали определенные стратегии овладения и пользования языком, от которых зависела их успеваемость. Выявленные характеристики, по сути дела, являлись компонентами языковых способностей того или иного индивида. Данные компоненты касаются индивидуально-психологических особенностей протекания процессов внимания, памяти, мышления и т. п. Р. Оксфорд упоминает применительно к стратегии также следующие термины: тактики, техники, по-

тенциально сознательные планы, сознательно управляемые операции, учебные и функциональные умения, когнитивные способности, базовые умения, мыслительные умения [1].

Типы или стратегии овладения языком имеют психологическую и психофизиологическую природу, охватывающую, с одной стороны, сферу межличностных отношений, с другой - сферу активного усвоения информации, знаний, формирования навыков, умений. У большого количества людей индивидуальные стратегии овладения знаниями и умениями остаются достаточно устойчивыми независимо от рода деятельности и проходят через разные возрастные этапы.

Термин «компенсаторная стратегия» применительно к процессу формирования компенсаторной компетенции соотносится с базовым понятием «деятельность» и тесным образом связан с деятельностью речемыслительной. В качестве определения компенсаторной стратегии предлагается следующее: компенсаторная стратегия - это деятельность по реализации некоего числа суборди-натных целей и средств, ведущая к достижению главной первоначальной цели - компенсации прерванного процесса коммуникации вследствие дефицита языковых ресурсов.

В 80-е гг. XX в. внимание ученых обратилось к проблеме т. н. коммуникативных стратегий. Термин «компенсаторная стратегия» появился несколько позже.

В зарубежной научной литературе разрабатываются три основных подхода к выделению коммуникативных стратегий и составлению их классификаций:

- 1 подход подчеркивает социальные и интерактивные аспекты коммуникации: совместные попытки решить коммуникативные проблемы при общении на иностранном языке обоими участниками речевого общения;

- 2 подход разработан в исследовании C. Фэрха и Ж. Каспера [2]. Он концентрируется на психолингвистических процессах: поиск индивидуального решения коммуникативных и психологических проблем при общении на иностранном языке;

- 3 подход касается сферы применения собственно компенсаторных стратегий, способных решить проблемы при нехватке слов в вокабуляре овладевающих иностранным языком.

Рассмотрим каждый из них поподробнее.

Первый подход. И. Тарон подчеркивает социальные аспекты процесса коммуникации [3]. Оба участника процесса общения стараются преодолеть нехватку смыслов, которыми они обмениваются. Предлагается различать три общих типа стратегий: коммуникацию (communication), продукцию (production), учение (learning), внутри которых - типичные стратегии. Так, к типичным стратегиям относится: аппроксимация, словотворчество, многословие в рамках другого типа стратегий -парафраз, который, в свою очередь, включен в общую стратегию - коммуникацию.

Рассмотрим типичные стратегии, которые выделяет И. Тарон.

I тип - парафраз (в интерпретации автора парафраз означает подбор близкого по смыслу слова или слова, обозначающего приблизительно то же самое понятие, например “animal” вместо “horse”»). Парафраз включает следующие подсобные стратегии: многословие, словотворчество. Многословие -это объяснение, которое разворачивается «вокруг слова» (“talk their way round the word”, например, “container” вместо “pottery”). Словотворчество - это другая форма парафраза, используемая для создания слова с целью заменить неизвестное слово.

II тип - перенос. Внутри этой стратегии исследователь выделяет следующие типичные стратегии: перевод с родного языка, переключение языка, обращение за помощью, мимику. Перевод с родного языка предполагает дословный перевод, использование кальки. Переключение языка подразумевает использование слов родного языка, схожих

по фонетическому оформлению со словами из иностранного языка. Обращение за помощью осуществляется посредством вопросов типа «Что это?». Мимика предполагает обращение к невербальным средствам языка.

III тип - уклонение. Данная стратегия позволяет избегать говорить о том, что представляет трудность на иностранном языке, неважно, являются ли это отдельные слова или целые сюжеты.

Второй подход. Данный подход концентрируется на психологическом аспекте коммуникативных проблем. Выделяются две основные группы стратегий: стратегии достижения (попытка решить проблему) и стратегии уклонения (попытка избежать проблемы).

Стратегии достижения подразделяются на кооперативные стратегии (cooperative strategies), предполагающие обращение за помощью к речевому партнеру, и некооперативные стратегии (non-cooperative strategies), нацеливающие обучаемых на самостоятельный поиск решения проблем, не обращаясь за помощью к речевому партнеру. Также к общим стратегиям авторы относят внутриязыковые стратегии (interlanguage strategies), базирующиеся на подключении системы иностранного языка (т. е. иностранного или второго неродного языка) обучаемых.

Исследователи выделяют элементарные стратегии внутри общих типов: переключение языка, форенеризация, субституция, генерализация, экзамплификация, переконструирование, формальное уклонение, функциональное уклонение.

Рассмотрим подробнее элементарные стратегии.

Переключение языка (codeswitching) предполагает переход с одного языка на другой. Такое переключение может носить две формы: переход на другой иностранный язык (например, второй или третий иностранный язык) или же переход на родной язык обучаемого. Форенеризация (foreignerization) -это буквальный перевод с родного языка, второго языка на иностранный язык, использование кальки. Субституция подразумевает использование слов-субститутов, т. е. слов, сходных по значению и выполняющих одну и ту же грамматическую функцию. Генерализация предполагает употребление родового слова вместо конкретного (например,

“animal” вместо “rabbit”). Экзамплификация -

это стратегия, обратная генерализации: использование конкретного слова вместо родового, обобщенного понятия (например, “cars” вместо “transport”). Переконструирование означает повторную попытку выразить то же самое утверждение иными словами. Формальное уклонение имеет место в случае отказа от использования частных лингвистических форм в фонетическом, морфологическом или синтаксическом аспектах. Функциональное уклонение означает отказ от использования разных видов функций слов.

Третий подход. Обучаемый прибегает к т. н. референциальной стратегии в процессе отбора свойств референта (referent), которые он затем кодирует, чтобы решить проблему нехватки лексики и поддержать свое коммуникативное намерение. Таким образом, референциальная стратегия представляет собой модель речевого поведения в целях отбора соответствующих лексических единиц. Процесс отбора лексических единиц носит аналитический и циклический характер, т. к. обучаемый, в случае неудачи, должен прибегнуть к дополнительному анализу языковых средств и поставить для себя дополнительные цели, что требует принятия стратегических решений прежде, чем основная референциальная цель (referential goal) будет достигнута.

В своей работе Н. Полисе выделяет два основных типа стратегий - архистратегии, -каждый из которых подразделяется на два подтипа [4]:

1) I тип - концептуальная архистратегия (conceptual archistrategy) включает аналити-

ческую (analytic strategy) и холистическую (holistic strategy) стратегии. Концептуальная архистратегия позволяет решать проблему посредством обдумывания значения слова и попытку выразить его по-другому.

2) II тип - лингвистическая архистратегия (linguistic archistrategy) включает морфологическое творчество (morphological creativity), лингвистический перенос (linguistic transfer). Лингвистическая архистратегия позволяет решать проблему с помощью языковых средств, находящихся в распоряжении обучаемых.

Таким образом, каждый отдельно взятый подход является достаточно фрагментарным, но в своей совокупности все три подхода довольно полно охватывают основные аспекты и моменты как процесса общения, так и те коммуникативные затруднения, которые могут иметь место в процессе этого общения на иностранном языке.

1. Oxford R. Language Learning Strategies. N. Y., 1990.

2. Faerch C., Kasper G. Strategies in Interlanguage Communication. L., 1983.

3. Tarone E. Communication strategies, foreigner talk and repair in interlanguage // Language Learning. 1980.

4. Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии. 1996. № 1.

Поступила в редакцию 19.11.2011 г.

UDC 155.552

CHARACTERISTICS OF STRATEGIC COMPETENCE IN SPEAKING SKILLS TEACHING Stepan Anatolyevich KREKNIN, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Methodologist of Language and Multicultural Education Laboratory, e-mail: kreknin_stepan@mail.ru

The article addresses the issue of the definitions and didactic content of the term “strategic competence of spoken language”. The author gives definitions of the term strategic competence within the foreign language communicative competence, gives analysis of three approaches to the interpretation of didactic content of strategic competence in teaching foreign languages.

Key words: foreign language communicative competence; strategic competence; communicative strategies; communicative language teaching.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.