Научная статья на тему 'Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках'

Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1532
498
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках»

Д.А. ТИШКИНА

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В настоящее время в современном языкознании все больше внимания уделяется сопоставительному анализу языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. Сопоставительное изучение фразеологии способствует выявлению сходств и различий в языке и мировоззрении народов. Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли свое отражение в трудах таких ученых, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, А.К. Байрамова, З.З. Гатиатуллина, А.Д. Райхштейн и многие другие.

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. В данной работе мы ставим перед собой задачу провести анализ и классифицировать субстантивные фразеологизмы с компонентом-зоонимом. Значение ФЕ, как правило, подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи (субстантивные, например, передают предметность и т.д.). Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых единицы употребляются. В нашем исследовании под термином «фразеологизм с ком-понентом-зоонимом» мы подразумеваем как собственно зоонимы, т.е. ФЕ, имеющие своими компонентами названия животных, так и ФЕ, имеющие в своем составе названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. всех существ живой природы. Мы включаем в эту категорию и ФЕ, в составе которых имеются лексические единицы, использующиеся для наименования признаков существ живой природы, как-то «хвост, перо и т.п.».

Источниками для исследования послужили материалы одно- и двуязычных фразеологических словарей английского и русского языков, англо-русский словарь А.В. Кунина, русско-английские словари С.С. Кузьмина и Е.Ф. Арсентьевой, оригинальный фразеологический словарь Cambridge International Dictionary of Idioms, фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова. Мы также привлекали оригинальные и переводные произведения современных русских и английских авторов (Д. Рубина, Д. Фаулз, Дж. Джером, Дж. Сэлинджер).

В основу классификации ФЕ, как известно, могут быть положены различные критерии. В своей работе мы опираемся на классификацию А.В. Кунина. В соответствии с описанными релевантными структурно-семантическими признаками любого явления, в том числе и фразеологической системы, можно выделить три типа ФЕ [4, с. 209-216]:

1) полностью переосмысленные субстантивные ФЕ со структурой словосочетания;

2) полностью переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой;

3) частично переосмысленные субстантивные ФЕ.

Прежде всего рассмотрим с точки зрения семантики группу полностью переосмысленных субстантивных ФЕ со структурой словосочетания, которые являются наиболее многочисленными в сопоставляемых языках. Основными типами переосмысления для субстантивных ФЕ являются метафорическое и метонимическое. Метафорические фразеологизмы основаны на различных

видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц или тех и других. Подавляющее большинство ФЕ носит антропоцентрический характер, т.е., относится к человеку или тому, что с ним связано. Оценки могут быть как пейоративными, так и мелиоративными, но встречаются и безоценочные или немаркированные обороты [5, с. 72-77].

Субстантивные ФЕ в обоих языках могут использоваться для обозначения лиц. В этой группе ФЕ встречаются:

1. ФЕ с пейоративной оценкой. В основе ФЕ может лежать: сходство поведения: a dog in the manger - собака на сене [выражение из басни Эзопа лат. canis in praesaepi собака в яслях]; (как) собака на сене - не пользуется сам чем-л. и другим не дает пользоваться; a copy cat - «обезьяна» (человек подражающий другим)^ gay cat - амер. жарг. 1) прожигатель жизни; волокита; 2) новоиспечённый бродяга; a social butterfly - пустая светская красавица, пустая девица; сходство положения: a snake in the grass - змея подколодная, тайный враг [этим. лат. latet anguis in herba таится змея в траве]; змея подколодная - груб.-прост. злобный, коварный, опасный человек.

2. ФЕ с мелиоративной оценкой. В основе ФЕ может лежать сходство внешности: a dolly bird - жарг. хорошенькая, нарядная девушка, «куколка»; сходство повадок, привычек: an early bird - ранняя пташка (об удачливом человеке, рано принимающемся за работу) [часть пословицы the early bird catches the worm]; вольная птица (пташка) - свободный, независимый человек.

Субстантивные ФЕ в обоих языках также могут использоваться для обозначения нелиц.

1. В основе безоценочных фразеологизмов этой группы может лежать сходство движения: ducks and drakes - «блины» (игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды так, чтобы они подскакивали; обыкн. употр. с гл. to make и to play); fox and hounds - «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят).

2. В этой группе встречаются ФЕ с пейоративной оценкой: барашек в бумажке - устар. взятка; сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же; chicken feed - разг. маленькая сумма, мелочь, жалкие крохи [первонач. амер.]; an Irish bull - очевидный абсурд, явная нелепость.

3. С мелиоративной оценкой: animal spirits - жизнерадостность, бодрость; swan song - лебединая песня [этим. нем. Schwanengesang]; лебединая песня (песнь) - последнее, обычно наиболее значительное, произведение кого-л.; последнее проявление таланта, способностей и т.п.

Некоторые ФЕ могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например, a dead duck - разг. 1) конченый человек; ~ его песенка спета (обыкн. о политическом деятеле) [первонач. амер.]; 2) безнадёжное дело; полный провал; a feather in one’s cap (редк. in one’s bonnet; тж. a feather in the cap of smb. или smth) - то, чем можно гордиться, предмет гордости; достижение; заслуга [выражение возникло в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов]

Приведенные выше фразеологизмы содержат отрицательную, положительную оценку или являются безоценочными. Отрицательная и положительная оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными и положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значениях их компонентов [4, 5].

Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и т.д., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one’s bonnet - причуда; навязчивая идея, мания; заскок, конек, «пунктик» (обыкн. have a bee in one’s bonnet; отсюда bee в том же значении); cold turkey - (букв. «холодная индейка») - 1. n phr 1) амер. жарг. холодный, равнодушный человек; 2) амер. жарг. легкая добыча, жертва; человек, которого ждет поражение или гибель; что-л. провалившееся, не имевшее успеха; 3) жарг. лишение наркомана наркотиков (во время лечения); прекращение употребления наркотиков (без медицинского вмешательства) [первонач. амер.]; toad in a (или the) hole - мясо или сосиски, запеченные в тесте (букв. «жаба в норе»). В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Метафорический эффект подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов.

Вторая группа субстантивных ФЕ - это полностью переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой. Данные обороты обладают структурносемантической раздельнооформленностью, так как образования подобной структуры сложным словам несвойственны.

Имеется несколько таких оборотов: the goose that laid (или lays) the golden eggs - источник обогащения; ~ курица, несущая золотые яйца [часть выражения to kill the goose that laid или lays the golden eggs]; sheep that have no shepherd (тж. sheep without a shepherd) - «овцы без пастуха», паства без пастыря, беспомощная, беспорядочная толпа [этим. библ. Mark VI, 34; Numbers XXVII, 17; I Kings XXII, 17]; the tune the old cow died of разг. шутл. -

1) режущий слух мотив, какофония; скучная, плохо исполняемая музыка; ~ от этого мухи дохнут [выражение ведет происхождение от старинной баллады];

2) совет, увещевание вместо помощи.

Третья группа субстантивных ФЕ - это частично переосмысленные субстантивные ФЕ. Для этих ФЕ характерны частичное переосмысление значения и двухкомпонентная структура. Один компонент употребляется в прямом значении, а другой - в переосмысленном: the man on horseback - амер. (военный) диктатор; сильный человек; the king of birds - царь птиц, орел; the king of beasts - царь зверей, лев; a beast of prey - хищный зверь; a stag party - разг. холостяцкая компания, вечеринка, «мальчишник».

Многие ФЕ представляют собой мотивированные обороты. Это обусловливается тем, что, как правило, существует семантическая связь между ФЕ и ее переменным прототипом, являющимся промежуточным звеном между ФЕ и породившей его реальной ситуацией: sheep without a shepherd - «овцы без пастуха», паства без пастыря, беспомощная, беспорядочная толпа.

Наряду с мотивированными, имеются и немотивированные ФЕ с затемненной внутренней формой, восстановление которой требует лингвистического анализа с привлечением экстралингвистических данных. Немотивирован-ность, т.е. семантическая неразложимость, затемнение внутренней формы, ФЕ могут создавать различные факторы, например, отживание общественной практики, обычая, породивших обороты с буквальным значением, на основе которых позднее возникли ФЕ: a white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как изба-

виться [король Сиама, желая разорить кого-л. из своих подданных, дарил ему священного слона, содержание которого обходилось очень дорого]. Все приведенные выше ФЕ в диахроническом плане являются метафорами.

Субстантивные ФЕ отображают многообразие жизни людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных и т.д. Приводимые ниже примеры дают некоторое представление о семантическом диапазоне субстантивных ФЕ.

Фразеологизмы, обозначающие людей: a downy bird (шутл. разг.) - хитрец, хитрая бестия [игра слов на омонимах downy хитрый и downy мягкий, пушистый]; an early bird - ранняя пташка (об удачливом человеке, рано принимающемся за работу) [часть пословицы the early bird catches the worm]; a gay (или lively) bird (разг. шутл.) - весельчак; an old bird - 1) опытный, осторожный, бывалый человек; стреляный воробей [часть пословицы old birds are not to be caught with chaff]; 2) пренебр., фам. старикан, старикашка; старушка, старушонка; a queer (или strange) bird (разг.) - человек со странностями, чудак; сонная тетеря - груб.-прост. человек, который очень любит поспать; соня; глухая тетеря - груб.-прост. человек, который плохо слышит.

Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: white horses -«барашки» (белые гребни бурунов); a fine day for the (young) duck (тж. fine (или great) weather for ducks) - разг. шутл. (неплохая погода для уток) дождливый день; белые мухи (до белых мух) - снег, снежинки (о падающем снеге).

Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: angels (или devils) on horseback - (букв. «ангелы или дьяволы на конях») устрицы, завёрнутые в ломтики ветчины (закуска); the baron of beef (шутл.) - толстый филей [букв. «барон-говядина»; игра слов, построенная на аналогии с sirloin(искаженное от sirloin филейная часть) «сэр филей»]; hot dog (амер.) - булочка с горячей сосиской; toad in a (или the) hole - мясо или сосиски, запеченные в тесте; собачья радость - прост. 1. колбаса самого низкого качества, сорта

2. вареная требуха, сычуг, печенка, легкие, сердце.

Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: the king of birds -царь птиц, орел; the king of beasts - царь зверей, лев; the bird of Jove -книжн. орёл; the bird of Juno - книжн. павлин.

Фразеологизмы, обозначающие штаты Америки: the Bear State - амер. «медвежий штат» (прозвище штата Арканзас);the Bee Hive State - амер. «штат пчелиного улья» [прозвище штата Юта].

Субстантивные ФЕ в своем большинстве являются однозначными оборотами. Однако некоторые субстантивные фразеологизмы обладают двумя и более значениями: cold turkey - 1. n phr 1) амер. жарг. холодный, равнодушный человек; 2) амер. жарг. легкая добыча, жертва; человек которого ждет поражение или гибель; что-л. провалившееся, не имевшее успеха; 3) жарг. лишение наркомана наркотиков (во время лечения); прекращение употребления наркотиков (без медицинского вмешательства) [первонач. амер.]; an eager beaver - разг. 1) работяга, старательный, неугомонный человек [пер-вонач. амер.]; 2) пренебр. излишне усердный, ретивый работник; человек, выслуживающийся перед начальством; an old bird - 1) опытный, осторожный, бывалый человек; стреляный воробей [часть пословицы old birds are not to be caught with chaff]; 2) пренебр., фам. старикан, старикашка; старушка, старушонка; мокрая курица - 1) безвольный, бесхарактерный человек; размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный и др.

На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. В русском и английском языках широко представлены полностью переосмысленные ФЕ с компонентом-зоонимом со структурой словочетания с пейоративной оценкой, которые, в основном, используются для обозначения людей. И в английском и в русском языках есть безооценочные ФЕ, но в английском языке их больше. В английском языке существуют ФЕ с мелиоративной оценкой, в русском языке такие обороты отсутствуют. Среди безоценочных можно выделить английские ФЕ, использующиеся для обозначения названий штатов.

2. В сопоставляемых языках в незначительном количестве представлены частично переосмысленные ФЕ. В обоих языках практически отсутствуют ФЕ с частично предикативной структурой.

3. Для ФЕ в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Образы, лежащие во внутренней форме ФЕ, в своем большинстве базируются на прямых значениях компонентов. Следует заметить, что образ ФЕ шире внутренней формы лексической единицы, т.е. можно отметить семантическое наращение. Можно говорить о сходстве образов, положенных в основу номинации ФЕ в сопоставляемых языках, но полное совпадение образа встречается редко. К ФЕ с полным совпадением образа в обоих языках можно отнести: an early bird - ранняя пташка (об удачливом человеке, рано принимающемся за работу) [часть пословицы the early bird catches the worm]; a dark horse - і) «темная лошадка», лошадь (на скачках), о которой ничего не известно и на которую никто не ставит; 2) «темная лошадка», малоизвестная личность; амер. полит. малоизвестный кандидат (на выборах); swan song - лебединая песня. Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются национальноспецифическими в английской и русской картинах мира. Идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию.

Литература и источники

1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь I Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, і999. Зів с.

2. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика I С.С. Кузьмин. М. Флинта: Наука, 200і. 776 с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь I А.В. Кунин. М.: Русский язьік,і984.

944 с.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка I А.В. Кунин. М.: Высш. шк., і986. ЗЗ6 с.

5. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка I А.Г. Назарян. М.: Высш. шк., і976. Зіі с.

6. Фразеологический словарь русского языка I под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., і986.

546 с.

7. Фразеологический словарь русского языка. I А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов и др. М.: Высш. шк., 200З. ЗЗ6 с.

в. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 200і. 587 p.

ТИШКИНА ДИАНА АЛЕКСЕЕВНА родилась в 1969 г. Окончила Казанский авиационный институт. Старший преподаватель кафедры иностранных языков и соискатель кафедры русского и татарского языков Казанского государственного технического университета. Область научных интересов - сопоставительное языкознание. Автор 5 научных публикаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.