Научная статья на тему 'Сценарно-фреймовый подход к преподаванию русского языка в иностранной аудитории'

Сценарно-фреймовый подход к преподаванию русского языка в иностранной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Intensive classes of Russian speech communication / Festival discourse / Russian as a foreign language / Scenario-frame approach / Language game
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Разумкова Надежда Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the problem of selection and creation of educational-cognitive text materials at the advanced stage of teaching intensive course of Russian speech communication by using a scenario-frame approach. A brief review of scientific and methodological literature on the subject matter is presented; definitions of used terms are given: frame, scenario-frame approach, festive discourse, etc; the content of educational frame «Favorite holidays of Russian people New Year» is revealed. Within each scenario-frame model, methodological decisions are made taking into account the motives, needs, intellectual abilities of Foreign students. It emphasizes the practical value of a scenario-frame approach which is oriented to increasing the motivation for learning the Russian language, literature, history and culture. The author’s conception was published in the manual; it was tested during the intensive classes with students of the Russian language department of the Qufu Normal University (China).

Текст научной работы на тему «Сценарно-фреймовый подход к преподаванию русского языка в иностранной аудитории»

Разумкова Надежда Васильевна, канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета, эксперт по русскому языку Цюйфуского государственного педагогического университета,

Цюйфу, Китай, Тюмень, Россия

СЦЕНАРНО-ФРЕЙМОВЫЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Abstract

The article is devoted to the problem of selection and creation of educational-cognitive text materials at the advanced stage of teaching intensive course of Russian speech communication by using a scenario-frame approach. A brief review of scientific and methodological literature on the subject matter is presented; definitions of used terms are given: frame, scenario-frame approach, festive discourse, etc; the content of educationalframe «Favorite holidays of Russian people - New Year» is revealed. Within each scenario-frame model, methodological decisions are made taking into account the motives, needs, intellectual abilities of Foreign students. It emphasizes the practical value of a scenario-frame approach which is oriented to increasing the motivation for learning the Russian language, literature, history and culture. The author's conception was published in the manual; it was tested during the intensive classes with students of the Russian language department of the Qufu Normal University (China).

Keywords: Intensive classes of Russian speech communication; Festival discourse, Russian as a foreign language; Scenario-frame approach; Language game

Утилитарной целью обучения речевому общению является подготовка иностранных студентов к овладению русским языком как средством межкультурной коммуникации. В задачи интенсивного курса входит, во-первых, овладение мыслительными операциями на русском языке (анализ, синтез, сравнение, обобщение, интерпретация); во-вторых, формирование у обучающихся коммуникативной грамотности; в-третьих, развитие навыков уместного коммуникативного поведения в различных ситуациях; в-четвертых, знакомство с русской речевой культурой. Поставленные задачи обусловили в своей совокупности выбор принципов и технологий обучения иностранных студентов русскому речевому общению.

В терминах современной научной «мегапарадигмы - когнитивно-прагматической» (Е.С. Кубрякова) в качестве основных единиц учебно-познавательного общения называют дискурс, «упакованный» в форму текста, и его составную часть - высказывание, «упакованное в форму предложения» [9, 36]. Ю.Е. Прохоров выделяет три структурных компонента коммуникации:

333

«экстравертивная фигура коммуникации» - дискурс (совокупность вербальных и невербальных форм содержания коммуникации), «интровертивная фигура коммуникации» -текст (совокупность правил лингвистической и экстралингвистической организации содержания коммуникации), «материальная фигура коммуникации» - действительность (совокупность материальных условий осуществления коммуникации) [4, 34-35]. Взаимодействие указанных фигур коммуникации наблюдается при организации нашего учебного проекта. «От души выполняемый замысел», метод проектов способствует достижению дидактической цели «через детальную разработку проблемы, которая завершается осязаемым, эстетично оформленным результатом» [3]. Реализация проекта предполагает погружение его участников в определенные коммуникативные ситуации, побуждает их самостоятельно искать решение и нести ответственность за свой результат. Применение технологий Case-study и Edutainment позволяет создавать из понятий, смыслов и символов реальное речевое взаимодействие, обеспечивающее приятную атмосферу в аудитории, комфортное общение [6].

Процесс обучения к реальному общению позволяет приблизить игра, определяемая в методической литературе как вид учебной деятельности, включающий лингвистическую, коммуникативную и деятельностную задачи [1]. Согласно хейзинговской концепции, игра -«добровольное действие либо занятие, совершаемое внутри установленных границ места и времени», основными репрезентантами которой являются театр и спорт [10]. Опираясь на приведенные выше тезисы, мы рассматриваем речевое общение на занятиях как творческий процесс: работа над проектом и проигрывание коммуникативных ситуаций различной тематической направленности, сама демонстрация проекта (театрализация сказки, состязание вокалистов, чтецов, участников викторины) является тому подтверждением. (Подробнее см. [5, 128-156]). Предметом обсуждения в данной статье является рассмотрение возможностей применения сценарно-фреймового подхода к обучению интенсивному речевому общению.

Сценарно-фреймовый подход характеризуется синтетическим характером: компонент «сценарно-» имплицитно указывает на театральные формы учебно-познавательной коммуникации, а компонент «фреймовый» - на лингвистические категории, концепции и методы исследования, выработанные когнитивной лингвистикой - «концепт», «языковая картина мира», «языковая личность», «дискурс». Смешанный тип сценарно-фреймового подхода связан с современной образовательной средой и подходами к обучению, которые реализуют две взаимосвязанные категории - мультимедийность (множество каналов одновременной передачи информации) и мультимодальность (множество каналов одновременного восприятия информации). Обладающий свойством двунаправленности, данный подход позволяет создавать несколько уровней семантизации лексико-грамматического материала. В учебном процессе оба компонента - сценарный и фреймовый - переплетаются и дополняют друг друга. Сочетание театрально-игровых форм учебной коммуникации с фреймовой методикой в комплексе с проектным обучением служит максимальному эффекту моделирования реальных ситуаций и контекстов общения. Сценарий можно рассматривать как особый тип фрейма.

Фреймовая методика обучения, общепризнанная перспективной как для интенсификации

учебного процесса, так и для представления стереотипной учебной информации текста, получила глубокое обоснование во многих работах современных исследователей, в частности [2; 8]. Фрейм (англ. frame «строение, рамка, каркас») в обучении - это информационная структура, содержащая слоты - ключевые слова, которые задают условия понимания и проговаривания текста. Посредством фреймового способа представления информации знания усваиваются в сжатом виде, а для «распаковки» скрытых смыслов используются развернутые комментарии. Фрейм рассматривается как коммуникативно-когнитивная структура, организующая лексический материал для речевой практики. Главное отличие фрейма от обычной схемы - то, что фрейм всегда предполагает выбор языкового выражения, формульной единицы, поэтому фреймовую схему-опору можно квалифицировать одновременно и как форму, и как средство обучения.

Покажем применение сценарно-фреймового подхода на примере учебного проекта «Театральный салон: Новогодний вернисаж». В процессе работы над проектом, коммуникативные действия студентов осуществляются независимо от предметного содержания. Каждый фрейм предполагает погружение в определенный вид коммуникативной ситуации, реализация которой побуждает участников проекта самостоятельно искать решение, размышлять, анализировать, нести ответственность за свой результат. Работа над проектом включает следующие этапы: подготовительный (планирование), исследовательский (чтение литературы по теме проекта), репетиционный (знание текста роли), дидактический (проверка работы участников), демонстрационный (представление проекта), аналитический (обсуждение результатов). К важнейшим критериям отбора учебного материала, отвечающего поставленным задачам, относятся: аутентичность (русские народные сказки; стихи русских поэтов, пословицы и поговорки, тексты песен «В лесу родилась елочка», «Ой, мороз-мороз, не морозь меня»), актуальность (погода, природные явления зимой), познавательность (русские приметы, например: если весело встретишь Новый год, то весело его и проживешь), мотивированность (обмен новогодними поздравлениями и пожеланиями, etc). Ситуации, которые оговорены в аутентичных текстах, оказываются действенными в аспекте речевого общения, так как содержат разнообразное лексическое наполнение, средства языковой выразительности, стимулирующие общение.

Рассмотрим, как работает фреймовая методика на примере организации лексического материала фрейма «Новый год - любимый праздник». Данная фреймовая модель включает следующие субфреймы: «Праздник», «Зима», «Новый год», «Елка».

Субфрейм «Праздник»представляет собой сложную структуру, в составе которой главный семантический признак выявляется на основе словарного анализа: «выходной, нерабочий день». Актуальная семантика слова понятна каждому иностранному студенту: праздничные дни свободны от работы и учебных занятий. Репрезентантами субфрейма являются однокоренные слова: праздничный, праздновать, праздный (т.е. свободный от работы день, пустой день, который можно заполнить весельем). В состав субфрейма «праздник» входят ассоциативно-оценочные смыслы, устанавливаемые в соответствии с традициями народа. Метафорическое значение слова «праздник» - торжество, устраиваемое по определенному поводу; счастливый день; веселье, шутки, розыгрыши, песни, танцы.

Синонимы - вечер, вечеринка, тусовка; антоним будни. Дополнительные семантические признаки фрейма отсылают к классификации праздников: праздник (какой) - международный (Праздник Нового года), государственный (Праздник Победы), профессиональный (Праздник Учителя), народный (Масленица), религиозный (Рождество). Для организации речевого высказывания необходимы прилагательные, глаголы, наречия, типичные для этого субфрейма: любимый праздник, веселый праздник, шумный праздник; наступать (наступающий) / наступить (праздник уже наступил), встречать / встретить, отмечать / отметить; готовиться к празднику (купить для праздника продукты, подарки); успеть до праздника; пригласить на праздник, ждать гостей, поздравить с праздником. Следует обратить внимание на такие близкородственные слова, как желание (то, что мы хотим, например: у меня много желаний: найти хорошую работу, поехать в кругосветное путешествие на яхте) и пожелание (то, что мы желаем другим, например: пусть все будут здоровы, пусть все будут счастливы).

Субфрейм «Зима», строго говоря, относится фрейму «Времена года», но его актуализация в контексте фрейма «Новый год» вполне естественна, так как новогодний праздник отмечается в середине зимы. Ядро субфрейма образуют существительные зима и зимушка, глагол зимовать, прилагательное зимний, наречие по-зимнему. В ядерную зону включена лексика погоды (снег, снеговик, метель, холод, мороз), лексика одежды (шуба, шапка, рукавицы, кушак, валенки); пословицы и поговорки (Пришла зима - не отвертишься; Зима не лето, в шубу одета; Зима лодыря морозит), виды зимнего отдыха (катание на санках с горки, катание на лыжах, баня, моржевание), зимние виды спорта (хоккей, биатлон, фигурное катание); стихи («Чудная картина» Фета, «Береза» Есенина, «Единственные дни» Пастернака, «Рождественский романс» Бродского) etc. Пунктирно укажем некоторые векторы работы: 1) прослушать фрагменты, посвященные зимним месяцам из фортепьянного цикла «Времена года» П.И.Чайковского; 2) познакомить студентов с репродукциями картин «Февральская лазурь» И.Э. Грабаря, «Русская зима. Лигачево» К.Ф. Юона; 3) предложить студентам выразить свои впечатления по мотивам собственных наблюдений над сезонными явлениями в природе и в процессе знакомства с произведениями искусства. В качестве подсказки предлагаются выражения: единение с природой; открыть красоту мира; музыканты берут звуки для своих произведений у природы; художники берут краски; писатели находят слова; выразить в слове свои чувства. Аналитическое чтение произведений русских поэтов может служить средством моделирования коммуникативной ситуации [7]. Так, в стихотворении «Береза» Сергея Есенина центральный образ относится к эмблематическим знакам русского зимнего пейзажа. На обсуждение можно предложить следующие вопросы. 1. Какие чувства вызывает у поэта созерцание зимней березы под окном? (Радость, умиление, восторг, любование красотой русской зимы). 2. Какой образ передает зимний пейзаж? (Береза - спящая зимняя красавица. Стихотворение Есенина воспевает величавую русскую зиму). 3. Какие средства выразительности использует поэт? Приведите примеры метафор. (Серебро снега, пушистые ветки, белая бахрома, горят снежинки в золотом огне).

Многими лингвистами признано, что текст - основная единица коммуникации, поэтому субфрейм «Новый год» сопровождается грамматикой описания объекта и ритуала его проведения в текстовом формате. «Первого января - Новый год, один из самых главных и 336

любимых праздников для русских. В древности у многих народов год начинался не зимой, а весной. У китайцев Новый год является переходящим праздником и может выпасть на любой день в период с 21.01. по 20.02 (ближе к весне). Новый год в Древней Руси начинался с первого марта. Его встречали как праздник весны и солнца. Когда на Руси было принято христианство, Новый год стали встречать по византийскому календарю - первого сентября. Накануне 1700 года Пётр I издал указ о праздновании Нового года по европейскому обычаю - Первого января. Все москвичи должны были украсить дома еловыми ветками. Считается, что украшая ёлку, человек привлекает в дом силы добра. Под ёлкой лежат подарки, которые приносят Дед Мороз и Снегурочка. Новый год празднуют все - взрослые и дети. Это самый любимый праздник - праздник надежд. Дети ждут сладких подарков, а взрослые - мирной, счастливой жизни в наступающем году. В России первыми встречают Новый год жители Камчатки и Дальнего Востока. Через девять часов - поздравляют друг друга с праздником жители столиц. В полночь, когда бьют кремлёвские куранты, все открывают шампанское -традиционный новогодний напиток. С двенадцатым ударом часов наступает Новый год. Все поздравляют друг друга с праздником, желают счастья, здоровья, успехов, дарят подарки. Всю ночь продолжается веселье».

Дискурсивная ситуация обоснованно организуется в зависимости от уровня знания составляющих этого текста. Целесообразна предварительная работа над текстом в форме беседы, в ходе которой интерпретируются лексические маркеры фрейма, выделенные курсивом. Предлагаются вопросы преподавателя и студентов друг к другу. 1 Когда в России стали отмечать Новый год зимой? 2. Жители какого района России встречают Новый год первыми? 3. Почему символом Нового года является елка? 4. Какой напиток в России называют новогодним? Информация, заключенная в тексте, послужит базой, на которой будет строиться коммуникация. Интересной темой для обсуждения может быть сопоставление народных обычаев во время новогодних праздников в России и, например, в Китае (наклеивать на двери и окна парные надписи, есть рыбу или пельмени, надевать новую красную одежду, дарить красные конверты с деньгами).

Символ Нового года в России - украшенная гирляндами и игрушками елка. Это слово имеет в русском языке и другое значение - новогоднее театрализованное представление. Традиционные главные герои на елке - дед Мороз и Снегурочка, которые приносят подарки и награждают самых способных и талантливых участников представления. Субфрейм «Елка» репрезентирует праздничную картину, организованную на фольклорных принципах. Содержание данного субфрейма раскрывается в разных формах дискурса, выполняющих развлекательно-обучающие функции: спектакль, конкурсы, викторина, игры.

Таким образом, сценарно-фреймовый подход, направленный на моделирование учебной коммуникации, обладает большим лингвометодическим потенциалом. Разработка сценария решается посредством согласования речевого и лексико-грамматического материала через введение основных речевых действий в диалоги путем подбора соответствующих ситуации моделей. Работа над сценарием имеет несколько этапов, включающих совокупность речевых поступков, аутентично отражающих единство всех компонентов в ситуации общения на новогоднем вечере: инсценировка сказки, инструкции к выполнению заданий Викторины, упражнения по интерпретации смысла пословиц, примет, стихотворений, посвященных зиме и

337

Новому году, отгадывание кроссвордов, комментирование картин русских художников, исполнение песен, чтение стихов, участие в работе «позитивного микрофона» (новогодние поздравления и пожелания), репетиции, подготовка маскарадных костюмов, оформление зала и т.д. Субфреймы содержат лексико-грамматические схемы и опоры, а также экстралингвистический (культурологический) компонент, улучшающий понимание и усвоение информативно-реферативного материала, предоставляя студентам возможность проводить самостоятельную исследовательскую работу. Применение фреймовой методики гарантирует условия обучения интенсивному речевому общению на активной основе. Иностранные студенты овладевают интеллектуальными умениями анализа, сопоставления, сравнения, самостоятельного наполнения схемы речевым материалом, парафразирования (передача речевых событий «своими словами»). Сценарий «Новый Год - любимый праздник» и связанный с ним праздничный дискурс представляют собой знаковую систему, в которой концентрируются национально-культурные ценности, персональная идентификация и субъективное отношение каждого участника. Лингвистические знаки (совокупность вербальных и невербальных форм организации и оформления содержания сценария) структурируются в отдельные фреймы-картинки, которые надолго запечатлеваются и хранятся в сознании обучающихся.

Список литературы

1. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. СПб: «Златоуст», 1999. 306с.

2. Лукьяненко И.Н. Фреймовый подход к обучению лексике на уроке РКИ // [Электронный ресурс]:https:/^yberlemnka.ш/artide/n/fi•eymovyy-podhod-k-obuchemyu-leksike-na-uroke-rki (дата обращения - 30.04.2018).

3. Полат Е.С. Современные педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Издательский центр «Академия», 2010. С. 193-200.

4. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие. 3-е изд. М.: Флинта: Наук, 2009. 224 с.

5. Разумкова Н.В., Чжу Юйфу. Интенсификация речевой деятельности китайских студентов на занятиях по русскому языку: учебное пособие. Тюмень: Издательство ГАУСЗ, 2016. 162 с.

6. Разумкова Н.В. Edutainment как дополнительная форма обучения // Русский язык за рубежом. №6/2015. С. 44-50.

7. Разумкова Н.В. Моделирование ситуации речевого общения на занятиях по русскому языку как иностранному // Научный диалог. Вып. №7 (43). 2015. С. 48-62.

8. Тёрёчик Л.Б. Текст как средство обучения русскому языку как иностранному: фреймовый подход (начальный этап обучения) : автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2012 // [Электронный ресурс]: http://dis.podelise.ru/text/index-6180.html (дата обращения - 30.04.2018).

9. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 214 с.

10. Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. / Пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова; Коммент. Д. Э. Харитоновича. М.: Прогресс - Традиция, 1997. 416 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.