Научная статья на тему 'Сцена рождения как мотив представления главного героя в подлиннике и украинском переводе романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»'

Сцена рождения как мотив представления главного героя в подлиннике и украинском переводе романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / СЕМИОКОД / СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД ПРОЗЫ / BELLES-LETTRES TRANSLATION / INDIVIDUAL STYLE / SEMIOCODE / TRANSLATION STRATEGY / TRANSLATION OF PROSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дейнеко Иван Андреевич

Цель нашей работы описать особенности воспроизведения в украинском переводе сцены рождения главного героя романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», применяя переводческий анализ, а также рассматривая полученные данные с точки зрения теории семиокодов Р. Барта. Вследствие взаимодействия индивидуальных стилей писателя и переводчиков, а также выбора последними различных стратегии перевода, тексты переводов нередко имеют значительные отличия, но в каждом из них просматривается Диккенс и она оба заняли почетное место в украинской литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BIRTH SCENE AS A MOTIF OF THE PROTAGONIST PRESENTATION IN THE ORIGINAL TEXT AND UKRAINIAN TRANSLATION OF CHARLES DICKENS’ NOVEL “THE ADVENTURES OF OLIVER TWIST”

The aim of our work is to describe the distinctive features in the Ukrainian translation of Ch. Dickens novel "The Adventures of Oliver Twist" main character's birth scene, applying translation analysis and data provided by R. Barthes' semiocode theory. As a result of blending of the writer's and translators' individual styles, as well as different choice of translation strategies by the latters, the texts of translation often differ significantly. However, Ch. Dickens' individual writing style can be seen in both translations, and they became an important part of Ukrainian literature.

Текст научной работы на тему «Сцена рождения как мотив представления главного героя в подлиннике и украинском переводе романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста»»

www.sibac.info

В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии ____________________________________№ 9 (52), 2015 г

2.3. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

СЦЕНА РОЖДЕНИЯ КАК МОТИВ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГЛАВНОГО ГЕРОЯ В ПОДЛИННИКЕ И УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ч. ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА»

Дейнеко Иван Андреевич

аспирант кафедры английской филологии и перевода Киевского национального лингвистического университета,

Украина, г. Киев E-mail: ivan. deineko@list. ru

BIRTH SCENE AS A MOTIF OF THE PROTAGONIST PRESENTATION IN THE ORIGINAL TEXT AND UKRAINIAN TRANSLATION OF CHARLES DICKENS’ NOVEL “THE ADVENTURES OF OLIVER TWIST”

Ivan Deineko

post-graduate student of the Department of English philology and translation of Kyiv National Linguistic University

Ukraine, Kiev

АННОТАЦИЯ

Цель нашей работы — описать особенности воспроизведения в украинском переводе сцены рождения главного героя романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», применяя переводческий анализ, а также рассматривая полученные данные с точки зрения теории семиокодов Р. Барта. Вследствие взаимодействия индивидуальных стилей писателя и переводчиков, а также выбора последними различных стратегии перевода, тексты переводов нередко имеют значительные отличия, но в каждом из них просматривается Диккенс и она оба заняли почетное место в украинской литературе.

28

В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 9 (52), 2015 г___________________________________

С

СибАК

www.sibac.mto

ABSTRACT

The aim of our work is to describe the distinctive features in the Ukrainian translation of Ch. Dickens novel "The Adventures of Oliver Twist" main character's birth scene, applying translation analysis and data provided by R. Barthes' semiocode theory. As a result of blending of the writer's and translators' individual styles, as well as different choice of translation strategies by the latters, the texts of translation often differ significantly. However, Ch. Dickens' individual writing style can be seen in both translations, and they became an important part of Ukrainian literature.

Ключевые слова: художественный перевод; индивидуальный стиль; семиокод; стратегия перевода; перевод прозы.

Keywords: belles-lettres translation; individual style; semiocode; translation strategy; translation of prose.

Ч. Диккенс — признанный мастер повествования. Его романы имеют логическое построение, для них характерно единство стиля и общей композиции. С одной стороны это облегчает, а с другой — усложняет работу переводчика. Казалось бы, текст льется широкой рекой, но так ли просто это воспроизвести в переводе? Т акая легкость и непринужденность требуют от переводчика дополнительной концентрации, глубокого понимания каждой детали романа в их совокупности.

Цель нашей работы — описать особенности воспроизведения в украинском переводе сцены рождения главного героя романа, применяя переводческий анализ, а также рассматривая полученные данные с точки зрения теории семиокодов Р. Барта. Семиокоды, заложенные автором, проявляются в каждой детали его произведения. На поверхности лежит мотив, повторяющийся в нескольких романах Ч. Диккенса — судьба отверженного ребенка. Его встречаем в «Приключениях Оливера Твиста», «Крошке Доррит», «Тяжелых временах». В этом примере речь идет также о личных переживаниях писателя, у него было тяжелое детство. Сопоставление подлинника и перевода выполняется, в том числе, в рамках структурального анализа, описанного в работе Р. Барта «Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По» [1, c. 497].

Роман «Приключения Оливера Твиста» был написан

Ч. Диккенсом в самом начале его карьеры и впервые издан отдельной книгой в 1838 г., но уже в нем можно выделить ключевые сцены, где индивидуальный стиль Ч. Диккенса проявляется наиболее ярко. Критерием отбора таких сцен выступает, прежде всего, их насыщение

29

СибАК В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии www.sibacinfo___________________________________________№9 (52). 2015г

тропами и иными стилевыми элементами, их характерность для стиля писателя, и, конечно же, важность их роли для всего повествования, где, понятное дело, есть переломные моменты и кульминации, а есть места, не столь принципиальные для действия.

Существует два основных перевода романа «Приключения Оливера Твиста» на украинский язык — В. Черняховской 1929 г. (переиздавался в 1963, 1993, 2012 гг.), и М. Пинчевского, Г. Пинчевской-Чекаль и А. Тереха 1987 г.

Последовательность повествования — характерная черта творчества Ч. Диккенса. Для него все имеет начало и все имеет конец, поэтому неудивительно, что роман открывается сценой рождения Оливера Твиста. Согласно Р. Барту, это инициация, причем двойная, — читатель начинает знакомство с книгой, переворачивая ее первую страницу, и одновременно ему представляют главного героя. В таком решении усматривается попытка сблизить и сроднить читателя с Оливером Твистом, установить между ними тесную связь.

Уже само заглавие раздела (Chapter I treats of the place where Oliver Twist was born and of the circumstances attending his birth [4, c. 1]) содержит заметные различия в переводах: В. Черняховская лаконично и просто сообщает, что он onoeidae, де i за яких обставин народився Олiвер Teicm [3, c. 14], тогда как М. Пичевский и др. более щедры на слова: их анонс раздела onoeidae про мюце, де народився Олiвер Teicm, i про те, за яких обставин це сталося [2, с. 20]. Последний пример из перевода 1987 г. — почти дословный, но при этом книжный элемент attending не сохранен. Следует учесть, что Диккенс в этом случае всего лишь отдает должное общепринятой грамматической форме. Несмотря на сложившееся мнение, о том перевод литературной прозы обычно расширяет текст, украинский вариант оказался объективно более лаконичным.

Проследим шаг за шагом основные события сцены рождения Оливера Твиста.

1. Раздел начинается с описания места и обстоятельств рождения. На этом этапе читателю не раскрываются ни название города, где происходит действие, ни имена персонажей. Дается лишь одна зацепка — workhouse (рoбimний дiм). В Англии времен Ч. Диккенса это слово было общеупотребительным, но современному читателю требуется объяснение его значения. Одновременно, с позиции теории Р. Барта, медленное разворачивание текста, непредоставление деталей — это действенные средства умелого писателя, имеющие целью заинтриговать, создать загадку.

30

В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 9 (52), 2015 г___________________________________

С

СибАК

www.sibac.mto

Необходимо ли толкование слова workhouse? Перевод М. Пинчевского и др. содержит в конце романа список примечаний, где эта историческая реалия упоминается в объяснении другой — прихода (парафии). В. Черняховская избегает громоздких наслоений на текст (примечаний, сносок). Очевидно, она посчитала, что необходимое толкование даст сам текст — окружающая атмосфера беды и горя помогает читателю самостоятельно осознать, что такое workhouse:

Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred [4, с. 2].

Я, daMe6i, не збираюся доводити, що сам факт народження в робтному домi е наймилшою з ycix можливостей, яю трапляються людит, я тшьки маю на увaзi, що в даному випaдковi для Олiверa Твтта це було найкраще з усього того, що взaгaлi могло з ним статися [3, с. 15].

Конструкции синтаксиса Ч. Диккенса откровенно громоздкие, а перевод их утяжеляет еще сильнее. Но синтаксис — неотъемлемая часть стиля автора. Если Ч. Диккенс выбрал такой подход к построению предложений, то и переводчикам рекомендовано его придерживаться. Перевод В. Черняховской написан живым украинским языком, имеет характерные обороты, более отдален от оригинала, чем перевод 1987 г. Но именно в этом конкретном случае все наоборот. Допускаем, что М. Пинчевский, Г. Пинчевская-Чекаль и А. Терех, ввыполняя свой перевод, держали под рукой перевод В. Черняховской и искали способы отдалиться от него:

Хоч я зовам не схильний твердити, що поява на свт у робтному домi е найбшьшим, найзавидншим щастям, яке тшьки може випасти на долю людини, мет все ж таки хочеться тдкреслити, що для Олiверa Твтта така обставина була найкраща з уЫх можливих [3, с. 20].

Громоздкость данной конструкции преследует определенную цель — это проявление иронии Ч. Диккенса. Как считают литературные критики, его ирония добрая, жизнеутверждающая: лучше быть бедным, но все же живым, чем умереть.

Отдельного внимания заслуживает пунктуация: уже на первых строках Ч. Диккенс трижды употребляет точку с запятой — знак препинания, и сегодня встречающийся в английском языке намного

31

СибАК В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии www.sibacinfo______________________________________________№9 (52). 2015г

чаще, чем в украинском, а для художественной прозы XIX и подавно характерный:

Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter [4, c. 5].

В. Черняховская избегает точки с запятой, употребляя вводные предложения или конструкции в скобках. В переводе 1987 г. данный знак препинания сохранен, как в оригинале. На наш взгляд, чтобы избежать модернизации текста, такие пунктуационные детали стоит воспроизводить.

2. Роды матери Оливера Твиста принимает приходский хирург — parish surgeon, но оба перевода называют его парафiяльним лгкарем. Модернизация произведения в переводе может считаться одним из способов его адаптации, и является неприемлемой с точки зрения историзма. Но учитывая то, что украинские издания романа ориентированы на детей школьного возраста, чьи фоновые знание недостаточны для понимания текста Х1Х столетия, предназначенного для англоязычных современников Диккенса, оба перевода упрощают терминологию с целью поддержания динамики повествования. В противном случае, это могло бы замедлить чтение.

3. Мать Оливера Твиста, желает умереть, родив его. Персонажи Диккенса не умирают просто так, они готовятся к смерти, декларируют ее, а потом другие действующие лица подтверждают факт смерти. Так и случилось: мать Оливера Твиста умерла. Уже после смерти доктор называет ее фамилию — Thingummy.

Известно, что недостаточные фоновые знания переводчика — одна из причин ошибок в переводах. Слово thingummy означает кого-то или что-то, чье имя (название) неизвестно или забыто. Таким образом, воспроизведение данного слова как фамилии согласно фонетическому принципу в переводе В. Черняховской является ошибкой. В переводе 1987 г. её удалось избежать:

— Hi, це кгнець, мгсгс ...не знаю, як вас звати, — мовив нарештi лгкар [3, с. 21].

Это очередная тайна, вплетенная в текст. Одновременно, согласно Р. Барту, загадку сгенерировал сам текст — чтобы заинтересовать читателя и ввести сквозной элемент, объединяющий

32

В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 9 (52), 2015 г___________________________________

С

СибАК

www.sibac.mto

текст в одно целое, а также устанавливающий связи с другими текстами в рамках широкого контекста.

4. Раздел завершается размышлениями о несчастливой судьбе Оливера Твиста. Ч. Диккенс устанавливает социальное положение каждого персонажа. Один из способов это сделать — предоставить описание одежды человека. Бедность условий, в которых начал жизнь Оливер Твист, подчеркивается его первой одеждой:

But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once — a parish child — the orphan of a workhouse — the humble, half-starved drudge — to be cuffed and buffeted through the world — despised by all, and pitied by none [4, с. 7].

Але як тшьки на нього напнули стару перкалеву, пожовклу eid довгоИ служби сорочину, вт одержав свою eidsHayy й етикетку i одразу опинився на своему мАщ, мАщ безрiдного пaрaфiяльного вихованця, сироти з робтного дому, затурканого, натвголодного попихача, вам чужого, вам осоружного, якого в життi чекали тшьки стусани й побо'1 [3, с. 16].

А тепер, коли його убрали у благеньку, пожовклу eid неодноразового вжитку коленкорову сорочину, вона, мов та налтка чи бирка, вiдрaзy зaсвiдчилa, що вт — пaрaфiяльний вихованець, сирота з робтного дому, безрiдний, вiчно голодний злидень, якому не судилося знати в життi тчого, крш стусатв та штурхатв, яким попихатимуть уа й не жалтиме тхто [2, с. 22].

Хотя первое значение calico — хлопковый, ситцевый (укр. бавовняний, ситцевий), переводчики нашли более яркие эквиваленты — перкалевий (В. Черняховская), коленкоровий (М. Пинчевский и др.). Примечательна и конструкция украинского предложения. Приведенный пример свидетельствует о верности коллектива М. Пинчевского, Г. Пинчевской-Чекаль и А. Тереха максимальному сохранению формы оригинала, в отличие от В. Черняховской, допускающей значительные трансформации: despised by all, and pitied by none [4, с. 7] — вам чужого, вам осоружного [3, с. 16] — яким попихатимуть ус й не жалтиме тхто [2, с. 22].

Первый раздел романа выполняет важнейшую функцию. Ч. Диккенс писал для наиболее широких масс, а потому вкладывал такое содержание в первые страницы романа, чтобы увлечь читателя, заставить его читать дальше. Вне сомнения, М. Пинчевский, Г. Пинчевская-Чекаль и А. Терех делали свой перевод так, чтобы отдалиться от перевода В. Черняховской. Переводы имеют

33

СибАК В мире науки и искусства:

вопросы филологии, искусствоведения и культурологии

www.sibacinfo___________________________________________________№9 (52). 2015г

значительные отличия, но в каждом из них просматривается

Ч. Диккенс, просто по-своему.

Список литературы:

1. Барт Р. Текстуальный аналiз «Вальдемара» Е. По // Антолопя свыово! лыературно-критично! думки ХХ ст. (2-ге видання, доповнене) // За ред. Мары Зубрицько!. — Львiв: Лыопис; Центр гумаштарних дослiджень Львiвського нацiонального унiверситету, 2001. — С. 497—525.

2. Джкенс Ч. Пригоди Олiвера Твюта: роман / перекл. з англ. М. Пшчевський, Г. Пшчевська-Чекаль, О. Терех. — Ки!в: Дншро, 1987. — 423 с.

3. Джкенс Ч. Пригоди Олiвера Твюта : роман : для середнього i старшого шкiльного вiку / перекл. з англ. В. Черняхiвсько^ ; передм. Н. Жлуктенко ; мал. Д. Крукшенка. — 2-ге вид. — К.: Веселка, 1993. — 428 с.

4. Dickens C. Oliver Twist London: Richard Bentley. — Vol. 1. — 1839. — 331 p. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://openlibrary.org/books/OL14032267M/Oliver_Twist (дата обращения 10.08.2015).

34

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.