Научная статья на тему 'Структурные модели двухкомпонентных терминов по признаку семантической разложимости'

Структурные модели двухкомпонентных терминов по признаку семантической разложимости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1341
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУХКОМПОНЕНТНЫЙ ТЕРМИН / СЕМАНТИЧЕСКАЯ РАЗЛОЖИМОСТЬ / АВТОНОМНОСТЬ ТЕРМИНА / СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОГО СУБСТРАТА / TWO-WORD TERMINOLOGY / SEMANTIC DECOMPOSABILITY / AUTONOMY OF TERMS / SPECIFICITY DEGREE OF LINGUISTIC LABEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ачкасов Андрей Валентинович

Классификация двухкомпонентных терминов по критерию семантической разложимости осуществляется преимущественно в рамках семасиологического подхода, который не учитывает статус термина как единицы относительно обособленной семиотической системы. Этот подход дополнен в работе критериями автономности терминологической единицы и специализированности лексического субстрата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural models of two-word terms by the criterion of semantic decomposability

Traditional classifications of two-word terms according to the degree of their semantic decomposability are based on semasiological criteria thus overlooking the status of terms as elements of relatively isolated semiotic systems. The article discusses term autonomy and specificity degree of linguistic label as additional classification criteria.

Текст научной работы на тему «Структурные модели двухкомпонентных терминов по признаку семантической разложимости»

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 81'373.46

А. В. Ачкасов A. V. Achkasov

Структурные модели двухкомпонентных терминов по признаку семантической разложимости

Structural models of two-word terms by the criterion of semantic decomposability

Классификация двухкомпонентных терминов по критерию семантической разложимости осуществляется преимущественно в рамках семасиологического подхода, который не учитывает статус термина как единицы относительно обособленной семиотической системы. Этот подход дополнен в работе критериями автономности терминологической единицы и специализированности лексического субстрата.

Traditional classifications of two-word terms according to the degree of their semantic decomposability are based on semasiological criteria thus overlooking the status of terms as elements of relatively isolated semiotic systems. The article discusses term autonomy and specificity degree of linguistic label as additional classification criteria.

Ключевые слова: двухкомпонентный термин, семантическая разложимость, автономность термина, специализированность лексического субстрата.

Key words: two-word terminology, semantic decomposability, autonomy of terms, specificity degree of linguistic label.

Двухкомпонентные термины являются одним их наиболее оптимальных и продуктивных средств терминологической номинации в разных языках. Это неоднократно отмечалось в теоретических работах по терминологической номинации и подтверждается исследованиями отдельных терминосистем [5, 6, 7, 9, 10, 17, 23, 28]. Морфолого-синтаксическая и семантическая структура таких единиц терминологической номинации неоднократно становилась предметом внимания. Многочисленные классификации двухкомпонентных терминов по типам морфолого-синтаксической структуры имеют

© Ачкасов А. В., 2013

в своей основе набор общих критериев, уточняемых в зависимости от языковой принадлежности терминов и назначения таких классификаций. Анализ семантической структуры двухкомпонентных терминов, в том числе по степени их семантической разложимости, ведется в двух основных, почти не пересекающихся направлениях. Первое направление представлено в работах, посвященных многокомпонентным терминам как элементам модели предметной области [26, 27]. При таком походе приоритетным оказывается степень автономности понятий, репрезентируемых каждым из компонентов двухкомпонентной модели, и место репрезентируемых понятий в общей онтологии понятий конкретной терминосистемы. Во втором направлении семантическая разложимость двухкомпонентных терминов интерпретируется по аналогии с семантической разложимостью словосочетаний и, следовательно, приоритетным оказываются типы субстратной репрезентации понятий. Второе направление широко представлено в отечественных исследованиях. В данной статье предлагается вариант классификации двухкомпонентных терминов, учитывающий как логосные (степень автономности терминологической единицы), так и лексисные (степень специализиро-ванности лексического субстрата) факторы.

В отечественном терминоведении первым вопрос о семантической разложимости многокомпонентных терминов еще в 1948 году поставил Д.С. Лотте. Он выделил четыре категории терминов по степени их «смысловой разложимости»:

1. Разложимые термины-словосочетания (обе части термина применены в обычном, неискаженном значении) (удельный вес).

2. Условно-разложимые термины-словосочетания (одна часть словосочетания - термин, другие части - обычные слова (высокое давление).

3. Полуразложимые термины-словосочетания (обе части словосочетания - термины, но одна из них применена в искаженном значении (железное дерево, центр водоизмещения).

4. Неразложимые термины-словосочетания (обе части термина не являются терминами - мальтийский крест, ласточкин хвост; одна часть словосочетания - обычное слово, другие - термины: слепая шахта, живая сила).

«Обычными словами» Д.С. Лотте называет единицы «лишенные ограниченно-технического содержания», т.е. основанием

разграничения термина и слова в пределах приведенной классификации является связь единицы со специальным понятием. Под «искаженным значением» в пределах классификации понимается только переносное значение реализуемой единицы: «Сила удара, например, не является “силой”; под железным деревом понимается лишь дерево, обладающее повышенной твердостью. “Сила”, “железо” употреблены здесь в переносном значении, при этом новое (искаженное) значение составляющая имеет лишь в данном словосочетании; в другое словосочетание она в этом значении не входит» [11, с. 81]. Таким образом, термины первой и второй групп классифицируются как свободные или устойчивые сочетания, единицы третьей и четвертой групп - как фразеологические сочетания.

Таким образом, в основе классификации Д.С. Лотте лежат два критерия: (1) наличие у компонента двусоставного термина терминологического (специального) значения, (2) сохранение этого значения в составе двухкомпонентного термина. Именно эти критерии, в той или иной интерпретации используются в отечественных терми-новедческих исследованиях при классификации двухкомпонентных терминов с точки зрения их семантической разложимости [3, 8, 10, 12, 13, 15]. Такую постановку вопроса можно охарактеризовать как семасиологическую или «лексикоцентрическую», при которой в значении лексической единицы выделяются общеупотребительные и специальные значения и которая ориентирована «на такое решение проблемы полисемии и многозначности терминологии, при котором лексические единицы с различными (хотя порой и близкими значениями) объединяются в одну словарную лексему...» [14, с. 8]. Результатом инвентаризации терминологического фонда разных подъязыков для специальных целей по таким критериям является его разделение на единицы со свободным и связанным значением, с учетом всего ряда градаций. За рамками анализа при таком подходе остается тот факт, что подобное деление терминологического фонда не отражает собственно терминоведческие аспекты терминологической номинации и не учитывает статус термина как единицы относительно обособленной семиотической системы.

Наиболее последовательно «лексикоцентрическая» интерпретации семантической разложимости двухкомпонентных терминов представлена не в терминоведческих исследованиях, а в монографии Н.Н. Амосовой [1]. Привлекая терминологию в качестве иллю-

стративного материала, Н.Н. Амосова высказала мысль о нереле-вантности данного подхода к собственно терминоведческой проблематике. Приводя ряд терминов в качестве примера субстантивных устойчивых сочетаний, которые составляют в ее концепции границу фразеологического фонда, она, в частности, отмечает: «Необходимо подчеркнуть, что исключение “составных” [двухкомпонентных] терминов... из фразеологического фонда языка основывается вовсе не на специфике их значения или функции (в частности, на отсутствии в них эмоционально-экспрессивного начала и не на принадлежности их к терминологии), а на природе формирующего их контекста» [1, с. 105]. И далее: «Среди “составных” терминов есть устойчивые сочетания с фиксированной номинацией и единицы постоянного контекста, т.е. фразеологизмы. Объединение тех и других в группу терминологии как особого лексического слоя лежит в иной классификационной плоскости и нисколько не противоречит их текстологической дифференциации» [там же].

С позиций последовательного анализа типов формирующего контекста двухсоставных терминов - то есть с позиции семантической разложимости словосочетания в целом - не принципиально, какое именно значение (общеупотребительное или специализированное) реализует та или иная единица в контексте. Слово terrace в сочетании wooden terrace реализует одно из общеупотребительных значений, в а в сочетании solifluction terrace специальное значение, которое эта единица имеет в области геоморфологии, и которое закреплено соответствующей дефиницией (“A step-like surface, bordering a valley floor or shoreline, that represents the former position of a flood plain, or lake or sea shore” [21]). И в том и в другом случае достаточно лексического указательного минимума для реализации общеупотребительного и специального значений реализуемого слова. Реализация специального значения консубстанциональной единицы (например, единицы terrace в приведенном выше примере, или единицы tree в сочетании binary tree) возможна только в рамках соответствующих подъязыков для специальных целей. Более того, даже употребление этих терминов изолированно, вне контекста (например, в рамках данного анализа), является маркером соответствующей области знаний или деятельности (геоморфология, искусственный интеллект), т.е. достаточным минимумом для моделирования «речевой ситуации» [1, с. 29].

Не подвергая сомнению применимость описанной модели к двухкомпонентным терминам как части общего лексического фонда языка, можно сказать, что при этом не учитывается особый статус терминов, как наименований специальных понятий. Если общеупотребительное слово «в семантическом плане представляет собой систему социально закрепленных семантических потенций, и контекстуальные или ситуативные указания только актуализируют одно из его значений» [там же, с. 27], то единицы, входящие в состав многокомпонентных терминов могут функционировать в конкретных языках для специальных целей (далее - ЯСЦ) в качестве автономных единиц, имеющих строго определенное (дефинированное) значение или, во всяком случае, иметь ограниченный набор «семантических потенций», ограниченных узусом языков и подъязыков для специальных целей.

Автономность компонента терминологического сочетания, понимаемая как его способность функционировать в качестве самостоятельного термина, т.е. иметь в качестве референта специальное дефинированное понятие, не связана напрямую с его однозначностью в общеупотребительном узусе или даже в узусе языков для специальных целей. Такой автономностью могут обладать термины, выраженные специализированными субстратами, не совпадающими по форме с общеупотребительными единицами, так и термины, выраженные общеязыковыми субстратами (например, значения единиц decision и tree в области искусственного интеллекта строго дефинированы [24]). Таким образом, автономность относительна, и реализуется только в рамках конкретного языка для специальных целей (конкретной терминосистемы).

Степень автономности однословного термина (компонента терминологического сочетания), таким образом, связана с его дефини-рованностью. Автономность, с другой стороны, может характеризоваться специализированностью лексического субстрата термина. Под специализированностью лексического субстрата в этом смысле следует понимать закрепленность за ним в качестве референта только одного специального понятия или, в более широком смысле, совокупности специализированных «семантических потенций». Значительная часть таких единиц отличается по форме от общеупотребительных слов. Это термины, созданные на базе греколатинских терминокомпонентов, латинские номенклатурные наименования, заимствования; реже в качестве специализированных суб-

стратов используются сложные слова. Такие единицы однозначны, т.е. в качестве референта за ними конвенционально закреплено одно специальное понятие, дефинированное в рамках специальной отрасли знания или деятельности. В соответствии с определение

Н.Н. Амосовой, это «безусловно однозначные слова» [1, с. 32] (ср. понятие абсолютной однозначности термина у Д.С. Лотте [11, с. 75]), - слова, которые «при условии употребления их в общепринятом значении, могут обладать семантической свободой. Такая однозначность характерна преимущественно для терминов-номенов (наименования веществ в химии, ботаническая и зоологическая таксономия и т. д.) Специализированность субстрата не имеет принципиального значения с точки зрения терминологической номинации, однако выраженность термина специализированным лексическим (материальным) субстратом делает термин потенциально независимым от контекста, то есть позволяет ему проявлять одно из свойств терминологичности, трактующееся как его отличие от общеупотребительных единиц, и как его желательное качество.

С учетом сказанного можно предложить классификацию двухкомпонентных терминов по критерию их семантической разложимости с учетом собственно терминологических критериев -автономности терминолгических единиц и специализированности плана их выражения. Компоненты термина (1) могут функционировать как автономные единицы (АЕ) в рамках конкретной терминоси-стемы (т.е. иметь в качестве референта дефинированные понятия) или употребляться только в составе многокомпонентных терминов, то есть функционировать как неавтономные единицы (НЕ); (2) могут быть выражены общеязыковыми субстратами (ОС) или специализированными субстратами (СС). АЕ может быть выражена как СС (aluminium, karst), так и ОС т.е. неспециализированной лексической единицей, и иметь ряд общеупотребительных значений (tree, terrace). НЕ также может быть выражена СС (четыре значения термина acetate в химии) или ОС. Таким образом, все компоненты двухкомпонентных терминов, попадают в одну из четырех категорий:

АЕ (СС) - cyhexatin, ceftriaxone, karst

АЕ (ОС) - baffle (физ.), decision (иск. инт.), slope (геоморф.)

НЕ (СС) - system, phase, index; alkaline (хим.), commutator (физ.) (неоднозначны)

НЕ (ОС) - любое общеупотребительное слово.

Оба компонента двухкомпонентного термина могут быть выражены однотипными или различающимися с точки автономности и специализированности единицами. С учетом предложенных критериев можно выделить три группы двухкомпонентных терминов: оба компонента автономны, автономен один компонент, оба компонента неавтономны.

1. Оба компонента автономны

АЕ (СС) + АЕ (СС) Терминологическое «сочетание», включающее две однозначные, выраженные специализированными субстратами и дефинированные терминологические единицы (cupríc bromide в химии, fluvial karst в геоморфологии) не может быть описано как единица переменного или постоянного контекста, так как в ней нельзя выделить указать указательный минимум и реализуемое слово, или даже ее опорный компонент. Нельзя утверждать, что «терминологическом сочетании» fluvial karst меняется объем видового понятия karts, которое как АЕ охватывает все виды карстов. Речь идет лишь о конкретизации сигнификата (изменении соотношения интенсионала и экстенсионала понятия). Обе единицы и как самостоятельнее термины и как компоненты многокомпонентного термина, реализуют свои терминологические (единственные) значения). При этом частиречная принадлежность компонентов, так же как и их субстантивный характер в целом, не имеют принципиального значения для их терминологических свойств.

АЕ (ОС) + АЕ (ОС) Компоненты термина, выраженные общеязыковыми субстратами, но имеющие в качестве референта дефи-нированные понятия в ЯСЦ, неоднозначны вне контекста ЯСЦ (например, tree, decision, lake, terrace). С контекстологической точки зрения двухкомпонентные термины, выраженные такими единицами можно интерпретировать как единицы переменного контекста, характеризующие устойчивостью в пределах узуса конкретных ЯСЦ. Однако учитывая, что в пределах конкретных ЯСЦ (в рамках терми-носистемы) компоненты этих терминов автономны и однозначны, т. е. для реализации их значений достаточно указания на специальную область знания или деятельности, то в составе двухкомпонентного термина они не выполняют по отношению друг к другу функцию указательного минимума. В дополнение следует отметить, что такие двусоставные термины как самостоятельные номинативные единицы могут быть омонимичны аналогичным по языковому субстрату

общеупотребительными словосочетаниями (lake terrace) или однозначно отсылать к специальной области знания или деятельности (decision tree).

АЕ (СС) АЕ (ОС) Контекстуальный статус единиц, выраженных автономными единицами, но имеющими разный статус в аспекте специализации их субстрата, будет таким же, как и в двух предыдущих моделях: cryptogamic crust (геоморфология), azoic dye (химия), chain graph (искусстенный интеллект).

Можно сказать, что формирующим контекстом единиц первой группы является экстралингвистический контекст - родовидовые и кросскласификацонные отношения именуемых объектов в пределах ЯСЦ. Сама возможность объединения таких автономных единиц в «словосочетания», «кластеры слов», обеспечивается отношениями объектов (понятий) а данной области знания или деятельности, и в этом смысле такие единицы не отличаются от индексных или формульных обозначений: hydrogen oxide - H2O.

2. Автономен один компонент

АЕ (СС) ^ НЕ (CC); АЕ (ОС) ^ НЕ (СС) Две приведенные структурные модели объединены по критерию наличия в них неавтономных единиц, выраженных специализированными субстратами. Единицы, имеющие «формулу» НЕ (СС) представлены в ЯСЦ (1) «общенаучным» терминологическим фондом или межотраслевой терминологией (system, classification, analysis) и (2) единицами, использующимися только в одной терминосистеме и имеющие в ней несколько близких значений (шесть значений термина acetate в химии полимеров [22]). Общенаучная терминология либо автономизи-руюется в конкретных ЯСЦ, т. е. переходит в разряд АЕ (classification в области искусственного интеллекта, system в теории систем), либо функционируют в качестве «общенаучной». Так, например, единица system не функционирует как автономная единица в лингвистике. В лингвистических словарях ее значение не конкретизируется в отношении конкретного объекта номинации и лишь обозначается набор ее «семантических потенций [18]. Терминологические сочетания, в которые входит единица system, само-дефинитивны, не требуют определения и не включаются в словари, так как, она указывает на очевидный факт системности языка в целом и его подсистем: vowel system, speech system, phonological system. (Ср. absorption spectrum, smectic phase, cholesteric phase в

химии [19], binomial distribution в математике [20], tree structure, blackboard architecture в области искусственного интеллекта [24]).

В тех случаях, когда единицы, имеющие «формулу» НЕ (СС) имеют несколько близких значений в рамках конкретного ЯСЦ (сам факт дифференциации этих значений указывает на их специализированное), то указательный минимум, выраженный АЕ, реализует одно из этих значений. Так термин acetate имеет четыре значения, которые реализуются в двухсоставных терминах acetate chromes, ethyl acetate, cellulose acetate, acetate fiber [22]; термин acidic - два значения, так же реализуемые в контекстах двухкомпонентных терминов (acidic titrant, acidic oxide [22]). Термины, имеющие такую структуру, могут рассматриваться как единицы переменного контекста, при этом указательный минимум репрезентирует класс объектов.

Для реализации одного из значений таких единиц, они не обязательно должны входить в состав дефинированных двухсоставных терминов. Функцию указательного минимума для таких единиц могут выполнять нетерминологические единицы или грамматический контекст.

АЕ (СС) ^ НЕ (ОС); АЕ (ОС) ^ НЕ (ОС) Приведенные структурные модели объединены по критерию наличия в них неавтономных единиц, выраженных общеупотребительными субстратами. Единицы, имеющие сочетание прихнаков НЕ (ОС) могут представлять собой либо терминологические единицы, выраженные общеупотребительными словами, характеризующимися полисемией в рамках ЯСЦ, но все же имеющими ряд дефиниций, представленных как разные значения одной единицы (например, как минимум шесть специализированных значений единицы tag в области генетики [25]; два значения единицы bond в юриспруденции два значения единицы fall в геоморфологии), либо собственно общеупотребительные «нетерминологизированные» единицы.

Единицы первого типа в специализированных словарях могут быть представлены и как полисемантичные (tag, bond, fall) и как омонимичные. Так, термин bay имеет две группы значений в зависимости от класса именуемых объектов:

bay [coast] - (a) A wide, curving open indentation, recess, or arm of a sea (e.g. Chesapeake Bay) or lake (e.g. Green Bay, WI) into the land or between two capes or headlands, larger than a cove [coast], and usually smaller than, but of the same general character as, a gulf. b) A large tract of water that penetrates into the land and around which the land forms a broad curve. [21].

bay [geom.] - (a) Any terrestrial formation resembling a bay of the sea, as a recess or extension of lowland along a river valley or within a curve in a range of hills, or an arm of a prairie extending into, or partly surrounded by, a forest.

(b) A Carolina Bay. [21].

Функцию указательного минимума для таких полисемантичных или омонимичных единиц, как и для единиц НЕ (СС), могут выполнять широкий контекст или нетерминологические единицы (Galveston Bay, “narrow sheltered bay”, “а long bay or arm of a lake”, “wind-driven bay”). Второй член двухкомпонентного термина, разумеется, так же выполняет функцию указательного минимума: peptide tag, bi-otinylated tag, tag protein, lumio tag; soil fall debris fall, falling dune). В тех случаях когда, компонент НЕ (ОС) выражен общеупотребительными словами, характеризующимися полисемией в рамках ЯСЦ, речь идет о единицах переменного контекста в рамках узуса данного ЯСЦ.

В тех случаях, когда компонент НЕ (ОС) выражен общеупотребительным словом, не имеющим дефиниции (дефиниций) в специализированных глоссариях, речь идет о единицах постоянного контекста, «в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным» [1, с. 59], т. е. фраземах, по классификации Н.Н. Амосовой: acetate green (полимеры), anode film, antimony red (химия), event tree, gray codes (искусственный интеллект), meander scar (геоморфология).

3. Оба компонента неавтономны

Следует сразу отделить от единиц данной группы нетерминологические словосочетания и клише, которые не выполняют функцию терминологической номинации: “new approach”, “representative material”, “critical analyses” и т.д. С этой точки зрения весь текст, за исключением терминов, является языковым материалом в который «погружены» и которым связаны терминологические единицы, выражающие собственно специализированное содержание текста. Совокупность терминов, использованных в тексте составляет его «терминологический контекст» (ср. понятия «терминологическая структура текста» [2] и «терминологичекий образ текста» [4]).

НЕ (СС) + НЕ (СС) Термины, соответствующие такой «формуле», могут включать как единицы, имеющие несколько близких значений в рамках конкретного ЯСЦ, так и «общенаучную» терминологию. Если хотя бы один компонент термина выражен единицей, использующееся только в конкретном ЯСЦ и имеющим в нем

16

несколько близких значений, то, как и в случает со структурой АЕ (СС) НЕ (СС), речь идет о единицах переменного контекста. Если же компоненты термина выражены «общенаучной» или межсистем-ной терминологией, то они не могут быть описаны как единицы переменного контекста. Так, например термины stationary phase и quaternary system дефинированы в химии:

stationary phase In chromatography, the nonmobile phase contained in the chromatographic bed.

quaternary system An equilibrium relationship between a mixture of four (four phases, four components, and so on) [19].

Однако аналогичные (как дефинированные, так и недефиниро-ванные) терминологические сочетания употребляются и в других отраслях науки и практики (stationary phase - антропогеография, биология, математика; quaternary system - кристаллография, социология, строительства геология). Формирующего контекста таких единиц не достаточно для их конкретизации в пределах ЯСЦ, а их значения не «выводятся» из значения их компонентов. Таким образом, их можно рассматривать как «общенаучные» полисемантичные или как межсистемные омонимичные единицы. С учетом целостности их значения в конкретных ЯСЦ, и при условии их дефинирован-ности, такие единицы можно трактовать и как особый вид как фразеологических единиц. Без указания на конкретную область знания или практики, ЯСЦ, в котором они функционируют, такие единицы представляют собой широкий спектр «семантических потенций» (fidelity index), однако в конкретной области знания их значение не просто конкретизируется, но и специализируется (переосмысляется) (в генетике: fidelity index: “A proposed measure of star activity; it was defined as the ratio of the maximum amount of enzyme that shows no star activity to the minimum amount of enzyme needed for complete digestion at the cognate recognition site” [25]).

НЕ (СС) ^ НЕ (ОС) Единицы, имеющие такую структуру, преимущественно представляют собой фраземы: deep structure (лингвистика), gapped vector (генетика) alkaline earth (химия; термин alkaline имеет два значения). В отличие от единиц, имеющих структуру НЕ (СС) + НЕ (СС), такие термины однозначны именно в силу того, что «маркированы» переосмысленной общеупотребительной единицей.

НЕ (ОС) + НЕ (ОС) Когда компоненты двухкомпонентного термина представляют собой неавтономные единицы, не имеющими в

17

качестве референтов дефинированные понятия, и выраженные общеупотребительными лексическими субстратами, они могут быть классифицированы собственно как идиомы:

zero curtain (геоморфология) The layer of ground between the active layer and permafrost where the temperature remains nearly constant at 0°C.) [21]

grand tour (искусственный интеллект) The grand tour is a name for Data Mining and visualization techniques that are used to explore highdimensional data spaces. The data are projected onto a series of two-dimensional and three-dimensional plots, along with measures of interest. [24]

scarlet red (химия) A brown, water-insoluble powder, used as a dye in ointments. [19]

В общеупотребительном узусе такие единицы будут либо лишь сигнализировать о нарушении узуальной лексической сочетаемости (zero curtain), что можно расценивать как специализацию лексического субстрата на уровне словосочетания, либо совпадать с единицами переменного контекста (grand tour). Это значит, что одно и тоже «сочетание слов» может иметь разный контекстологический статус в общеупотребительном узусе и узусе ЯСЦ.

Предложенный классификационный подход учитывает терминологические и лексические (логические и субстратные) характеристики термина. Группировка выделенных единиц, и способы их наименования, могут быть и иными. Использование терминов «единица переменного контекста», «фразема», «идиома» не имеет принципиального значения. Подытоживая анализ, можно сказать, что учет параметров автономности терминологических единиц и специализированности лексического субстрата позволяет не только уточнить традиционные классификации терминов по степени семантической разложимости, но и значение понятий «многокомпонентный термин» и «терминологическое сочетание», которые нередко используются как синонимы.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. - 208 c.

2. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. - Л., 1981. - 112 c.

3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - 105 c.

4. Гринев С.В. Введение в терминографию. - М., 2009. - 224 c.

5. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2007. - 23 c.

6. Думитру Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 25 c.

7. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: На материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. - Орел, 2006. - 21 c.

8. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие для втузов. - М., 1986. - 175 c.

9. Пузевич Т.В. Фраземная деривация в терминологии уголовнопроцессуального законодательства Республики Беларусь и США // Веснк БДУ.

- Сер.4, Фталопя, журналютыка, педагопка. - 2007. - № 1. - С. 6-64.

10. Левинский Н.Н. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением (американская военно-уставная терминология): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1954. - 12 c.

11. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М., 1961. - 156 c.

12. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. - М., 1989. - 231 c.

13. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск, 1987. - 200 c.

14. Шелов Д.С. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб., 2003. - 277 c.

15. Эздекова Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2003. - 19 c.

16. Basu D. (ed). Dictionary of Pure and Applied Physics. - 2001. - 382 p.

17. Bozdechova I. Terminological collocations in (czech) medical texts. - Her-meneus (Soria). - № 8, 2006. - P. 67-84.

18. Crystal D. Dictionary of Linguistics and Phonetics. - 6th Edition. - 2008. -529 p.

19. Dictionary of Chemistry. - McGraw-Hill, 2008. - 431 p.

20. Downing. D. Dictionary of Mathematics Terms. - Third Edition. - 2009. -395 c.

21. Glossary of Landform and Geologic Terms. - URL: ftp://ftp-

fc.sc.egov.usda.gov/NSSC/Soil_Survey_Handbook/629_glossary.pdf (дата обращения: 20.05.2013).

22. Gooch J. W. (Ed.) Encyclopedic Dictionary of Polymers. - 2007. - 1238 p.

23. Kitkauskiene L. Two-word combinations as English and Lithuanian terms of building and civil engineering. - Santalka. Filologija. Edukologija, 2009. - T. 17. -P. 52-60.

24. Raynor W.J. Jr. The International Dictionary of Artificial Intelligence. - 1999.

- 318 p.

25. Singleton. P. Dictionary of DNA and Genome Technology. - Second Edition. - 2008. - 409 p.

26. Schaeder B., Bergenholtz H. Fachlexicographie // Fachwissen und seine Repraesentation in Woerterbuechern. Tübingen, 1994. - S. 43-56.

27. Strehlow R. The varieties of compound terms and their treatment // Standardization of technical terminology: principles and practices. - 1983. - P. 26-34.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. Vilkelionok D.; Vysniauskiene M. Сопоставительный анализ двухкомпонентных терминов электротехники в терминообразовательном аспекте // Kalbq studijos Kauno technologijos universitetas. Uzsienio kalbq centras. - 2007. - №. 10.

- P. 5-15.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.