Научная статья на тему 'Структурные изменения в лексической системе испанского языка Соединенных штатов Америки и их юго-запада'

Структурные изменения в лексической системе испанского языка Соединенных штатов Америки и их юго-запада Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михеева Наталья Михайловна

В статье анализируются семантические сдвиги в лексической системе испанского языка на территории юго-западных штатов Америки под влиянием интра-иэкстралингвистических факторов; намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the structural changes in the lexics of the Spanish language of the United States of America and it's SouthWest

In the article the semantic changes in the lexics of the Spanish language in the Southwest of the U.S.A. by the influence of the intra and extralinguistic factors are analyzed; the further perspectives of studing Spanish in the U.S.A. are demonstrated.

Текст научной работы на тему «Структурные изменения в лексической системе испанского языка Соединенных штатов Америки и их юго-запада»

СТРУКТУРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ И ИХ ЮГО-ЗАПАДА

Н.Ф. МИХЕЕВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье анализируются семантические сдвиги в лексической системе испанского языка на территории юго-западных штатов Америки под влиянием интра-и-экстралингвистических факторов; намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

В современном испанском языке США и их пяти юго-западных штатов: Калифорния, Техас, Нью-Мексико, Колорадо и Аризона имеют место серьезные структурные изменения в лексической системе языка благодаря, в частности, интерференции со стороны английского языка. Отдельно подчеркнем, что в своей работе мы изучаем прежде всего не форму лексем (и имеем дело не с типами заимствований), а их содержание с точки зрения совпадения или различий понятийного аппарата современного испанского и английского языков, т. е. анализируем не формообразующие, а семантические сдвиги в лексической системе испанского языка в юго-западных штатах Америки. При этом следует говорить о расширении (сужении) и даже изменении значений исконно испанских слов, а также рождении в указанном ареале своего собственного словаря.

Перейдем к рассмотрению конкретного языкового материала в свете теории языковых контактов, которые, как известно, находят свое отражение, в первую очередь, в лексике. Сравнивая социолингвистические концепции у Вайн-райха и J1.B. Щербы, проанализируем заимствования из английского языка в современном испанском языке на территории США и их юго-запада с точки зрения как собственно лингвистических, так и социальных (субстратных, суперстратных) языковых контактов между английским и испанским языками в данном регионе.

Отметим, что при исследовании языковых контактов на юго-западе США мы определяем статус испанского языка как языка «подчиненного меньшинства» в контакте с языком «господствующего большинства», начиная с 1848 г., когда США «захватили» данные территории у Мексики. Как в случае с иберами, присутствие испаноязычного населения наблюдается в английском языке в топонимических терминах (El Paso, San Diego, Los Angeles, Santa Bárbara,

Sacramento, San Juan, Salinas, San José, San Antonio, La Jolla и т. д.). Англоговорящие колонизаторы научились определенным ремеслам у испанцев, мексиканцев и индейцев. В результате этих социальных и лингвистических субстратных контактов английский заимствовал из испанского следующие лексемы: buckarao, lariat, rodeo, corral, burro, stampede, chaparral, calaboose, mesa, canyon, ranch, barbecue. Отражением применения опыта местного населения в области гончарного ремесла выступает появление в английском языке placer u bonanza. К концу XIX в. бывшие мексиканские территории полностью находились под контролем англоязычных эмигрантов, которые своей волей определили английский в качестве официального языка образования, судебного делопроизводства, управления и торговли. С другой стороны, такой фактор, как непрекращающая-ся иммиграция из Мексики, безусловно, способствовал сохранению испанского языка в Северной Америке.

Ведущий североамериканский филолог А. Эспиноса в своем труде «Очерки об испанском языке штата Нью-Мексико» проанализировал приблизительно 300 англицизмов в испанском языке штата Нью-Мексико [Espinosa, 1909, р. 141-150]. Указанные в изыскании заимствования отражают не только лингвистическое, но также исоциальное суперстратное влияние, что сказывается, в том числе, на обозначении единиц измерения: bonche, cuara, nicle, peni, dola, bil. Некоторые термины указывают на род занятий: jobe, deschachar, cuidar, pama, а в ряде случаев - на товары широкого потребления: bogue, esprín, guincheste, overoles, sinque, suera, balún, ploga. Иногда имеет место соотношение с американскими продуктами питания: aiscrín, bisquete, jeli, greve, lonche, queque, sángüiche. Влияние американской культуры очевидно и при включении в лексический корпус испанского языка штата Нью-Мексико таких выражений, как: al bechu, enejau, evrebore, fain, fon, fone, ful, fuliar, gurbai, jeló, jarirú, olraite. Как утверждал при этом А.Эспиноса, «в короткий период в 50 лет английский язык уже оказал влияние на многие аспекты испанского языка Нью-Мексико, особенно - на его словарный состав» [Espinosa, 1909, р. 149].

Давайте вспомним, что во время этого периода на юго-западе были развиты сельское, фермерское хозяйство; горнодобывающая промышленность. Исходя из того факта, что мексиканская иммиграция в США значительно возросла к началу века и особенно во время и после мексиканской революции 1910 г., мексиканцы также были привлечены, в первую очередь, к сельскохозяйственному труду, собирая хлопок в Техасе и фрукты и овощи - в Калифорнии. Подчеркнем, что мексиканские иммигранты работали также в низкооплачиваемой сфере услуг и торговли. Те тяжелые экономические условия, в которых жили и работали чиканос, а также появление среди них поколений билингов способствовали широкому распространению английских заимствований в испанском языке. Как правило, на территории юго-запада США заимствования имели одинаковую форму, хотя есть и некоторые вариации: к примеру, в Калифорнии, где шире был представлен рынок международной рабочей силы и на фермах названного штата трудились филиппинцы, арабы, португальцы, китайцы, японцы и мексиканцы, слово, обозначающее место работы, звучит как fil (а не field). А в Техасе, где работали преимущественно мексиканцы (хотя на востоке Техаса были также темнокожие фермерские рабочие), с аналогичным значением фигурировал стандартный испанский термин labor. То есть различия в форме могут

быть следствием разных «рабочих» ситуаций, другими словами, разных референтов.

Известно, что на реализацию заимствований оказывают влияние также исторические условия. Обратимся к примерам: географическая мобильность чиканос, их мобильность в области занятости отражаются в языке, где появился целый ряд терминов относительно сферы услуг и торговли: weldeador, emplastador (plasterer), dompero, factoría, cañería, londres, meid, cuitear, descharchar, troquero. Длительное участие чиканос в полевых работах выражено в словах fil, migrante и brode. Заимствования также присутствуют при обозначении мест проживания и обитания американцев мексиканского происхождения: traques, dipo, dompe, treila. Последние «копируют» стиль обустройства жилья «белых» американцев следующими лексемами: yardas, miras de la luz, lotes, sinks, sure, plogues и carpetas, в то время, как las huayfas dosteaban, waxeaban и mapeaban. Чиканос были также интегрированы в потребительское общество, на что указывают термины: mapiador, mapiar, juila, teni, guayín. Вовлечение в практически полностью англицированную школьную систему привнесло многочисленные словоформы, связанные с процессом обучения в школе: rula, espelear, taipear, mistear, ponchar, ringuear, espiche, faite, sainear, jaiscul. Чиканос увлекаются автомобилями, что отражено в нижеследующих терминах: troca, cranque, cloche, estare, estarear, suiche, huachas, millaje, treila, saine, puche, yaque, parquear, raite, bos и bloques. Туфли были chaineados, а не lustrados; люди оказывались fuleados вместо engañados; домохозяйки оплачивали biles взамен cuentas; произносили la llave liquea, а не se sale el agua. Американцы мексиканского происхождения начали «есть» greve, lonches, sángüiches, harina de flor, aiscrín, binsones и «пить» birria de la grocería или marqueta, пока они смотрели телевизор (wachando la tele) или читали журнал (el magasin).

Делая вывод из всего вышесказанного, еще раз подчеркнем, что заимствования должны изучаться в тесной связи с социально-историческими условиями, которые они отражают. А именно: проанализированные здесь лексемы типа migrante, fil, weldeador и welferero указывают на историю американцев мексиканского происхождения в США. Термины, связанные с образованием, отражают практическое отсутствие испаноязычного обучения в школе на протяжении многих лет. Словоформы, обозначающие виды сельскохозяйственного труда, свидетельствуют и об отсутствии возможностей получить образование для сегодняшних родителей и представителей старшего поколения, которые проводили свои «школьные сезоны» на поле. Товары широкого потребления, ранее неизвестные чиканос, сейчас входят в их «потребительскую корзину», о чем свидетельствуют заимствования из английского, и т. д.

А сейчас остановимся на интересном явлении, когда заимствования соседствуют со стандартными и просторечными формами. Подчеркнём, что при этом разница между ними заключается в противопоставлении денотативного значения коннотативному и часто определяется контекстом. Сравним следующие пары:

interruptor/suiche; enchufe/plogue, ploga; cuenta/bil; patio/yarda/solar.

В большинстве из этих случаев заимствованное слово стало общеупотре-бимым среди представителей II и последующих поколений чиканос. К примеру, мы полагаем, что среди иммигрантов, прибывших из Мексики в юго-западные штаты США в начале 40-х годов XX в., приспособления типа выключателей света были им неизвестны. Небезынтересно, что при этом в некоторых сельских районах как Мексики, так и США в те времена не было электричества, либо свет включался путем потягивания за шнурок, свисающий с потолка. Поэтому было логично, что названия указанных новых приспособлений были введены в испанский язык при помощи английских терминов, ассимилированных к испанской фонологии и морфологии. Денежные расчеты, распространенные на территории Северной Америки, привели к возникновению нового феномена: ежемесячных счетов, пронизывающих все сферы жизни и деятельности в США. Термин cuenta, являющийся стандартным испанским эквивалентом для английского ‘bill’, сосуществует сегодня с последним со следующими денотативными значениями: ‘сумма, общее количество’; ‘проведение некоторых подсчетов’; ‘проведение подсчетов денежных расходов’; ‘личный счет, который должен быть оплачен’, проиллюстрированными в записях информантов:

1. Saca la cuenta.

2. Vamos a sacar las cuentas.

3. Tengo cuentas pendientes con él.

4. Vamos arreglando cuentas [Запись информантов].

В примере 1 cuenta обозначает ‘сумму, общее количество’ или ‘проведение некоторых подсчетов’. Данное выражение можно использовать при выполнении любых видов подсчетов. В примере 2 указанный термин имеет схожее, но более определенное значение: здесь cuenta относится к проведению подсчетов денежных расходов. Так, при подсчете месячного баланса среди чиканос можно услышать: Vamos a sacar las cuentas ра’ pagar los biles. В примерах 3, 4, с другой стороны, идет речь о ‘личном счете, который должен быть оплачен’ и обычно имеет дополнительное значение - ‘публичное оскорбление, либо неприятное дело, которое требует возмездия’. Таким образом, для представителей II, III и последующих поколений американцев мексиканского происхождения в юго-западных штатах США лексема cuenta не обозначает ‘накладную или декларацию о доходах’ (ее нормативное значение). Последнее присуще слову bil. Подчеркнем, что словоформа не обозначает бумажную купюру, как в случае с ‘dollar bill’; данное дополнительное значение присутствует у термина billete. Ниже, наряду с основными значениями, приводим разницу в дополнительных значениях слов cuenta и bil в рассматриваемом ареале:

1.Сумма

cuenta

2. Запланированные расходы (конт. мн. число cuentas)

(конт. личный) дополнительно обозначает ‘публичное оскорбление’

3. Счет

(конт. деловой) дополнительно обозначает ‘неприятное дело, которое требует возмездия’

1. Декларация о доходах

Ы1

2. Расходы (конт. мн. число - biles) (конт. = контекст)

Как видим из вышеприведенной схемы, слово bil, кроме значения ‘декларация о доходах’, расширило свое семантическое поле и в настоящий момент обозначает не только официальный документ, но и сами расходы. На первый взгляд, кажется, что оба термина соотносятся с общими расходами, однако на самом деле в этом значении лексема cuenta была полностью вытеснена термином bil и фигурирует только в значении ‘проведение некоторых денежных подсчетов’. Поэтому всегда реализуется sacar las cuentas, но pagar los biles или даже tener muchos biles - to have many debts. С другой стороны, множественное число biles несинонимично gastos. Последнее дополнительно обозначает ‘личные расходы’, в противоположность ‘семейным расходам’ у термина biles.

В случае со словами patio и yarda их семантические характеристики также различны. Yard, согласно трактованию в «Словаре современного английского языка в США» под ред. Вебстера, это - ‘небольшой, обычно огражденный и засаженный цветами дворик под открытым небом, прилегающий к дому’, но на юго-западе США приведенная словоформа обычно обозначает ‘открытую площадку, засаженную травой или цветами, расположенную напротив дома’ [с. 573]. Среди чиканос глагольное словосочетание trabajar en las yardas имеет значение ‘работать садовником у представителей среднего класса коренных американцев, владельцев больших домов с обилием зелени на участке’. Patio, традиционно обозначающее ‘внутренний дворик’, в указанном ареале приобретает новые значения: ‘задний дворик’ (отметим, что в Латинской Америке, в том числе в Мексике, этот термин относится прежде всего к ухоженному заднему дворику - к примеру, в городах, где все жилые дома находятся прямо у тротуара, он часто бывает вымощен булыжником и декорирован цветами); ‘открытая площадка, прилегающая к дому’. При этом хотелось бы проанализировать еще один термин - solar, который также может употребляться для обозначения заднего дворика, но его применение имеет ряд особенностей: на территории Латинской Америки он имеет общее значение заднего дворика, в Испании используется для обозначения пустыря, а на юго-западе США в речи американцев мексиканского происхождения данным термином называют неоформленный задний дворик, а также просто участок земли.

Интересно, что в современном североамериканском национальном варианте английского языка испанская лексема patio обозначает квартиру, расположенную на последнем этаже высотного дома, предполагающую наличие особых условий (стеклянный потолок, зимний сад, площадка под открытым небом для пикников, возможен бассейн под открытым небом, отличная от других этажей форма окон, балконов и потолка, а также ряд других особенностей, возможным благодаря такому расположению). Заметим, что и в современном русском языке встречается слово patio, которое функционирует исключительно в последнем значении. Представим значения вышепроанализированных слов в испанском языке юго-запада США на схеме:

1. Открытая площадка, прилегающая к дому

yard

2. Открытая площадка, засаженная травой и цветами (конт.: архитектурный стиль юго-запада)

yarda

1. Участок земли

solar

2. Неоформленный задний дворик

patio

1. Открытая площадка, прилегающая к дому

2. Ухоженный задний дворик

3. Квартира, расположенная на последнем этаже высотного дома

Другие заимствования могут изучаться с точки зрения их коннотативных значений, как, например, отдельные заимствования, которые присутствуют в разговорной речи английской молодежи:

1. Le voy a tener que enseñar inglés a mi chamaco nomás pa que la haga en la escuela.

2. Por ejemplo, de cincho que vinieron cocineros.

3. Anduvimos por el barrio watchando la movida.

4. .. .como yo conozco como son los porosos de la ganga [Запись информантов].

Указанные выражения являются ассимилированными английскими словосочетаниями: Чо have it made’, ‘it’s a cinch’, ‘watch this’, ‘big party’.

В других случаях, как нам представляется, заимствования дополнительно обозначают ‘принадлежность к народу’ как противопоставление ‘претенциозности’ при использовании стандартного термина. Для сравнения остановимся на рассмотрении следующих примеров:

1. Misteó mucha escuela.

2. Faltó mucho a la escuela.

3. Te misteo mucho.

4. Te extraño mucho.

5. Tengo que taipearlo primero y luego te lo llevo.

6. Tengo que pasarlo a máquina primero y luego te lo llevo.

7. Le dieron esa chansa de patrolman.

8. Le dieron una oportunidad de trabajar de policía [Запись информантов].

В каждом из анализируемых примеров высказывание, содержащее заимствование, на наш взгляд, имеет коннотативное значение ‘фамильярность’, в то время как стандартные фразы указывают на ‘дистантность’ или ‘холодность’; в некоторых случаях - ‘педантизм’.

Безусловно, данная тема требует дальнейших специальных исследований состояния испанского языка на территории США.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. 2-е изд. -Киев, 1997.

2. ЩербаЛ.В. О понятии смешения языков. - Л., 1974, с. 60-74

3. Espinosa Aurelio М. Studies in New Mexican Spanich. - New Mexico, 1909, vol. 1, № 2, p. 141-150.

4. Webster’s New International Dictionary of the English Language. Third ed., unabridged. -Sprigfield, 1993.

TO THE STRUCTURAL CHANGES IN THE LEXICS OF THE SPANISH LANGUAGE OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND IT’S SOUTHWEST

N.F. MIKHEEVA

Department of Foreign Languages Russian People’s Friendship University

6, Mikluho-Maklayas str., 117198 Moscow, Russia

In the article the semantic changes in the lexics of the Spanish language in the Southwest of the U.S.A. by the influence of the intra - and - extralinguistic factors are analyzed; the further perspectives of studing Spanish in the U.S.A. are demonstrated.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.