Научная статья на тему 'СТРУКТУРНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНСТРУКТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В ВЕНГЕРСКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ'

СТРУКТУРНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНСТРУКТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В ВЕНГЕРСКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прагмалингвистика / директивные речевые акты / прескриптивы / инструктивный императив / инструкция

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лесничкова Лиляна Димитрова

В статье дается типологическая характеристика инструкций как семантико-прагматического варианта директивных речевых актов. Сопоставительно рассматривается комплекс языковых средств (морфологических, синтаксических, лексических) для выражения и сигнализации одного и того же семантического содержания в двух неродственных и разноструктурных языках венгерском и болгарском, указываются стилистические различия между отдельными языковыми средствами и факторы, влияющие на их выбор с учетом их экспрессивных возможностей. Обращается внимание на некоторые особенности, наблюдаемые в функционировании языковых средств и индикаторов инструктивного значения в двух языках, а также на проявления грамматического и лексического варьирования. Результаты исследования могут найти практическое применение в преподавании иностранных языков, в переводаведении и в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНСТРУКТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В ВЕНГЕРСКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81; 811.163.2; 811.511.141

СТРУКТУРНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНСТРУКТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В ВЕНГЕРСКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ

ЛЕСНИЧКОВА ЛИЛЯНА ДИМИТРОВА

доктор филологии, доцент кафедры классической и венгерской филологии, Софийский унивеpcитет имени cвятoгo Климента Oxpидcкoгo, Бoлгapия

Аннотация: В статье дается типологическая характеристика инструкций как семантико-прагматического варианта директивных речевых актов. Сопоставительно рассматривается комплекс языковых средств (морфологических, синтаксических, лексических) для выражения и сигнализации одного и того же семантического содержания в двух неродственных и разноструктурных языках - венгерском и болгарском, указываются стилистические различия между отдельными языковыми средствами и факторы, влияющие на их выбор с учетом их экспрессивных возможностей. Обращается внимание на некоторые особенности, наблюдаемые в функционировании языковых средств и индикаторов инструктивного значения в двух языках, а также на проявления грамматического и лексического варьирования. Результаты исследования могут найти практическое применение в преподавании иностранных языков, в переводаведении и в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: прагмалингвистика, директивные речевые акты, прескриптивы, инструктивный императив, инструкция

Введение

Инструктивные речевые акты являются неотъемлемой частью нашего повседневного общения. Каждый день мы даем и получаем инструкции, предписания, наставления и рекомендации, которые помогают нам справляться с различными ситуациями и задачами. Будь то приготовление пищи, путешествие, работа или развлечение, инструктивные речевые акты являются ключом к успешному взаимодействию и достижению желаемых результатов.

Инструкции относятся к так называемым прескриптивным речевым актам как семантико-прагматический вариант директивных высказываний, специфика которых проявляется в обязательном характере действия, к которому говорящий побуждает адресата, и в приоритетностью позиций адресанта.

В специальной литературе различают «деонтические (нормативные)» и «недеонтические (ненормативные)», «ведомственные» и «пользовательские» инструкции, «прямые» (чаще всего устные), которые происходят в непосредственном контакте между коммуникантами, и «косвенные» (письменные), при которых непосредственный контакт между участниками коммуникативного акта отсутствует [1, с. 12; 2, с. 324]. Их отличает своеобразная структура речевой ситуации, специфические условия реализации и особые средства языкового выражения и сигнализации [3, с. 273; 4, с. 108].

Прямые инструкции устны, фиксированы во времени и обращены к конкретному адресату. В отличие от них, письменные инструкции не локализованы во времени и адресованы анонимным говорящим неопределенному кругу потенциальных пользователей инструкции. Прямые инструкции можно рассматривать как разновидность предписывающего речевого акта приказ.

Как правило, в лингвистических исследованиях инструкция рассматривается как письменный текст, в котором анонимный или институированный автор инструкции указывает своему потенциальному анонимному адресату, что делать и/или в каком порядке выполнять несколько последовательных действий, чтобы получить наилучший результат [1, с. 12; 3, с. 272].

Если предположить, что инструкция - это волевое высказывание предписывающего характера (то есть содержащее указания, не терпящие возражений или абсолютно необходимые в данный момент), то окажется, что этот тип побуждения встречается часто как в устной диалогической речи, так и в письменных литературных источниках, где инструктивный характер иногда подчеркивается авторскими ремарками.

Побудительно-инструктивные высказывания используются в кулинарных рецептах, инструкциях по приему лекарств, указаниях по эксплуатации различных приборов, надписях на этикетках товаров и т.д.

Общая характеристика инструкций

В инструктивных речевых актах отсутствует один из наиболее существенных признаков обычной директивной коммуникативной ситуации - непосредственный контакт говорящего с адресатом. Говорящий обращается с просьбой к анонимному адресату, одному из возможных пользователей инструкции, и эта просьба, хотя и названа конкретно, направлена не на актуальное действие, а на некое потенциальное действие в обобщенном темпоральном плане, не связанное с моментом речи. Анонимность и обобщенность адресата также меняет конкретное модальное значение высказывания: появляется оттенок настойчивого совета и срочности. В силу общности и связанной с этим анонимности адресата-исполнителя запрашиваемого действия акцент в инструктивных высказываниях делается на самой просьбе. Говорящий находится в приоритетном положении в силу своей компетентности и знаний, которыми он обладает в данной области. В основе инструкции лежит прагматическая пресуппозиция о том, что адресат заинтересован в получении этих знаний [5, с. 17], например, как вести себя в определенной ситуации или как выполнить определенное действие для достижения желаемого коммуникативного эффекта. Цель инструкции - дать адресату указания, которые приведут к успешному результату каждый раз, когда он приступит к выполнению определенного действия. Таким образом, действия, названные в инструкции, носят рекомендательный характер для поведения адресата в данной ситуации. Необходимость их выполнения вытекает из соображений целесообразности. Адресат действительно волен решать, выполнять или не выполнять указанные действия, но если он решил их выполнить, то это уже обязывает его выполнить их, причем в точно указанной последовательности, поскольку любое отклонение от заданного алгоритма действий сопряжено с определенным риском и приведет к негативным последствиям для адресата (например, повреждение прибора, плохо приготовленное блюдо и т. д.). В этом смысле высказывания-инструкции по касательной связаны с предупреждениями.

Структурно-семантические особенности инструктивных высказываний

Особенностью инструкций является их высокая степень типизации. Для них характерна аналогия ситуаций, обусловливающих речевой акт, построенных с одной и той же повторяющейся коммуникативной целью, поэтому языковое варьирование при выражении коммуникативного намерения сводится к использованию стандартных конструкций, которые функционируют практически стабильно и имеют стереотипные функциональные эквиваленты, общепринятые в каждом языке. Деперсонификация адресата подразумевает, что желаемое действие будет выполнено любым человеком в данной ситуации.

В лексическом плане типизация проявляется прежде всего в семантике глаголов, связанных с объектом описания. Например, в кулинарных рецептах преобладают глаголы, выражающие воздействие на объект с целью изменения его качеств (sut, foz, rant, paniroz, пека, варя, панирам), глаголы состояния (vag, osszekever, leMt, melegit, режа, разбивам, загрявам, охлаждам), объема (hozzatesz, meghint, leszur, прибавям, добавям, поръсвам, прецеждам), местоположения (tesz, так, слагам, поставям). В технических инструкциях семантика глаголов связана с операциями, которые выполняются при работе с данным прибором: nyom, bekapcsol, kikapcsol, levesz, leszed, beallit, натискам, включвам, изключвам, монтирам, демонтирам, настройвам и др.

Отличительной чертой инструкции является отсутствие высказываний с перформативным глаголом инструктирам. Эксплицитной формой выражения предписательного значения-инструкции являются высказывания с предикатами ajanlatos, szukseges, kell, tilos, nem szabad, препоръчва се, препоръчително е, необходимо е, забранява се, не се допуска, не е разрешено, забранява се, забранено е, но их употребление ограничено - они встречаются в основном в технических инструкциях и инструкциях по внутреннему распорядку:

A szobaban nem szabad elektromos berendezeseket hasznalni. - Не се допуска използването на електрически уреди в стаята.

Tilos a szallodai targyakat elvinni. - Забранява се изнасянето на имущество на хотела. ~ Забранено е да се изнася имущество на хотела.

В инструкциях наблюдается иное распределение языковых средств с побудительной функцией, чем в других побудительных высказываниях. Формы, характерные для инструктивных высказываний, известны в лингвистической литературе под названием «инструктивный императив» [1, с. 13].

Значительные расхождения обнаруживаются в преобладающих грамматических средствах выражения и сигнализации значения инструкции в венгерском и болгарском языках. Асимметрия обусловлена различиями в системах двух языков.

Синтаксически инструкции в венгерском языке обычно образуются как императивные предложения в форме 3-го лица единственного числа или как простые повествовательные предложения, часто с однородными индикативными глаголами 1 -го лица множественного числа, выражающие последовательные действия.

В болгарском языке в инструкциях используются преимущественно безличные возвратно-пассивные конструкции, которые передают общий императивный характер просьбы выполнить действие, не связывая его с конкретным говорящим и конкретным адресатом. Реже (обычно в направлениях решения проблем) встречаются побудительные предложения с глагольными формами 1 -го лица множественного числа настоящего времени изявительного наклонения.

Экспрессивные транспонированные изъявительные формы настоящего или будущего времени используются относительно редко:

(Как да стигна до театъра?) - Ще тръгнете направо, докато стигнете кръстовището, после ще пресечете и ще завиете наляво; След светофара завиваш наляво и после вървиш още 5 мин. [6, с. 151].

Поскольку в венгерском языке императивные формы 3-го лица единственного числа доминируют при выражении всех типов инструктивных предложений, тексты, содержащие инструкции, характеризуются большей направленностью рекомендуемого действия, несмотря на анонимность адресата. В болгарском языке инструкции отличаются большей степенью обобщенности, поскольку преобладающий в них безличный возвратный пассив выдвигает на первый план само действие. Императивы, которые в венгерском языке наиболее распространены в текстах инструкций, в болгарском встречаются реже: особенно в инструкциях по использованию и обслуживанию различных приборов используются обобщенно-личные побудительные предложения с императивным предикатом во втором лице множественного числа, который выполняет функцию вежливой формы. Ср:

Hasznaljon jo minosegu, egyenes es stabil alju edenyeket. Ne hasznajon agyagedenyt. Mielott az edenyt a fozohelyre helyezi, az edeny aljat torolje szarazra. (ET, 9) - Използвайте само висококачествени съдове с равни и стабилни дъна. Не използвайте керамични съдове. Преди да поставите съда на плочата, го избършете добре. (ЕП, 133)

Инструктивные высказывания в болгарском языке не демонстрируют того разнообразия описательных да-форм, которое характерно для директивных речевых актов. В основном встречаются конструкции, состоящие из частицы да + форма безличного пассива, например:

Да се пази от влага и топлина! - Fenytol vedve, huvos helyen tartandd!

Преди включването на уреда да се провери изправността на електрическата мрежа. - A keszulek uzembehelyezese elott ellenorizze az elektromos halozat hibatlansagat!

За да се предотврати опасността от задушаване, найлоновата опаковка и дръжката й да се държат далече от бебета и деца. - Fulladasveszely elkerulese erdekeben, kerjuk, tarsa tavol a csomagolast a kisbabaktdl es gyermekektol.

Характерное значение безличного пассива «необходимость», которое является важным компонентом любой инструкции, часто эксплицируется с модальными словами трябва, нужно е, необходимо е, которые еще больше подчеркивают необходимость, или с помощью слово може, которое выражает предположение. Например:

Резултатите от изследванията трябва да се отразяват в протокол. - A vizsgalat eredmenyeinek szerepelniuk kell a korhazi zarojelentesben.

Нужно е да се вземат нови проби. - Ujabb vizsgalatokra van szukseg.

Необходимо е да се установи количеството на белтъчините в дневното меню. - Meg kell allapitani a feherje mennyiseget a napi menuben.

Правилото може да се прилага само в точно определени случаи. - A szabaly csak meghatarozott esetekben alkalmazhato.

Встречаются также двойные усиленные возвратно-пассивные формы:

Задължително трябва да се провери нивото на маслото. - Feltetlenul ellenorizni kell az olaj szintjet.

При повреда на щепсела или изолацията на захранващия шнур, той незабавно трябва да бъде заменен с нов от правоспособен електротехник. - A vezetek vagy a csatlakozo dugo meghibasodasa eseten feltetlenul ki kell csereltetni hozzaerto szakemberrel.

В этих случаях значение «обязательность» имплицитно ассоциируется с желаемым наилучшим эффектом действия для адресата.

Наряду с возвратно-пассивными формами в инструкциях встречаются и адвербиальнопассивные конструкции с модальными глаголами може и трябва:

Нивото на водата трябва да бъде контролирано ежедневно. - A viz szintjet naponta kell ellenorizni.

Броят на оборотите може да се регулира с отделен бутон. - A keszulek fordulatszama kulon gombbal szabalyozhato.

В венгерских инструктивных высказываниях используются описательные оценочные инфинитивные конструкции, состоящие из прилагательного и инфинитивной формы. В качестве оценочных предикатов употребляются прилагательные со значением ’целесообразность, необходимость, рациональность’, например, celszeru ’целесообразный’ представляет действие, указанное в инструкции, как разумное, рациональное; szukseges ’необходимый, нужный’ и fontos ’важный’ выражают необходимость рекомендуемого действия:

Nagyon fontos, hogy a fedo mindig jdl zarjon. (ET, 4) Tanacsos a sulteket kb. 10 percig allni hagyni. (ET, 15); A grillezo nyarsot elsosorban a nagyobb husdarabok sutesehez celszerU hasznalni.

Указания также могут быть синтаксически оформлены как высказывания с модальными предикатами. Модальные слова kell, nem szabad, tilos, , трябва, забранява се, не се допуска, не е разрешено в наибольшей степени подчеркивают необходимость выполнения или невыполнения указанного действия. Модальный глагол szabad выражает разрешение адресату совершать определенные действия в строгих рамках, установленных данными правилами. Некатегоричность присуща высказываниям с модальными глаголами lehet, соответственно може, которые, подчеркивая существующую возможность совершения действия, побуждают адресата совершить это действие:

Fozeskor a fozoedenyt mindig a fozohely kozepere kell helyezni. - Съдовете трябва да се поставят винаги в средата на нагревателните зони.

Az uvegkeramia feluletet nem szabad munkafeluletkent hasznalni. - Не използвайте стъклокерамичната плоча като работна повърхност. ~ Стъклокерамичната плоча не трябва да се използва като работна повърхност. ~ Стъклокерамичната плоча да не се използва като работна повърхност.

Forrd fozolapon mUanyagedenyekben nem szabad etelt kesziteni. - Не се разрешава приготвяне на храна в пластмасови съдове върху нагорещена плоча.

Tilos a fozolapokat es a sutot a helyiseg futesere hasznalni. - Не използвайте уреда за затопляне на помещенията.

Az etelt egyszerre lehet kesziteni egy, ket vagy harom szinten. - Ястието може да се приготвя едновременно на едно, две или три нива.

В обоих языках побудительное значение-инструкция может также реализуется высказыванием, содержащим однородные предикаты в изъявительном наклонении настоящего времени 1 л. мн. числа (для венгерского) и 1 л. мн. числа или 2 л. мн. числа (для болгарского), выражающие последовательность действий. Изъявительные формы настоящего времени описывают будущие действия адресата, к выполнению которых он должен стремиться. Чаще всего они встречаются в кулинарных рецептах, инструкциях, руководствах, когда сложное действие делится на отдельные этапы, следующие в строгой последовательности:

Tejbol, vajbdl es lisztbol besamelmartast csinalunk. Belerakjuk a kemenyre fott, meghamozott, keresztbe kettevagott tojasokat, s melegre tesszuk, de ugy, hogy azert ne forrjon. Mikor jo, meleg talra tesszuk, es meghintjuk reszelt sajttal. (ME, 77) - Разбъркваме добре киселото мляко, хлебната сода, яйцата и захарта, след което прибавяме солта, брашното и лимоновата кора. От сместа омесваме меко тесто. (ИД, 38)

В данном контексте подразумевается глагол трябва (т.е. трябва да разбъркаме добре, трябва да прибавим...). То же самое верно и для указаний по решению задач с изъявительными формами настоящего времени 1 -го лица множественного числа:

Намираме пресечните точки на графиката на дадената функция с оста. Определяме онези стойности от аргумента, за които функцията става нула. (КРРЗМ, 102)

Внутриязыковыми функциональными эквивалентами индикативных форм 1 -го л. настоящего времени являются высказывания с описательными да-формами 1-го л. Ср: Да означим основния ръб на разглежданата пирамида с х. Да намерим диференциала на получената функция и да пресметнем стойността му при х = 50 (КРРЗМ, 98).

В венгерских инструкциях также есть так называемое причастие будущего времени (beallo melleknevi igenev), образованное с помощью словообразовательного суффикса -ando/-endo. Эти причастные формы подчеркивают необходимость выполнения названного действия и являются внутриязыковыми функциональными эквивалентами модального глагола hell ’трябва’. Ср:

Szaraz, htivos helyen tartandO! ~ Szaraz, htivos helyen kell tartani. - Да се съхранява на сухо и прохладно място.

A megfelelo valasz alahuzandd. ~ A megfelelo valaszt ala kell huzni.

Прагматические особенности

Побудительные высказывания могут приобретать дополнительные семантические оттенки, которые не обусловлены системно, а реализуются в речи в результате взаимодействия морфологических, синтаксических, лексических, контекстуальных и прагматических факторов, как, наппример, различная интенсивность и степень воздействия волевого высказывания, отношения между говорящим и адресатом, отношение коммуникантов к императивному действию и т.д.

Предписание - это разновидность речевого акта инструкций. В данном случае в роли предписателя выступает некий орган власти, законодательный орган или социальный институт. Цель этих высказываний - регулировать поведение людей, входящих в определенную социальную роль, которая предполагает следование определенным правилам и

нормам поведения. Несоблюдение их карается. Предписывающие высказывания не выражают индивидуальных желаний или потребностей, а относятся к общим принципам действия, указывая на оптимальное поведение в данных обстоятельствах. Поскольку предписания обычно даются в письменной форме, предписывающий не может непосредственно контролировать, правильно ли они поняты адресатом. Поэтому очень важна точная формулировка коммуникативной интенции - нельзя допускать двусмысленности или противоречия. В инструкциях-предписаниях преобладают повелительные высказывания, а также высказывания с модальными предикатами. Они не сочетаются с формулами вежливости.

Не стойте на стъпалата, за да не ви удари автоматичната врата! - Ne alljon a lepcson, nehogy megusse az onmukodo ajto!

В случае с инструкциями, носящими рекомендательный характер, выполнение действия не является строго обязательным ни с социальной, ни с технологической точки зрения, но требуется по соображениям целесообразности:

Javasoljuk, hogy a burkolatot a suto rendszeres hasznalatat koveto nehany even belul cserelje ki. (ET, 24) - Препоръчваме ви подмяна на покритието след няколкогодишна употреба. (ЕП, 148)

A grillezes alatt egyszer ajanlatos a husdarabokat megforditani. - Добре е да завържете пилето с конец, така че при въртенето да бъде по-безопасно.

Использование таких лексических единиц, как гледай(те), внимавай(те), бъдете внимателни... придает инструктивному значению оттенок предупреждения:

A burkolat elhelyezesekor es eltavolitasakor ovatosan kell jarni, hogy az erdes feluletek ne seruljenek meg. (ET, 24) - Бъдете много внимателни при монтаж и демонтаж на покритието, за да не повредите повърхността. (ЕП, 148)

Инструкции с оттенком совета представляют собой алгоритм действий, которые говорящий рекомендует адресату в конкретной ситуации:

/- Не може тъй, орехи с вили не се дигат. - Ами как?/ - Вземете по една лопта и ги нахвърляйте в чувалите. (БНП, I, 13) - /Ej, testverek, nem Igy kell azt! Diot nem lehet vasvillaval szedni. - Hat hogyan?/ - Hatfogjatok egy-egy 1цpatot, s azzal hanyatok a diot a zsakokba! (BNm, 30)

Указания собеседнику, интересующемуся, как добраться до того или иного места, также воспринимаются как инструкция-совет:

- (Bocsanat, megmondana, hogy juthatok el innen a palyaudvarhoz?) - Menjen at az utca masik oldalara, es a masodik keresztezodesnel forduljon balra. - /Извинете, бихте ли ми казали как мога да стигна до гарата?/ - Минете от другата страна на улицата, продължете направо и на второто кръстовище завийте наляво.

Инструкции с оттенком совета обычно выражаются императивными высказываниями, которые позволяют конкретно, кратко и четко изложить необходимую адресату или запрашиваемую им информацию.

Высказывания с модальными словами и выражениями необходимости, а также с изъявительными формами глаголов в настоящем или будущем времени, описывающими будущие действия адресата, также служат для выражения инструктивного совета. Их последовательность регулируется модификаторами темпоральной соотнесенности типа eloszor is, elobb, majd, aztan, първо, после, след това.

- Недей тъй, невесто! Ще утрепеш детето - поучил я дядо Петко, - ами го повикай да слезе долу по стълбата, сетне го накарай да спусне единия си крак в левия крачол на гащите, а другия - в десния. Тъй се обуват гащи! (ВНП, I, 15) - Ej, menyecske, nem igy kell azt! Meg osszetdrod a gyereket! - csovalta a fejet Petkd apo. - Inkabb szolj neki, hogy jdjjon le a lepcson, azutan bujjon bele az egyik labaval a nadrag egyik szaraba, a masikkal meg a masikba. Ugy kell a nadragotfolhuzni! (BNm, 34)

От инструкций, носящих характер советов, фактические инструкции отличаются тем, что они обычно направлены на обобщенного субъекта (неопределенного потенциального исполнителя), и невыполнение предписанного действия может привести к неблагоприятным последствиям, например, нарушению общественных норм поведения, сбою механизма, санкциям со стороны контролирующих органов и т.д. Инструктивные советы, напротив, направлены на конкретное лицо, и названное действие не является обязательным к выполнению, хотя оно и отвечает интересам адресата. Говорящий не пытается повлиять на него. Адресат может следовать указаниям говорящего, но может и не выполнять их.

Заключение

Проведенные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что среди способов выражения предписывающего значения инструкции в венгерском языке преобладают императивные высказывания, которые имеют наибольшую частотность по отношению к другим синтаксическим формам и используются во всех типах инструкций. В болгарском языке средства языковой реализации инструкции существенно отличаются от синтаксических конструкций для выражения других типов директивных речевых актов.

В силу стереотипной структуры инструкций при их переводе с одного языка на другой вряд ли может идти речь о свободном выборе перевода. Переводчик должен знать, что является общепринятым, привычным способом выражения в различных типах инструкций, и использовать его в качестве функционального эквивалента исходного высказывания. Так, например, императивные формы, универсальные для всех типов инструкций в венгерском языке, переводятся на болгаркий по-разному: в руководствах и инструкциях - возвратнопассивными конструкциями; в кулинарных рецептах - чаще всего возвратным пассивом, реже - индикативными формами 1 л. мн. ч. или 2 л. мн. ч.; в условиях задачи - конструкциями частица да + возвратный пассив, реже - императивными глагольными формами; в технических инструкциях, адресованных широкому кругу пользователей того или иного прибора, - в основном повелительными формами глаголов, обычно описательными.

Результаты сопоставительного исследования очерчивают границы, в которых следует искать болгарские эквиваленты венгерских высказываний-инструкций. Эквиваленты могут быть как структурными, так и функциональными, являться результатом различных грамматических и логико-семантических преобразований.

ЛИТЕРАТУРА

1. Васева, И. Инструктивен императив в българския и руския език // Съпоставително езикознание, 1991, № 3, 11-17.

2. Перевышина, И. Р., Писаренко, М. С. К вопросу о коммуникативно-прагматической и структурно-семантической характеристике текста инструкции // Слово в языке и речи: аспекты изучения: мат-лы Междунар. конф. к юбилею проф. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2005. С. 323-327.

3. Перевышина, И. Р., Писаренко, М. С. Коммуникативно-деятельностные характеристики текста-инструкции.// Теория и практика языковой коммуникации : материалы IV междунар. науч.-метод. конф., Уфа, 20 июня 2012 г. / УГАТУ ; отв. ред. Т.М. Рогожникова. - Уфа, 2012. - С. 272-274.

4. Василина, В.Н. Особенности использования инструктивных речевых актов в англоязычном дискурсе. // Функциональная лингвистика: проблемы и перспективы: материалы круглого стола, посвященного памяти доктора филологических наук, профессора Тамары Степановны Глушак. Минск, 17 октября 2014 г. / редкол.: Е.В. Зуевская [и др.]. - Минск: МГЛУ, 2016. - С. 108-111.

5. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения : английский язык.- Воронеж : изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

6. Кунева, И. Д. Възклицателните и подбудителните изречения в съвременния български език. Дисертация за присъждане на научната и образователна степен “доктор”. София, 2013. - 168 с.

ЭКСЦЕРПИРОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ

1. (ЕП): Електрическа печка. Упътвания за употреба, монтиране и инсталиране - (ET): Elektromos tfizhely. Hasznalati, beepitesi es csatlakozasi utasftas.

2. (БНП): Ангел Каралийчев. Български народни приказки, т.1-2. С., 2001. - (BNm): Bolgar nepmesek. Ford. Karig Sara, Pappne Gizella, Cs^khelyi Lenke. Bp., 1975.

3. (ME): Magyar Elek. Az myesmester nagy szakacskonyve (a mindennapok es az unnepek magyar konyhaja). Bp., 1991.,

4. (ИД): Илина Димчева. Календар на домакинята. С., 1992.

5. (КРРЗМ): И. Добржицка, М. Добржицки. Кратко ръководство за решаване на задачи по математика. С., 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.