Научная статья на тему 'Структурно-синтаксические особенности предикатов тактильного восприятия в английском и русском языках'

Структурно-синтаксические особенности предикатов тактильного восприятия в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перцептивный глагол / перцепция / перцептивное действие / перцептивное состояние / агенс / экспериенцер / пациенс / perceptual verb / perception / perceptual action / perceptual state / agent / experiencer / patient

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. А. Белова, У. С. Баймуратова

В статье раскрывается проблема корреляции между конструкциями с английским глаголом to feel и русским глаголом чувствовать. Для анализа влияния на семантическое значение синтаксических конструкций был использован параллельный корпус из 200 примеров в каждом языке и их переводов. Анализ английского корпуса предложений позволяет констатировать, что английский перцептивный глагол to feel имеет свойство функционировать двойственно: это глагол перцептивного действия и перцептивного состояния. Представленный материал позволяет сделать вывод, что глагол to feel в соотношении с глаголом чувствовать входит в состав большего количества конструкций, поскольку он допускает употребление герундиальных и предложных комплементов, отсутствующих в русском языке. Тем не менее подавляющее большинство данных конструкций часто употребляется с обоими глаголами и различается только ввиду грамматических особенностей русского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SYNTACTIC FEATURES OF TACTILE PERCEPTION PREDICATES IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article reveals the problem of correlation between constructions with the English verb to feel and the Russian verb chuvstvovat’. A parallel corpus of 200 examples in each language and their translations was used to analyze the impact on the semantic meaning of syntactic constructions. The analysis of the English corpus of sentences allows to state that the English perceptual verb to feel has the property of functioning ambivalently, i.e. both the verb of perceptual action and state. The presented material allows to draw a conclusion that the verb to feel in relation to the verb chuvstvovat’ is a part of a larger number of constructions, since it allows the use of gerundial and prepositional complements, which are absent in the Russian language. However, the vast majority of these constructions is often used with both verbs and differ only due to grammatical features of the Russian language.

Текст научной работы на тему «Структурно-синтаксические особенности предикатов тактильного восприятия в английском и русском языках»

УДК 811.111 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10231

Belova N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: natalya.belova.83@bk.ru

Baimuratova U.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: ulyanam@bk.ru

STRUCTURAL AND SYNTACTIC FEATURES OF TACTILE PERCEPTION PREDICATES IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES. The article reveals the problem of correlation between constructions with the English verb to feel and the Russian verb chuvstvovat'. A parallel corpus of 200 examples in each language and their translations was used to analyze the impact on the semantic meaning of syntactic constructions. The analysis of the English corpus of sentences allows to state that the English perceptual verb to feel has the property of functioning ambivalently, i.e. both the verb of perceptual action and state. The presented material allows to draw a conclusion that the verb to feel in relation to the verb chuvstvovat' is a part of a larger number of constructions, since it allows the use of gerundial and prepositional complements, which are absent in the Russian language. However, the vast majority of these constructions is often used with both verbs and differ only due to grammatical features of the Russian language.

Key words: perceptual verb, perception, perceptual action, perceptual state, agent, experiencer, patient.

Н.А. Белова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: natalya.belova.83@bk.ru

У.С. Баймуратова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: ulyanam@bk.ru

СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДИКАТОВ ТАКТИЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье раскрывается проблема корреляции между конструкциями с английским глаголом to feel и русским глаголом чувствовать. Для анализа влияния на семантическое значение синтаксических конструкций был использован параллельный корпус из 200 примеров в каждом языке и их переводов. Анализ английского корпуса предложений позволяет констатировать, что английский перцептивный глагол to feel имеет свойство функционировать двойственно: это глагол перцептивного действия и перцептивного состояния. Представленный материал позволяет сделать вывод, что глагол to feel в соотношении с глаголом чувствовать входит в состав большего количества конструкций, поскольку он допускает употребление герундиальных и предложных комплементов, отсутствующих в русском языке. Тем не менее подавляющее большинство данных конструкций часто употребляется с обоими глаголами и различается только ввиду грамматических особенностей русского языка.

Ключевые слова: перцептивный глагол, перцепция, перцептивное действие, перцептивное состояние, агенс, экспериенцер, пациенс.

Феномен перцепции, способы ее обозначения и анализ языковых средствв конкретном языке или в сравнении двух языков продолжают оставаться объектами специальных исследований. Наименования перцептивных действий и состояний ввиду их сложной природы и особой актуальности для процессов познания и коммуникации вызывают большой интерес ученых (работы Николаса Эванса и Давида Уилкинса [1], Торэ Нессет [2], Брайана Лоурей [3], Ганны Рылиной [4], Натальи Беловой [5], КендиЧи-Ханг Чунг и Ричарда Ларсона [6]).

В исследованиях английских перцептивных глаголов акцент в основном делается на изучении их семантики и функционирования в речи. Совершенно очевидна потребность обращения к системным характеристикам и когнитивным основаниям, которые определяют смысловые особенности перцептивных глаголов.

Изучение лексико-семантических средств выражения перцепции в системном и лингвокогнитивном планах, а также предлагаемые пути их решения позволяют говорить об актуальности проведенного исследования для современной германистики. Решение этих задач позволяет представить изучаемые единицы в виде целостного комплекса средств, определить роль и место каждой из них, вскрыть их глубинную семантику, тем самым в определенной мере прояснив механизмы порождения и восприятия их смысла.

В данной работе анализу подвергается глагол to feel в значении тактильного восприятия, выделяются синтаксические структуры глаголов to feel и чувствовать, осуществляется сравнение их сходств и различий. Особое внимание уделяется семантическому представлению обоих глаголов и прослеживанию взаимосвязи между грамматическими конструкциями и их значениями. Попытаемся представить единицы выражения тактильного восприятия в виде лексико-семан-тического поля, что в свою очередь и дает формализованное описание лежащих в их основе когнитивных структур.

Материалом исследования послужил параллельный корпус английских и русских предложений, отобранных методом сплошной выборки в Британском национальном корпусе (British National Corpus, BNC), Корпусе современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English, COCA), Национальном корпусе русского языка (НКРЯ). Для исследования было выбрано 200 оригинальных русских примеров, переведенных на английский язык, и 200 примеров английского языка с переводом на русский язык.

Прежде чем мы рассмотрим обороты с переходными глаголами на примере глаголов to feel и чувствовать, отметим, что в трудах М. Савицкого гово-ритсяо трехзначной структуре глагола to feel, когда в разных лексико-семанти-ческих вариантах глагол обозначает и перцептивное действие («ощущать»), и перцептивное состояние («ощущаться»), и воздействие на реципиента («быть на ощупь») [7].

Далее стоит обозначить, что процесс восприятия состоит из следующих элементов: восприятие, субъект восприятия и объект восприятия. Необходимо различать в ситуации перцептивного восприятия понятие агенса, т.е. центрального участника ситуации, который осознанно совершает определённые действия с целью получения релевантной информации; понятие экспериенцера, т.е. субъекта восприятия, одушевлённый именной оборот (ИО), активно вовлечённый в процесс восприятия или испытывающий его непосредственное влияние», а также

понятие пациенса, или объекта восприятия - «человек, предмет или явление, подвергшиеся воздействию» [8].

Оба глагола to feel и чувствовать образуют обороты с переходными глаголами в сочетании с двумя именными актантами. Конструкция с to feel может быть представлена следующей синтаксической схемой: [ИО + feel + ИО]. Первый именной оборот представляет собой субъект и обозначает одушевлённый предмет, семантически выступающий в качестве экспериенцера. Другими словами, субъектный именной оборот может активно участвовать в процессе восприятия (а) или получить опыт восприятия (б):

А) He felt the cloth. / Он пощупал ткань.

Б) Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. / Тётя Полли вдруг почувствовала угрызения совести.

В переходной конструкции с агенсивным субъектным именным оборотом (А) глагол приобретает значение «исследовать через прикосновение», в то время как при экспериенциальном субъектном именном обороте (Б) означает «ощутить эмоционально или физически».

Объектный именной оборот глагола to feel в проанализированных примерах выражается конкретным именем существительным (cloth, wall, shirt), абстрактным именем существительным, описывающим эмоциональное или физическое состояние (pain, desire, fright) или более сложным именным оборотом (a sensation of pride, a glow of satisfaction).

Более активная и интенциальная конструкция с to feel, которая может образовываться с помощью предлогов, имеет следующую схему: [ИО + feel + for/about + ИО] и означает «ощупывать или исследовать путём прикосновения». Субъектный именной оборот всегда является одушевлённым агенсом. Объектный ИО, вводимый предлогом for, выражается конкретным именем существительным (handle, wallet, wall), а объектный именной оборот, вводимый предлогом about, - абстрактным именем существительным, указывающим на местоположение (room, house). В некоторых случаях после to feel оба предлога употребляются вместе: Then he felt for matches and he could not find any at all. / Затем он нащупал коробок спичек, но не мог найти ни одной, совсем ни одной. One has to feel about the house for the beautiful warm-colored prey. / Надобно пошарить по дому в поисках дивной добычи. He felt about for his cap in the dark. / Он отыскивал в темноте свою фуражку.

Другая предложная конструкция, соответствующая схеме [ИО + feel + for + ИО], может реализовываться через одушевлённый экспериенциальный субъектный именной оборот и одушевлённый объектный именной оборот. Вся конструкция приобретает значение «проявлять сострадание, сопереживать кому-либо»: He felt for poor African children. / Он сочувствовал бедным африканским детям.

В русском языке то же самое значение передаётся через глагол «сочувствовать» (англ. to sympathize), являющийся префиксальным образованием от глагола «чувствовать».

Если рассматривать оборот с переходным глаголом на примере чувствовать, его можно представить в следующем виде: [ИО в И.п. + глагол + ИО в В.п./Р.п.]. Поскольку в русском языке развитая падежная система, необходимо указывать, в каком падеже стоит именной оборот. Соответственно, субъектный именной оборот стоит в именительном падеже, а объектный - в винительном

(например: Она чувствовала волнение при мысли о Вронском. / She felt emotion at the thought of Vronsky).

В отрицательных предложениях объектные именные обороты стоят в родительном падеже в силу особенностей русской системы падежей (Я не чувствую боли. /1 don't feel pain).

Семантическая роль субъектного именного оборота с глаголом чувствовать отлична от оборота с глаголом to feel в качестве переходного, поскольку оборот может выступать только как экспериенциальный и не употребляется в качестве агенса. В связи с этим оборот с глаголом чувствовать в качестве переходного имеет единственное значение: «ощутить эмоционально или физически через вкус или запах». Отсюда следует вывод о том, что при всей своей синтаксической схожести именные конструкции с глаголами to feel и чувствовать обладают только одним общим значением: «ощутить эмоционально или физически».

Второе значение глагола to feel - «исследовать, изучить через прикосновение» - не может быть передано через именной оборот с глаголом чувствовать. Для выражения этого значения русский язык прибегает к другим лексическим вариациям: трогать (англ. to touch), пощупать (англ. to palpate): The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt. /Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома.

В свою очередь, глагол чувствовать наделён более широким семантическим объёмом в отличие от to feel. Если за ним следуют такие источники процесса восприятия, как «запах» (англ. smell) или «вкус» (англ. taste), то он может принимать значение «ощутить посредством запаха или вкуса»: Я слышал стук дождя по крыше и чувствовал запах сена. /1 heard the rain on the roof and smelled the hay. Чувствуя вкус бренди на языке, он сидел в качалке в одном из стойл. / He sat there tasting the brandy and all the while, sitting on a rocking-chair in a horse-box.

Таким образом, встречаясь в обороте с переходным глаголом, чувствовать и to feel выражают восприятие. При этом to feel может принимать более агенсивное значение «трогать, щупать», в то время как значение глагола чувствовать может расширяться и распространяться на другие группы восприятия, такие как запах и вкус.

Наиболее ярко различия в употреблении именных оборотов с to feel и чувствовать выражаются на семантическом уровне. Анализируя переводческие эквиваленты данных глаголов с именными оборотами, нельзя не отметить широкое разнообразие семантического представления чувства в русском языке.

В 53% случаев to feel переводится на русский как «чувствовать». За ним могут следовать как конкретные, так и абстрактные имена существительные: «чувствовать боль» (англ. feel pain), «любовь» (англ. love), «прикосновение» (англ. touch), «руку» (англ. smb's hand) и т.д.

В 18% примеров эквивалентом to feel является глагол «испытывать» (англ. to experience, deeply feel), употребляющийся только с абстрактными именами существительными. Большинство примеров с объектным именным оборотом содержат негативную коннотацию или описывают негативные ощущения, такие как «испытывать страх» (англ. feel fear), «волнение» (англ. anxiety), «ненависть» (англ. hatred), «недостаток» (англ. the lack of smth).

В 14% переводческих эквивалентов to feel представлен глаголами «охватывать» (англ. to envelop, to embrace) и «овладевать» (англ. to possess). Данные синонимы зачастую используются в качестве метафоры для выражения глубоких чувств.

В конструкции с глаголом «охватывать» тема совпадает с подлежащим, вследствие чего она употребляется в именительном падеже, а объектный именной оборот выступает в качестве одушевлённого экспериенцера в винительном падеже: Langdon felt a deep wave of apprehension. /Лэнгдона охватила безотчётная тревога. He felt a deep sense of dread. / Волнение всё сильнее охватывало его.

В свою очередь глагол «овладевать» требует экспериенциального именного оборота в творительном падеже и именного оборота-темы в именительном падеже: He felt a curious shyness. / Им овладела странная робость.

Эквивалент «ощущать» (англ. to perceive) насчитывается в 9% примеров. Данная лексема встречается в двух схемах: [ИО в И.п. + глагол + сущ. в В.п.\Рп.] и [ИО + глагол + себя + сущ. в Т.п.]. В числе примеров - «ощущать желание» (англ. feeldesire), «страх» (англ. fright).

Такие лексемы, как «нащупать» (англ. touch, palpate, search for), «чуять» (англ. smell), «питать» (англ. nourish, feel), «воспринимать» (англ. perceive) составляют 6% переводческих эквивалентов.

С другой стороны, 90% предложений с глаголом «чувствовать» переводятся с русского языка на английский при помощи to feel (Он чувствовал глубокое сострадание. / He felt profound compassion).

Остальные 10% представлены такими эквивалентами, как to be - % (рус. «пребывать»), perceive - 3% (рус. «постигать»), sense - 2% (рус. «осознавать»): Не проходит и получаса, как я начинаю чувствовать непобедимую слабость в ногах. / Before half an hour is over I am conscious of an over whelming weakness in my legs. Ни одной мысли не было у него в голове, и он как-то перестал чувствовать себя. / There wasn't a single thought in his head, and he had some how stopped sensing himself.

Семантические интерпретации конструкций с анализируемыми глаголами обнаруживают гораздо большее разнообразие. По сравнению с глаголом to feel, чувствовать употребляется исключительно как глагол восприятия, а потому не несёт агенсивного или соединительного смысла. Более того, конструкции с пре-

дикативными прилагательными (адъективные обороты; далее - АО) выражают различные значения. В то время как схема [feel + АО] описывает состояние, её русский эквивалент отображает индивидуальное восприятие экспериенцером самого себя. Состояния в русском языке выражаются через конструкции с предикативными наречиями (адвербиальные/обстоятельственные обороты; далее -ОО). Если говорить об элементарных предложениях, или клаузах, глаголы to feel и чувствовать встречаются в идентичных конструкциях, начинающихся с that и wh-. Так или иначе, чувствовать может встречаться в клаузах, которые вводятся словом «как» и несут значение «почувствовать эмоционально, физически, с помощью интуиции». Конструкциям с данным значением в английском языке соответствуют конструкции с герундием и инфинитивом без частицы to.

Конструкции с предикативными прилагательными в сочетании с глаголом to feel принимают вид [ИО + feel + АО], который иллюстрируется следующими примерами:

А)/ feel young again /Я вновь чувствую себя молодым. I feel cold. / Мне холодно. Langdon was still feeling stupid. / Лэнгдон по-прежнему чувствовал себя глупо.

Б) The air-conditioning felt cold (to me). / Мне стало зябко из-за кондиционера. The rain feels good. /Льёт крупный дождь. The cloth feels very thin. / Ткань тонка на ощупь.

Однако оба примера различаются ролью субъектного именного оборота. В (А) он представлен одушевлённым экспериенцером, а в (Б) наблюдается неодушевлённый субъектный именной оборот. Вообще, в таком предложении роль эскпериенцера может быть выражена, но она, как правило, опускается. Что касается предиката, то в (А) он выражает эмоциональное, духовное или физическое состояние, тогда как в (Б) описывает качество, которым предположительно наделён неодушевлённый субъект.

В (А) глагол feel употребляется как глагол восприятия, и вся конструкция обозначает «ощущать эмоциональное, духовное или физическое состояние». В (Б) он используется в качестве глагола-связки и семантически обозначает «создавать определённое впечатление, воспринимать физически».

В отличие от него, чувствовать входит в состав конструкций с предикативными прилагательными только как глагол восприятия и требует вместе с собой употребления возвратного местоимения «себя», указывающего на то, что действие направлено на экспериенцера как такового; одна и та же форма употребляется со всеми подлежащими в любом числе и лице. Предикат стоит в творительном падеже. Схема с глаголом чувствовать выглядит следующим образом: [ИО в И.п. + глагол + себя + АО в Т.п.]: Он чувствовал себя довольным и радостным. / He felt contented and joyful.

Стоит отметить, что творительный падеж - это один из двух стандартных падежей для предикативных существительных и прилагательных. Но при этом конструкция с предикативными прилагательными в русском языке выражает только значение «определённым образом воспринимать себя самого», например, ощущать в себе эмоциональное или физическое качество, но она не используется для описания состояния субъекта. Поэтому грамматически неверна фраза: Я чувствовал себя холодным / / feel cold. Состояния в русском языке передаются с помощью другой конструкции со словосочетанием «чувствовать себя», где предикат выражен наречием: [ИО в И.п. + глагол + себя + ОО]: Он чувствовал себя ужасно. / He felt terrible.

Конструкция с предикативным прилагательным в английском языке описывает состояние, которое испытывал субъект, и её ближайший аналог в русском -конструкция с предикативным наречием. Для наглядности, в русском конструкция с предикативным прилагательным в сочетании с глаголом чувствовать и тем же предикатом наделяется другим смыслом: Он чувствовал себя ужасным. / He felt as if he was terrible.

Конструкция с предикативным наречием в сочетании с глаголом tofeel используется для описания состояний и в английском языке. Однако она встречается крайне редко и только с определёнными наречиями: Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong. / Тогда на сердце у Тома заскребли кошки, и он испугался, что его не простят.

В конструкции с предикативным наречием само наречие описывает глагол, а в конструкции с предикативным прилагательным само прилагательное описывает субъектный именной оборот: Now, that / had my hair cut, / feel different. / Теперь, подстригшись, я чувствую себя иначе.

Глагол to feel также встречается в конструкции с предикативным прилагательным, за которой следует предлог about, что выражается в схеме [ИО + feel+ АО + about] и несёт значение «ощутить эмоционально»: / never felt good about what / had to do. / Мне никогда не нравилось то, чем приходилось заниматься.

В косвенных вопросах с how данная конструкция значит «придерживаться мнения или убеждения»: / don't know how to feel about it. / Я не знаю, как к этому отнестись.

Конструкция с предикативным прилагательным обнаруживает интересные результаты в плане синтаксической вариативности в обоих языках. В нашем корпусе конструкция [ИО + feel + АО] передаётся на русский следующими вариантами.

В 22% всех переводческих эквивалентов ей соответствует конструкция с предикативным прилагательным [ИО + глагол + себя + АО в Т.п.]: Harry didn't feel brave. /Гарри не чувствовал себя храбрым.

С помощью наречных конструкций переводятся 26% случаев, причем возможны две вариации. Первая конструкция составляется по схеме [ИО в И. п. + глагол + себя + АО в Т. п.]: I felt very light. /Я почувствовал сильное головокружение. Вторая наречная конструкция прибегает к иным лексическим и грамматическим приёмам. Экспериенцер стоит в дательном падеже, а вспомогательный глагол to be - в безличной форме, которая опускается в настоящем времени. Вся конструкция выглядит таким образом: [ИО в Д. п. + вспомогат. глагол + ОО]: I feel uncomfortable. /Мне не уютно. I felt uncomfortable /Мне было неуютно.

20% примеров передаются при помощи именных конструкций с переходным глаголом без местоимения «себя», что представлено в данной схеме: [ИО в И. п. + глагол + ИО в В. п.]: Pippin felt cold and sick. /Пиппин ощутил холод и боль.

Еще один возможный вариант перевода конструкции [ИО + feel + АО] через именной оборот в именительном падеже и любой глагол, отличный от чувствовать, который передаёт нужное психологическое состояние. Схема такова: [ИО в И. п. + глагол] и присуща 23% примеров: She felt frightened only for a second. / Боялась она всего мгновение.

Подлежащее может также встречаться в винительном падеже с такими глаголами, выражающими физические или эмоциональные состояния, как «му-

Библиографический список

тить» (англ. to make dizzy), «тошнить» (англ. to sicken), «беспокоить» (англ. to worry), «волновать» (англ. to be anxious) и т.д. В таком случае глагол всегда стоит в безличной форме. Обнаруживается 9% предложений: He felt nauseous /Его тошнило.

В большинстве случаев при переводе с русского языка на английский конструкция с предикативным прилагательным и глаголом чувствовать передаётся посредством эквивалентной схемы [ИО в И. п. + глагол + себя + АО]: И чувствовал себя виноватым перед Савельичем. /1 felt guilty toward Saveliitch.

Таким образом, в данной работе проанализировано, каким образом структурируется знание о действии и состоянии в англо- и русскоязычной лингвокогни-тивистике посредством описания предикатов тактильного восприятия, которые в корпусе языков составляют относительно небольшую группу в отличие от глаголов зрения и слуха. Можно отметить, что глагол to feel в соотношении с глаголом чувствовать входит в состав большего количества конструкций, поскольку он допускает употребление герундиальных и предложных комплементов, отсутствующих в русском языке. Вместе с тем подавляющее большинство данных конструкций часто употребляется с обоими глаголами и различается только ввиду грамматических особенностей русского языка (например, таких как падежное склонение или употребление возвратного местоимения «себя»).

1. Evans N., Wilkins D. In the Mind's Ear: The Semantic Extensions of Perception Verbs in Australian Languages. Language. 2000; Vol. 76, № 3: 546 - 592.

2. Nesset T. Is the Choice of Prefix Arbitrary? Aspectual Prefixation and Russian Verbs of Perception. The Slavic and East European Journal. 2010; Vol. 54, № 4: 666 - 689.

3. Rylina G. Contrastive study of a perception verb in English and Russian: feel vs cuvstvovat'. Ghent University, Master of Advanced Studies in Linguistics. Academic year 2012 - 2013.

4. Белова Н.А. Английское лексико-фразеологическое поле наименований перцептивных действий и состояний: в свете полевого и лингвокогнитивного подходов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Самара, 2013.

5. Lowrey B. Infinitival Perception Reports in Old English. Neuphilologische Mitteilungen. Vol. 116, No. 1 (2015): 5 - 28.

6. Cheung C.C.-H., Larson R.K. Psych Verbs in English and Mandarin. Natural Language & Linguistic Theory. 2015; Vol. 33, № 1: 127 - 189.

7. Савицкий В.М., Абрамов В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход: учебное пособие. Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2005.

8. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. Москва, 1983; Выпуск 12: 64 - 122.

References

1. Evans N., Wilkins D. In the Mind's Ear: The Semantic Extensions of Perception Verbs in Australian Languages. Language. 2000; Vol. 76, № 3: 546 - 592.

2. Nesset T. Is the Choice of Prefix Arbitrary? Aspectual Prefixation and Russian Verbs of Perception. The Slavic and East European Journal. 2010; Vol. 54, № 4: 666 - 689.

3. Rylina G. Contrastive study of a perception verb in English and Russian: feel vs cuvstvovat'. Ghent University, Master of Advanced Studies in Linguistics. Academic year 2012 - 2013.

4. Belova N.A. Anglijskoe leksiko-frazeologicheskoepole naimenovanijperceptivnyh dejstvij isostoyanij: v svetepolevogo i lingvokognitivnogo podhodov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2013.

5. Lowrey B. Infinitival Perception Reports in Old English. Neuphilologische Mitteilungen. Vol. 116, No. 1 (2015): 5 - 28.

6. Cheung C.C.-H., Larson R.K. Psych Verbs in English and Mandarin. Natural Language & Linguistic Theory. 2015; Vol. 33, № 1: 127 - 189.

7. Savickij V.M., Abramov V.E. Glagoly dejstviya i ih derivaty: lingvokognitivnyjpodhod: uchebnoe posobie. Samara: Izd-vo Samarskogo nauchnogo centra RAN, 2005.

8. Fillmor Ch. Osnovnye problemy leksicheskoj semantiki. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Prikladnaya lingvistika. Moskva, 1983; Vypusk 12: 64 - 122.

Статья поступила в редакцию 21.11.19

УДК 811.512.153 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10232

Borgoyakov V.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: borgoyak@mail.ru

LEXICAL FEATURES OF THE SAGAI DIALECT OF THE KHAKASS LANGUAGE AT THE PRESENT STAGE. The article is devoted to the lexical features of the Sagai dialect of the Khakas language, in the light of the interaction of different dialects, which made different contributions to the national language at different times. At the present stage, the quantitative and qualitative ratio has changed in favor of the Sagai subethnos. The change in the quantitative ratio of speakers of Khakass dialects in favor of Sagai (including a significant number of speakers of the Beltir dialect) led to the discrepancy of the Khakass literary language, mainly based on the Kachin dialect, to the modern spoken language based on the Sagai dialect. At the present stage, there is a problem of establishing the dialect base of the Khakass literary language.

Key words: Turkic languages, Khakass language, dialects, vocabulary, dialect, phonetics, morphology, semantics.

В.А. Боргояков, канд. филол. наук, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: borgoyak@mail.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ САГАЙСКОГО ДИАЛЕКТА ХАКАССКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00242 А» («Хакасский литературный язык. Современное состояние»).

Статья посвящена лексическим особенностям сагайского диалекта хакасского языка в свете взаимодействия различных диалектов, в разные времена вносивших различный вклад в общенародный язык. На современном этапе количественное и качественное соотношение изменилось в пользу сагайского субэтноса. Изменение количественного соотношения носителей диалектов хакасского языка в пользу сагайского (включая значительный по численности носителей бельтирский говор) привело к несоответствию хакасского литературного языка, базировавшегося главным образом на качинском диалекте, современному разговорному языку, основанному на сагайском диалекте. На современном этапе стоит проблема установления диалектной базы хакасского литературного языка.

Ключевые слова: тюркские языки, хакасский язык, диалекты, лексика, диалектизмы, фонетика, морфология, семантика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.