Litera
Правильная ссылка на статью:
Ли С. — Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках // Litera. - 2023. - № 5. DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40704 EDN: YSSWNI URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=40704
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках
Ли Сююй
аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов
117198, Россия, г. Москва, ул. Миклуха-Маклая, 6
И lixiuyu0525@yandex.ru
Статья из рубрики "Языкознание"
DOI:
10.25136/2409-8698.2023.5.40704
EDN:
YSSWNI
Дата направления статьи в редакцию:
04-05-2023
Дата публикации:
11-05-2023
Аннотация: Предметом исследования являются структурно-семантические особенности глаголов, выражающих межличностные отношения в двух разноструктурных русском и китайском языках. Цель работы заключается в сопоставительном описании структуры глаголов и их семантических особенностей, а также в выявлении специфики грамматических категорий и сравнения словообразовательных типов глаголов в двух языках. В данной статье использовались следующие методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа. С точки зрения структурно-семантического подхода, глагольная лексика русского и китайского языков, выражающая межличностные отношения, по-прежнему остается недостаточно изученной, в связи с чем актуальны исследования в области глагольной семантики. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в сопоставлении рассмотрены общие и уникальные черты анализируемых глаголов. Показано, что важной особенностью русских глаголов является то, что они имеют много форм словоизменения с различными значениями, тогда как в китайском языке глагол не имеет форм словоизменения и, следовательно, семантического разнообразия. Результаты
исследования могут быть использованы в процессе преподавания лекционных курсов по сопоставительной лексикологии русского и китайского языков; при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации. Сделан вывод о том, что по сравнению с русскими глаголами, которые характеризуются богатством и разнообразием аффиксов, китайские глаголы не имеют словоизменительных возможностей для выражения разных грамматических значений. Эти различные структурно-семантические особенности русских и китайских глаголов усложняют понимание текста и создают существенные трудности при переводе, а также в практике преподавания этих языков как иностранных.
Ключевые слова:
структура, семантика, семантические особенности, глагол, межличностные отношения, русский язык, китайский язык, сопоставительный анализ, словообразование, лексикология
Повышенный интерес к системному изучению языка, особенно в области лексикологии, появился в XX веке и характерен для различных направлений лингвистики. В конце XIX века русский ученый М. М. Покровский впервые поставил задачу системного изучения языка, выявления системных отношений в лексике. По мнению М. М. Покровского: «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются независимо от нашего сознания, в различные группы, причем основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению»
[4, с. 15~17!. Он считал, что системность лексики с семантической точки зрения связана с системностью человеческих представлений, которые в свою очередь, отражали тематическую общность явлений социально-экономической жизни людей.
Лексические классы как участки сложной многоуровневой организации, все вместе
образуют лексическую систему языка [13, с- 4091. Глагол представлен классом слов, именующих процесс как активное действие или деятельность, деятельностное или недеятельностное процессуальное состояние. В рамках теорий, описывающих русский и китайский языки, глагол, как одна из самых сложных объектных тем, находится в центре внимания многих лингвистов. С одной стороны, глагол как часть речи, обозначающий действие, состояние и отношение предмета, обладает огромным потенциалом для выражения бесчисленных действий, а с другой стороны, глагол, изменяющийся по временам, лицам и числам, выполняет важную словоизменительную и словообразовательную роль в русском языке. По сравнению с другими частями речи, русский глагол наиболее конструктивен и представлен сложной системой формообразования и словообразования. По исследованию Н. Ю. Шведовой, «важнейшей характеристикой глагола является то, что в нем уже как в слове грамматически, формально заложена способность отнесения именуемого ко времени; это коренным
образом отличает глагол от всех других классов именующих слов» [13, Сш 41°1.
В данной статье материалом исследования является тематическая группа глаголов со значением «межличностные отношения».
Под межличностными отношениями понимается совокупность взаимодействий между людьми и характеризуется словом «взаимно». М. В. Фролова рассматривает понятие межличностных отношений как «субъективно переживаемые взаимосвязи между людьми, объективно проявляющиеся в характере и способах взаимных влияний, оказываемых
людьми друг на друга в процессе совместной деятельности и общения» [12, с- 8].
В последнее время идея антропоцентричности языка является общепризнанной и считается основной чертой современной лингвистики. Межличностные отношения - одно из базовых антропоцентрических понятий и насущная потребность человека. Многие ученые рассматривают глаголы межличностных отношений как антропоцентрические
единицы 3 10]. Изучение данной группы глаголов является значимым не только для лингвистики, но и для развития антропоцентрического мышления и межкультурной коммуникации [9, с- 38].
С точки зрения структурно-семантического подхода, глагольная лексика русского и китайского языков, выражающая межличностные отношения, по-прежнему остается недостаточно изученной, в связи с чем актуальны исследования в области глагольной семантики.
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в
русском языке
Выступая в языке в качестве его основной значимой единицы, слово предстает перед нами всегда как определенное структурное целое, так или иначе соотносительное по
своему строению с другими словами Сш 1491. в русском языке глагол характеризуется грамматическими категориями. По мнению Б. А. Ильиша, глагол как часть речи обозначает процесс и характеризуется развитой системой морфологических категорий с—В его классификации глаголы характеризуются категориями времени, вида, наклонения, залога, лица и числа.
Сопоставительный анализ глаголов русского и китайского языков выявляет большую разницу в образовании их словоизменительных форм. Формоизменение в русском языке в сравнении с китайским языком является более сложным.
В русском языке категория вида занимает важное место в системе категорий глагола, так как она присуща всем формам глагола. Категория вида бинарна, ее составляют глаголы совершенного и несовершенного вида. Например: верить - поверить , оскорблять - оскорбить . Большая часть глаголов в русском языке образует видовые пары, которые лексически тождественны и различаются только грамматически.
Лицо глагола как словоизменительная грамматическая категория выражает соотнесенность действия с участником коммуникативного акта и указывает на то, кто совершает действие. К примеру, глагол ненавидеть - я ненавижу, ты ненавидишь, он/она ненавидит, мы ненавидим, вы ненавидите, они ненавидят : Мы самые добрые и поэтому ненавидим всех, мы последний оплот духовности, мы всех любим, а все от нас бегут, так хорошо же
В современном русском языке чаще всего глагол как производящая основа является вершиной словообразовательного гнезда для глаголов с семантикой межличностных
отношений ———7]: глаголы высмеять - высмеивать - высмеиваться; осмеять -осмеивать; смеяться - засмеяться, насмеяться, посмеяться, рассмеяться ; насмехаться и
т. д. Например: Но Толик никогда не смеялся над ним Меж тем один из них
насмехался над другим, привлекая внимание
По способам образования глаголы подразделяются на приставочные (петь - запеть ),
приставочно-суффиксальные (боль-обездолить ), приставочно-постфиксальные (кричать - раскричаться ), приставочно-суффиксально-постфиксальные (луна - прилуниться ),
сложные (самоустраниться, теплофицировать ) [14, с 185"". Такое многообразие способов дает возможность используя приставки и суффиксы получают дополнительные оттенки значений, что создают существенные трудности при переводе их на китайский язык. Например, при переводе глаголов высмеивать - высмеять, смеяться , насмеяться на китайский язык они выражаются китайскими иероглифами как Рр^с1пао хгёо или Я хгёо. Однако в употреблении этих глаголов в русском языке существуют различия, которые создают трудности при их переводе на китайский язык. Чтобы правильно передать точный смысл, необходимо учитывать контекст.
Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в
китайском языке
Китайский язык относится к классу изолирующих языков. В отличие от русского языка, в китайском языке значение глагола выражается иероглифом или иероглифами. Китайские глаголы в предложении не связаны никакими приставками или окончаниями, а также не имеют внешних показателей формы, т. е. они не изменяются по родам и числам и не спрягаются по лицам. В китайском языке глаголы являются полифункциональными, т. е. в зависимости от контекста выступают в роли других частей речи, и выражают разные смысли с помощью других вспомогательных иероглифов.
Вид и время глагола выражаются специальными суффиксами.
В китайском языке нет категории вида как грамматической категории, так как отсутствует форм словоизменения. В китайском языке формально нет глагольной категории вида, но семантическое выражение совершенного и несовершенного видов выражается при помощи дополнительных иероглифов. Например, видовые пары русского глагола любить /полюбить представляются в китайском языке одним иероглифом Йак (Любить всех людей и сближаться с лучшими, достойнейшими ); ШШаШШ^Т^^ёШТ (Пелагий наконец-то готов полюбить себя )
Глаголы в китайском языке различаются грамматическим выражением глагольной категории времени. Говоря о временных свойствах глагола, С. Е. Яхонтов пишет, что «времена китайского глагола представляют собой смешанные видо-временные
категории» —с—12И. Глагольные формы, выражающие временные значения, в китайском языке образуются с помощью суффиксов -лэ- (Т 1е), -го- (Й дио), -чжэ- (^ zhe). Например, глагол любить - Й ^, любил/любила /любили - ЙЙ^ дио; глагол осуждать - ШЙ qiап zë, осуждал/осуждала/осуждали - ШЙЙqiап zë дио. Это выражено в предложении следующим образом: ШЙШ (Я тебя люблю );ШЙЙШ (Я тебя любил/любила ); ЙШ'^о ШХЙ'ЙШ^^ШЙШ (Не волнуйся. Если что-нибудь купишь, я
тебя осуждать не буду ) Ш^ШЙ^ЕЙШМ&НЭД^^ШШЙЙШ (И сразу вспомнил, что покойный дед осуждал его за Левку ).
В данном исследовании глаголы межличностных отношений в китайском языке по структуре разделены на четыре подтипа
1) Глаголы выражаются в китайском языке одним иероглифом: глагол Й^ - любить ; глагол Ш 1лёп - ненавидеть и т. д.
Например: МШЖШЙ, ^ЙЛЖ® (Друга надо любить, а врага ненавидеть )
2 ) Вторая основа иероглифа всегда глагольная. Разрыв между компонентами невозможен. К данному типу относятся следующие глаголы:
Китайские глаголы sheng q] - сердиться (букв. знач. жизнь , сердиться ); ku nao - огорчаться (букв. знач. горечь , огорчаться ); huái yí - сомневаться (букв. знач. пазуха , сомневаться ); ШШ bí sh] - презирать (букв. знач. Ш: подлый , Ш: смотреть ) и другие.
Например: ^^Ш^^^МШШ^Н (Отец очень из-за этого на нее сердился ); ^ЖШШ^Л (Не нужно презирать бедных людей ) Í21.
3 ) Глаголы структурально состоят из глагольной и именной основ, находящихся в глагольно-объектных отношениях:
Глагол M'fr guan xín - заботиться (букв. знач. М: закрывать , сердце ); й^ tong ku -страдать (букв. знач. й: болеть , горечь ) и др.
Например: (Мне нужен кто-то, кто будет заботиться обо
мне больше, чем о себе )
4) Глаголы всегда состоят из двух глагольных основ с парным соотношением, т. е. оба слагаемых компонента равноценны:
Глагол ШШ ai fu - ласкать (букв. знач. Ш: любить , Ш: гладить ); К^ yan wu -брезговать (букв. знач. К: надоесть , ненавидеть ); 1ДЯ feng c] - иронизировать (букв. знач. 1Д: высмеивать , Я: колоть ).
Например: ШШШ^ (ласкать детей ); ЯШЭДЙЙ (Друг иронизировал над его
лицемерием ) J21.
Проведенный анализ структурно-семантических и функциональных особенностей глаголов исследуемой группы позволил выявить как их общие, так и различные характеристики. По сравнению с русскими глаголами, которые образованны с помощью аффиксов, китайские глаголы не имеют внешних формально грамматических показателей для выражения разных грамматических значений. К примеру, значение русского глагола верить /поверить и его разных форм (верю, веришь, поверил, поверила и все другие) выражается в китайском языке иероглифами как ЙШ xiang x]n. На примере глаголов межличностных отношений представлена особенность русского глагольного словоизменения, имеющего целую систему форм в отличие от китайского языка, в котором нет форм словоизменения и, следовательно, также семантического разнообразия.
В русском языке словообразовательные типы глаголов могут приводит к расширению их смыслового объема, тогда как семантические возможности китайских глаголов в значительной степени сужаются в силу особенностей словообразовательных типов этого языка.
Таким образом, сопоставительное исследование глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках позволило выявить общее и различное в плане их структуры и семантики.
Библиография
1. Акимова Т. П. Коммуникативно-прагматические особенности глаголов
межличностных отношений. Дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2003. 272 с.
2. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://dabkrs.com. Дата обращения: 24.03.2023.
3. Гогулина Н. А. Лексико-семантическая группа глаголов межличностных отношений (на материале русского литературного языка XIX-XX вв.). Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1986. - 16 с.
4. Денисенко В. Н. Семантическое поле "изменение" в русской языковой картине мира
: Структурный, функциональный, когнитивный аспекты : автореферат дис. ... доктора филологических наук. - М.: РУДН, 2005.
5. Дун Цзюньфэй. Эмотивные глаголы в русском и китайском языках: лингвокультурологический и прагматический аспекты : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Минск, 2021. - 27 с.
6. Дун Цзюньфэй. Эмоциональные глаголы китайского языка: структурно-семантические особенности // Вариативность в языке и речи. - Минск, 2019. С. 7880.
7. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. - Л., 1971.
8. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru. Дата обращения: 23.04.2023.
9. Небера М. В. Аксиологическая доминанта «семья»: специфика представления в лингводидактическом дискурсе (на материале учебников по русскому языку как иностранному) // Вестник ТГПУ. 2023. №1 (225).
10. Румянцева М. В. Семантика и функции глагольных предикатов межличностных отношений в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -СПб, 1997. - 17 с.
11. Сулейбанова М. У. Словообразование и его роль в обогащении лексики русского языка // Гуманитарные и социальные науки. 2019. №4. С. 149-158. URL:
https ://cyberlenmka.ru/artide/n/slovoobrazovanie-i-ego-rol-v-obogaschemMeksiki-russkogo-yazyka (дата обращения: 01.05.2023).
12. Фролова М. В. Функционирование глаголов межличностных и социальных отношений в произведениях русской литературы 20-х годов ХХ века (на материале текстов А. П. Платонова и М. А. Булгакова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Волгоград, 2008. - 18 с.
13. Шведова Н. Ю. Глагол как доминанта русской лексики // Филологический сборник: К 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова. - М.: ИРЯ, 1995. С. 409-414.
14. Шелякин М. А. русский язык. Справочник. - Таллинн : Издательство «Коолибри», 2002.
15. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке / Отв. ред. Н. А. Петров. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка и культуры в нашей стране. В статье
рассматриваются актуальные проблемы лексикологии, через призму лексики двух различных культур - русской и китайской, а именно автор рассматривает тематическую группу глаголов со значением «межличностные отношения».
Отметим, что с точки зрения структурно-семантического подхода, глагольная лексика русского и китайского языков, выражающая межличностные отношения, по-прежнему остается недостаточно изученной, в связи с чем актуальны исследования в области глагольной семантики.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В ходе исследования был проведен сопоставительный анализ глаголов русского и китайского я зыков, а также анализ структурно-семантических и функциональных особенностей глаголов исследуемой группы.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором.
Отметим, что вводная часть не содержит исторической справки по изучению данного вопроса как в общем (направления исследования), так и в частном. Отсутствуют ссылки на работы предшественников. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом. Автор не указывает объем языковой выборки и его принципы. Структурно отметим, что в данной работе не в полной мере соблюдены основные каноны научного исследования. Работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, но в нем отсутствует упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, которая не начинается с обзора теоретических источников и научных направлений. К недостаткам можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования. Заключение в настоящей работе отсутствует по сути своей, так как в заключение должны быть представлены результаты исследования и его перспективы, а не перечислено то, что сделано. Библиография статьи насчитывает 15 источников, среди которых представлены научные труды исключительно на русском языке. Считаем, что обращение к зарубежным источникам, несомненно, обогатило бы работу. Техническая ошибка допущена в источнике 14.
Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов лексикологии, сравнительному изучению русской и китайской грамматики, практике китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Структурно-семантические особенности глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках» может быть рекомендована к