Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ "ДОБРО/НЕКӢ" (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ)'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ "ДОБРО/НЕКӢ" (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / "ДОБРО/НЕКӢ" / СОПОСТАВЛЕНИЕ / КАРТОТЕКА / КАТЕГОРИАЛЬНО-ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Умарова Фарангис Комилджоновна

Данная статья посвящена изучению структурно-семантической организации лексико-семантического поля (ЛСП) «добро/некӣ» в русском и таджикском языках. Рассмотрены проблемы межъязыкового соответствия/несоответствия ЛСП «добро/некӣ» в сопоставляемых языках. Особое внимание уделяется грамматической категории существительных с семантикой «доброты». Значимость статьи заключается в том, что такой вид исследование способствует сохранению языковых ценностей, выявлению языковых универсалий и его обогащению. Данные статьи могут найти применение на курсах языкознания, страноведения, лексикологии, стилистики, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также служить для понимания культурных ценностей определенного народа представителями другого языкового пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Умарова Фарангис Комилджоновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURAL-SEMANTIC ORGANIZATION OF THE LEXIC- SEMATIC FIELDS "ДОБРО/НЕКӢ" (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES)

This article is devoted to the learning of the structural-semantic organization of the lexical-semantic field (LSF) of «добро/некӣ» in Russian and Tajik. The problems of cross-language correspondence / non-conformity of the LSF «добро/некӣ» in comparable languages are considered here. And particular attention is paid at the grammatical category of nouns with the semantics of «kindness». The significance of the article lies at the fact that these types of study contributes to the preservation of linguistic values, the identification of linguistic universals and its enrichment. The results of the article can be used in linguistics, regional studies, lexicology, stylistics courses, in special courses in linguistic and cultural studies, and also serve as representatives of another language space to understand the cultural values of a certain people.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ "ДОБРО/НЕКӢ" (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ)»

and the scientific novelty of a study determine its theoretical meaning. Thirdly, the description of the dictionary in the cognitive aspect will allow creating a functional-semantic classification, taking into account the entire volume information verbalize in words and blocks of tokens.

Key words; word-formation nest, word-formation chain, word formation and linguistic description terminology.

Сведение об авторе:

Бобова Дилангез Бекмамадовна - ассистенты кафедры иностранных языков Хорогский государственный университет имени. М Назаршоева Республика Таджикистин, г. Хорог.736000, Электроная почта dilyabobova@gmail.ru: Тел. (+992) 935918060

About the autor:

Bobova Dilangez Bekmamadovna - Assistant to the Department of Foreign Languages Khorog State University named after. MNazarshoyeva Republic of Tajikistan, Khorog. 736000, E-mail dilyabobova@gmail.ru: Tel. (+992) 935918060

УДК: 159.9 (575.3)

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «ДОБРО/НЕКЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ)

Умарова Ф.К.

Таджикский национальный университет

Во второй половине ХХ века понятие семантическое поле стало центральным предметом научной разработки как категория лингвистики. Семантическое поле, в соответствии с формулировкой Г.И. Вендиной, «это совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [7, с.216]. При этом лексико-семантическое поле представляет собой «структурно организованное множество слов одной денотативной отнесенности, что позволяет рассматривать его как компонент языковой картины мира» [4, с.59].

Данная исследовательская работа посвящена анализу основных принципов формирования существительных, входящих в ЛСП «доброты». Основная задача исследования - выявление структурно-семантической организации существительных в семантическом пространстве сопоставляемых языков.

Материалом исследования послужили существительные ЛСП «добро/некй», выявленное путем изучения данных толковых и двуязычных словарей, словарей синонимов русского и таджикского языков, ассоциативных словарей, а также художественных произведений и картотека (русский язык - 275 единиц, таджикский язык - 261 единиц).

В результате изучения собранного нами материала было выявлено, что лексико-семантическое поле «добро/некй» в русском языке состоит из 105 слов, а в таджикском - из 182 слов, которые относятся к разным категориально-грамматическим классам: существительные (русский язык (далее РЯ) - 46 слов, таджикский язык (далее ТЯ) - 71слово), прилагательные (РЯ - 47 слов, ТЯ - 79 слов), глаголы (РЯ - 10 слов, ТЯ - 13 слов) и наречия (РЯ - 2 слова, ТЯ - 19 слов). Таким образом, в данной работе для нас представляет значимость структурно-семантическая организация субстантивной лексики с семантикой «доброты» в русском и таджикском языках.

При проведении структурно-семантического анализа нами было установлено, что существительные ЛСП «добро/некй» в исследуемых языках, с учетом категориально-лексических сем (КЛС), разграничиваются на лексико-семантические группы (ЛСГ). Таким образом, было выявлено 4 ЛСГ, которые являются общими для сопоставляемых языков:

1) ЛСГ слов, обозначающих человека как носителя доброты;

2) ЛСГ лексем, со значением доброе отношение к кому-либо;

3) ЛСГ добро как качество характера;

4) ЛСГ слов, с семантикой действия, характеризующееся добротой.

С учетом частотности ЛСГ в составе существительных русского (46 слов) и таджикского (71 слов) языков иерархия совпадающих типов ЛСГ в процентном соотношении наглядно выглядит следующим образом (см. табл. 1).

Таблица 1.

№ ЛСГ существительных Русский Таджикский

ДОБРО/НЕКИ язык язык

(46 слов) (71 слов)

1 Человек как носитель доброты 19% 7%

2 Доброе отношение к кому-либо 31% 27%

3 Добро как качество характера 39% 55%

4 Действие, характеризующееся добротой 11% 11%

Итак, проведенный анализ показывает, что лексических средств выражения добра в форме существительного в русском и таджикском языках различны, ЛСГ лексем, с семантикой доброты совпадают в обоих исследуемых языках, но их процентная соотносительность имеет точки расхождения. Для русского языка значимость представляют ЛСГ «Доброе отношение кому-либо» и «Добро как качество характера», которые составляют 70 % от общего числа выявленных существительных, а в таджикском языке центральное место занимает ЛСГ «Добро как качество характера» - 55 %. При этом для таджикского языка не значительной по составу является ЛСГ «Человек как носитель доброты» - только 7%, а для русского языкового мира количественное наполнение данной ЛСГ (19%) в процентном соотношении в три раза превышает таджикский язык. Также ЛСГ «Действие, характеризующееся добротой» в процентах в исследуемых языках совпадают - 11%.

Исследование дифференциальных сем составляющих слов ЛСП, семантических групп, а также их лексическое наполнение в словарных статьях дают нам возможность выявить лексико-семантические особенности репрезентации ДОБРОТЫ. Так, ЛСГ русских существительных с коннотацией «Человек как носитель доброты», характеризуют человека как олицетворение добра, как основной носитель доброты, что является внутренним душевным качеством человека и проявляется в первую очередь в его поведении и межличностных отношениях. Например, добряк (разг.) 'добрый, бесхитростный человек' [4, с.265]; друг 'человек, связанный с кем-л. отношениями дружбы.' [4, с.285]. Как видим, не смотря на то, что данные лексемы относятся к одной и той же ЛСГ, лексические репрезентанты в данных дефинициях отличаются. Здесь в роле КЛС выступает «человек» и дифференциальными семами (ДС) являются «оценка», «интенсивность», «проявление эмоций», «объект», «поступок», «цель». Так в состав данного ЛСГ входят следующие лексемы: добряк, доброжелатель, альтруист, добродетель, благодетель, благотворитель, доброволец, друг, ангел. Например: Он производил впечатление добряка, витающего в облаках (Б. Л. Пастернак «Доктор живаго», 1945-1955г.); Альтруист - это человек, который делает добро другим (М. М. Рощин «Спешите делать добро», 1979г.).

В таджикском языке в значении слов, обозначающих человека как непосредственного носителя доброты, выводятся следующие основополагающие свойства: честность, преданность, дружелюбие, поддержка, а также олицетворение божественного в образе человека. Например, дуст (друг) 'ёр, ошно, некхохи касе, чура.' (приятель, знакомый, доброжелатель) [10, 486]. Количество лексем, относящихся к данному ЛСГ меньше чем в русском языке: некон (добрые люди), дуст (друг), рафщ (приятель), некпайванд (товарищ), фаришта (ангел), пари (ангел): Бадонро нек дор эй Марди хушёр, Ки некон худ бузургу некрузанд!(Ты добрым будь к дурным, благоразуный муж, Ведь добрые и так счастливы и велики) (С. Шерози «Гулистон», 1258г.)

К ЛСГ «Доброе отношение кому-либо» относятся слова, обозначающие проявление доброты к другим. В русском и таджикском языках КЛС данной группы является «отношение» и ДС выступают «объект», «поступок», «причина». Так в состав данной ЛСГ входят такие лексемы как: расположение, радушие, тяготение, сердечность, симпатия, сочувствие, сострадание, любовь, приязнь, великодушие, человеколюбие, благоволение, дружелюбие, благопожелание. Например, сочувствие 'отзывчивое, участливое отношение к горю, переживаниям кого-л.; сострадание.' [5, 1244]. Дифференциальная сема «поступок» проявляется при помощи репрезентанта «помощь». Например, человеколюбие 'любовь к людям, готовность помочь им; гуманность' [5, с.1470]: Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него (Л. Н. Толстой «Война и мир», том 1, 1873г.); А человеколюбие, ласковость, братское сострадание к больному иногда нужнее ему всех лекарств (Ф. М. Достоевский «Записки из мёртвого дома», 1860г.).

В таджикском языке при проявлении доброго отношения к другим также возможно выражение цепочки комплексных эмоций: дуст(й) (дружба), инсондуст(й) (человеколюбие), инсонпарвар(й) (человеколюбие), одамдуст(й) (человеколюбие, отзывчивость), башардуст(й) (гуманизм), навозиш (ласка), мууаббат (любовь), мехр (сердечная привязанность), мехрубон(й) (доброта, ласка), мещоннавоз(й) (гостеприимство), хайрхо^(й) (доброжелательность), гамхор(й) (забота), дилсуз(й) (сочувствие), дилнишин(й) (приятность), дилписанд(й) (привлекательность), карим(й)

(великодушие, щедрость), пурмеур(и) (нежность), тараууум (жалость), илтифот (любезность). Семантический признак доброжелательного отношения к другим в таджикском языке прежде всего отображается посредством лексемы мехмоннавоз(й) (гостеприимство)'мехмондуст; он ки мехмонро натз пазирой мекунад' (гостеприимный; тот кто вежливо принимает гостей) [10, 794]. Например, тарах^ум 'рахм; навозиш, мехрубонй' (сострадание; радушие, доброта) [11, с.312]: Чун уайрати он пир бидид, бар вай тара^хум кард (Увидив удивление этого строго человека, он пожалел его) (Авфи, «Фаруанги тавсирии забони тоцики», 2008г.). Барои цомеаи цауони аз азал то имруз маълум аст, ки тоцик миллати меумондусту меумоннавоз аст (Мировому сообществу давно уже известно, что таджикский народ - гостеприиная нация) (Эмомали Рахмон). Также следует заметить, что существительные данного ряда образованы от прилагательного при помощи суффикса «й» (бандаки изофй).

Словами, относящимися к ЛСГ «Доброта как качество характера» являются: доброта, милосердие, мягкосердечие, искренность, кротость, снисхождение, отзывчивость, приветливость, простодушие, добросердечность, любезность и т.д.. Например, доброта 'душевное расположение к людям, отзывчивость, благожелательность и стремление делать добро другим' [5, с.264]; мягкосердечие 'душевная мягкость: доброта, отзывчивость' [5, с.567]. В семантическом комплексе этих лексем главным образом передается ситуация, при котором доброе эмоциональное качество человека (человеколюбие, сострадание) становится одни из причин проявления соответствующего позитивного отношения к другим (мягкость, кротость, снисхождение): Одинцова продолжала обращаться к нему как с младшим братом: казалось, она ценила в нем доброту и простодушие молодости - и только (И. С. Тургенев «Отцы и дети», 1862г.).

В таджикском языке доброта как основополагающее качество характера положительного человека также отличается комплексностью своего значения, где способны совмещаться различные этические и эмоциональные качества личности: лутф (милосердие), нек(и) (доброта), хуб(и) (доброта), нагз(й) (добронравие), неку(и) (доброта), некахлоц(й) (благовоспитанность), некрафтор(и) (обходительность), некухислат(и) (добродушие), некхоу(и) (доброжелательность), некауд(и) (верность), наку(и) (доброта), нармдил(и) (мягкосердечие), хубфарцом(и) (удачливость), хубкирдор(и) (добродетельность), хубсират(и) (добронравие), хушахлоц(и) (добронравие), уилм (кротость), уалими (добродушие), самимият (искренность), садоцат (преданность), соддадил(и) (простодушие), босадоцат(и) (честность), бахайр (милосердие), кушодаруй(й) (открытость), кушодадаст(й) (щедрость), пок(и) (чистота), раум (сострадание), раумдил(и) (милосердие), ихлосманд(и) (искренность), софдил(и) (бескорыстность) и т.д. Например, рахмдил(й) 'нармдилй, дилсузй, мехрубонй, навозишкорй' (мягкосердечие, добродушие, доброта, ласка) [11, с.156]: Бояд, ки хашми шумо аз хашми ман беш бошад, ё рауми шумо аз раумати ман (Ваш гнев будет больше моего гнева, либо ваша милость будет выше моей) (Ахмади Дониш, «Фаруанги тавсирии забони тоцики», 2008г.). Также следует заметить, что анализ репрезентантов определенной семы (в данном случае семы добра) в словарях показал, что лексических средств выражения ЛСГ «Добро как качество характера» в таджикском языке больше чем в русском.

В состав слов ЛСГ «Действие, характеризующееся добротой» в русском и таджикском языках входят слова, идентифицирующие поведение и действия направленные на проявление доброго намерения: благотворительность, щедрость, альтруизм, помощь, самопожертвование. Например: самопожертвование 'жертвование собой, своими интересами во имя кого-л, чего-л.' [5, с.1145]: «Моё призвание другое, - думала про себя княжна Марья, - моё призвание - быть счастливою другим счастьем, счастьем любви и самопожертвования» ((Л. Н. Толстой «Война и мир», том 1,1873г.)

ЛСГ «Действие, характеризующееся добротой» в таджикском языке имеет обширный лексический и семантический пласт, который проявляется и в семантике составляющих ее лексем: хайрот (благотворительность), мадад (помощь), хайр (милостыня), кумак (поддержка, содействие), худфидокуни (самопожертвование), ёри (помощь), саховатманд(и) (щедрость), эусонкорй (великодушие) : Ту ба цои падар чи карди хайр, То уамон чашм дори аз писарат (Что доброго ты сделал для отца, Чтоб для тебя был лучше твой сынок?) (С. Шерози «Гулистон», 1258г.). Так, в данный ряд слов входят поведение и поступки, совершаемые на благо (милосердие, поддержка, щедрость, великодушие и гуманность). Например: саховатманд(й) 'кушодадасти ва некй, хайру эусон кардан' (щедрость и доброта, делать добро) [11, с.225]. Доброта также проявляется в действии оказании помощи нуждающимся людям (в первую очередь материальная помощь) и несчастным, почтение и уход за родителями (мадад, кумак, ёри). Например, кумак 'ёрй,

мадад, дастгирй', (помощь, оказание поддержки) [10, 634]: Дуст машмор он ки дар неъмат занад, Лофи ёриву бародархондагй (Твой друг - не собутылник на пиру, Когда тебе сопуствует удача) (С. Шерози «Гулистон», 1258г.)

Таким образом, все ЛСГ «добро/некй» в русском и таджикском языках характеризуются комплексностью семантики, в которой могут совмещаться разные этические и эмоциональные качества человека. Выявленные в процессе сравнительно-типологического исследования различные положения и факты нашей работы «углубляют типологическую характеристику сопоставляемых языков и могут быть использованы при разработке научных основ теории и практики перевода» [1, c.5]

На наш взгляд, понятие «добро/некй», безусловно, относится к базовым и всеобъемлющим категориям, как языка, так и культуры. Однако в его лексико-семантической структуре могут выявляться общие и универсальные свойства в зависимости от национального мышления и ментальности носителей исследуемых языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Азизова, М.Э. Приставочные глаголы русского языка в сопоставлении с таджикским (структурно-семантический аспект): дис. докт.фил.наук: 10.02.20 / Азизова Мавжуда Эсановна - Душанбе, 2015. - 389с.

2. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Из-во Урал. ун-та, 1989. - 184 с.

3. Бабенко Л. Г. Лексико-семантическое пространство русского глагола // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. - Екатеринбург, 1997. С. 30-45.

4. Бабенко, Л. Г. Лексико-семантическое поле доброта: общее и национально-специфическое (на материале русского и китайского языков) / Л. Г. Бабенко, Цуй Янь // Филологический класс. - 2019. - №> 1 (55). - С. 58-66. DOI 10.26170/fk19-01-08.

5. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание: - М., 1998. - 102с.

7. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб.пособ., - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1998. - 104с.

8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ИТИ Технологии, 2008. - 2296 с.

9. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель; АСТ, 2000. - 4824 с.

10. Фархднги тавсирии забони точикй (иборат аз 2 чилд).Чцлди 1 А - Н / зери тахрири С. Назарзода, А. Сангинов, С. Каримов, М. X,. Султон. - Душанбе: Пажухцшгохц забон ва адабиёти Рудакй, 2008. - 958с.

11. Фарханги тавсирии забони точикй (иборат аз 2 чилд).Чцлди 2 О - Я / зери тахрири С. Назарзода, А. Сангинов, С. Каримов, М. X. Султон. - Душанбе: Пажухцшгохц забон ва адабиёти Рудакй, 2008. - 954с.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «ДОБРО/НЕКЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ)

Данная статья посвящена изучению структурно-семантической организации лексико-семантического поля (ЛСП) «добро/некй» в русском и таджикском языках. Рассмотрены проблемы межъязыкового соответствия/несоответствия ЛСП «добро/некй» в сопоставляемых языках. Особое внимание уделяется грамматической категории существительных с семантикой «доброты».

Значимость статьи заключается в том, что такой вид исследование способствует сохранению языковых ценностей, выявлению языковых универсалий и его обогащению.

Данные статьи могут найти применение на курсах языкознания, страноведения, лексикологии, стилистики, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также служить для понимания культурных ценностей определенного народа представителями другого языкового пространства.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, «добро/некй», сопоставление, картотека, категориально-лексическая сема, лексико-семантические группы.

THE STRUCTURAL-SEMANTIC ORGANIZATION OF THE LEXIC-SEMATIC FIELDS «ДОБРО/НЕКЙ» (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES)

This article is devoted to the learning of the structural-semantic organization of the lexical-semantic field (LSF) of «добро/некй» in Russian and Tajik. The problems of cross-language correspondence / nonconformity of the LSF «добро/некй» in comparable languages are considered here. Andparticular attention is paid at the grammatical category of nouns with the semantics of «kindness».

The significance of the article lies at the fact that these types of study contributes to the preservation of linguistic values, the identification of linguistic universals and its enrichment.

The results of the article can be used in linguistics, regional studies, lexicology, stylistics courses, in special courses in linguistic and cultural studies, and also serve as representatives of another language space to understand the cultural values of a certain people.

Key words: lexico-semantic field, «добро/ некй» (goodness), comparative, card index, categorically-lexical sema, lexical-semantic groups.

Сведения об авторе:

Умарова Фарангис Комилджоновна- аспирант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии филологического факультета, Таджикский национальный университет Таджикского национального университета, г.Душанбе, Таджикистан. Email: umarovaf-93@mail.ru. Номер телефон:(+992)935935220 About the author:

Umarova Farangis Komildjonovna - Postgraduate student of the chair of general linguistics and comparative typology, Faculty of Philology, Tajik national university, Dushanbe, Tajikistan, E-mail: umarovaf-93@mail.ru. Phone number: (+992)935935220

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ИЗАФЕТНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ПЕШ, НАЗД, БАЙН, МИЁНА, ДАРУН, БЕРУН, ЗЕР / ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Махцнаи Н.

Таджикский государственный педагогический университет имени C. Айни

Предлоги представляют собой наибольшую трудность при изучении иностранного языка. Английский язык - язык аналитического типа и поэтому употребление предлогов, и их значение гораздо больше, чем в русском языке. Таджикский язык также является языком аналитического типа, и при тщательном углублённом изучении предлогов английского и таджикского языков возможно найти верные методические пути выработки у студентов умения понимать отношения, выражаемые предлогами английского языка, и правильно употреблять их. Поэтому при изучении грамматической структуры таджикского и английского языков важное место должно быть уделено предлогам.

Предлоги относятся к служебным словам. Проф. В. В. Виноградов определяет предлоги как « частицы речи, служащие для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений или также отношений объектов к действиям, состояниям и качествам... «

Система предлогов современного английского языка в основном остается древнеанглийской, так как на нее не оказали большого влияния ни датское и франко-норманнское завоевания, ни заимствования слов с континента Европы. Большое значение приобрели предлоги в среднеанглийский период. В это время функция выражения грамматических отношений перешла от падежной системы к системе предложных оборотов, падежи были заменены предложными оборотами. Большинство предлогов стало употребляться в функции основных показателей отношений между именем и любым знаменательным словом, что явилось новым этапом в семантическом развитии предлогов.

«Основным в теории предлога является, очевидно, вопрос о специфике значения предлога, т.е. о том, что выражает предлог, какие значения можно в нем обнаружить, чем отличается его значение от других обнаруживаемых в языке значений, какова структура этого значения. Предлог - это слово, которое выражает отношения. Но определенные отношения могут выражать и отвлеченные существительные. Предлоги же отличаются от этих слов тем, что выражено словами, которые обязательно знаменательны. Но отношения между знаменательными словами могут выражать также и союзы. В отличие от предлогов союзы выражают отношения между знаменательными словами, являющимися синтаксически однородными. Слова же, связанные предлогом, синтаксически неоднородны, одно из них зависит от другого, управляется им. « Таким образом, предлог следует определить как служебное слово, которое выражает то или иное зависимое отношение между знаменательными словами «.

А.И. Смирницкий дает наиболее четкое определение предлога: « Они обозначают связи и отношения предмета к предмету, явлению или ситуации». Если рассмотреть пример типа Under the Trees «Под деревьями /название книги / , то на первый взгляд нет связующей функции, но на самом же деле при помочи предлога under выражается определенная связь, зависимость между предметом /деревьями/ и рассмотреть такой пример как There is a cat under the tree, то эту сваяь можно легко проследить. С точки зрения синтаксической функции предлогов, проф, А. И. Смирницкий характеризует предлоги следующим образом: « Предлоги представляют собой связующие слова, использующиеся для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом «. В этом определении следует отметить два следующих момента:

«Во-первых, предлог является связующим словом, и как таковое он имеет определенное грамматическое значение, которое выражается особенностями его синтаксической сочетаемости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.