Научная статья на тему 'Структурно-семантическая и лингвокультурологическая специфика заголовков коротких современных испаноязычных рассказов'

Структурно-семантическая и лингвокультурологическая специфика заголовков коротких современных испаноязычных рассказов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГОЛОВКИ / КОРОТКИЙ ИСПАНОЯЗЫЧНЫЙ РАССКАЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / TITLES / SPANISH SHORT STORY / LINGUOCULTURAL / SEMANTIC / SYNTACTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Румянцева Елена Игоревна

Данная статья посвящена обзору наиболее значительных выводов, сделанных в процессе комплексного исследования заголовков современных коротких испанских и латиноамериканских рассказов как особого лингвокультурологического образования, семантика и форма которого обусловлены как национально-культурными, так и универсальными паттернами. Трехаспектный подход к изучению названий приводит к неожиданным результатам, которые будут особенно интересны испанистам и специалистам в области межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Румянцева Елена Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural and Semantic and Linguoculturological Features of the Titles of Modern Hispanic Short Stories

The present article reviews the most significant conclusions made in the comprehensive study of a title in the modern Spanish and Latin American short stories as a special linguocultural unit, the meaning and the form of which are motivated by the universal and national cultural patterns. Three-pronged approach with the elements of comparison to the studies of the titles leads to unexpected results that will be of a particular interest for the hispanists and the specialists in the field of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантическая и лингвокультурологическая специфика заголовков коротких современных испаноязычных рассказов»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3

Е.И. Румянцева

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ

И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ЗАГОЛОВКОВ КОРОТКИХ СОВРЕМЕННЫХ

ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ РАССКАЗОВ

Данная статья посвящена обзору наиболее значительных выводов, сделанных в процессе комплексного исследования заголовков современных коротких испанских и латиноамериканских рассказов как особого лингвокультурологического образования, семантика и форма которого обусловлены как национально-культурными, так и универсальными паттернами. Трехаспектный подход к изучению названий приводит к неожиданным результатам, которые будут особенно интересны испанистам и специалистам в области межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: заголовки, короткий испаноязычный рассказ, лингво-культурологический, семантический, синтаксический анализ.

The present article reviews the most significant conclusions made in the comprehensive study of a title in the modern Spanish and Latin American short stories as a special linguocultural unit, the meaning and the form of which are motivated by the universal and national cultural patterns. Three-pronged approach with the elements of comparison to the studies of the titles leads to unexpected results that will be of a particular interest for the hispanists and the specialists in the field of intercultural communication.

Key words: titles, Spanish short story, linguocultural, semantic, syntactic analysis.

He будет преувеличением назвать заголовок ключом к пониманию текста. Именно название, выступая как важнейшая часть текстового единства, играет определяющую роль в процессах первичного отбора информации и ее целостного восприятия1. Заголовок — это знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нем фиксированное положение. Это, бесспорно, сильная позиция любого текста2. В силу своей предельно четкой оформленности и ясного положения, исключающего какие-либо трудности и споры

Румянцева Елена Игоревна — преподаватель и аспирант кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-444-11-19, e-mail: ercleolen@gmail.com

1 См.: Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте: На материале современного американского рассказа: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. С. 18-21.

2 См.: Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, типология // Проблемы структурной лингвистики. М., 1986. С. 3.

с его определением и нахождением, заголовок особенно удобен для всестороннего лингвистического рассмотрения.

Весьма продуктивной базой для исследования данной текстологической единицы послужили сборники современных коротких латиноамериканских и испанских писателей от второй половины XX в. до наших дней. Общий корпус исследованного материала составил более 480 единиц. При этом необходимо отметить, что совокупное количество материала, который удалось собрать у авторов из Латинской Америки, немного превосходит собственно испанских авторов. Объяснить это можно исходя из значительно большей фактической распространенности жанра короткого (миниатюрного) рассказа в Латиноамериканском регионе, который прославил на весь мир имена таких великих писателей, как Jorge Luis Borges и Julio Cortázar. Что касается современных латиноамериканских авторов нашего времени, то в их числе фигурируют такие яркие фигуры, как Carlos Fuentes и Mario Benedetti. В Испании данная литературная форма не была так успешно принята среди писателей современности, как в Восточном полушарии, однако известно немало авторов, работавших и продолжающих работать в этом направлении. Среди них — Andrés Ibañez, Luis Mateo Diez, Nurria Barrios, Juan José Millás, Arturo Pérez-Reverte, José Maria Merino, José Manuel Benitez Ariza и некоторые другие.

Синтаксический анализ. Во-первых, испаноязычные заголовки (как латиноамериканские, так и испанские) несут на себе отпечаток постмодернистских веяний в литературе. Это проявляется в разнообразии грамматических конструкций, используемых в названиях. В то же время испанские и латиноамериканские заголовки по своим синтаксическим свойствам отличаются консервативностью и простотой, потому что строятся на основе стандартных и широко распространенных моделей (S + Adj. (Adv.); S + V; V + S; S + V + O + Adj.(Adv.) и т.д.).

Во-вторых, среди испаноязычных названий преобладающими конструкциями являются назывные предложения3, в основном представленные в форме одиночных слов или простых субстантивных словосочетаний. Немаловажно также то, что более 80% существительных рассматриваемых испаноязычных заголовков используются в единственном числе.

В латиноамериканских и испанских заголовках правосторонние связи численно многократно превосходят примеры с левосторонним соположением, что объясняется грамматическими особенностями испанского языка, в котором левосторонние определения относятся к периферийным структурам синтаксиса.

3 См.: Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976. С. 259-261.

Очевидным в контексте исследуемых названий представляется факт доминирования определенного артикля (DA) в пространстве вышеупомянутых заглавий. Вероятно, это может объясняться стремлением испаноязычных авторов заинтересовать читателя, создавая с помощью определенного артикля импликацию предшествования.

Наконец, глубоких структурных расхождений между испанскими и латиноамериканскими заголовками обнаружено не было, что свидетельствует о минимальном влиянии культурно-региональных различий на синтаксис. В качестве культурологического комментария нельзя не сделать следующее важное замечание. В представлении русского человека испанцы (так же как и их своеобразные "потомки" — представители Латинской Америки) — народ "горячий", эмоциональный, вспыльчивый и не очень прагматичный. Следуя данной мысли, логично было бы ожидать от испаноязычных названий обилия структур с экспрессивным и сложным синтаксисом. Тем не менее на внешнем уровне — в схемах построения заглавий — не было найдено никаких ярких признаков национально-культурной доминанты.

Семантический анализ. В пиренейских заглавиях чаще, чем в латиноамериканских, повторяются слова niño (ребенок), corazón (сердце), cielo (небо), mar (море). Два центральных концептуальных фреймовых образования (в интерпретации ван Дейка4) — "обыденная вещь", скорее всего объясняемая силой костумбристских традиций, и "семья" — одна из ключевых ценностей испанской жизни. В пространстве испанского рассказа явные аллюзии попадаются крайне редко, неявные имеют место быть, но в ограниченном количестве. В латиноамериканских заголовках обнаружено значительно большее количество явных и неявных аллюзий, чем в испанских. На этом основании представляется уместным либо говорить о большей ориентации латиноамериканской культуры на прошлое (один из небезызвестных девизов культур, ориентированных на прошлое, — "делай так, как было до тебя"), либо констатировать наличие высокого контекста (логично предположить, что аллюзивные заголовки — заголовки, требующие фонового знания, — это характерная черта высококонтекстуальных культур).

При имеющихся различиях можно утверждать, что латиноамериканские заголовки все же не радикально отличаются от испанских. Тем не менее в первых более четко, чем в пиренейских названиях, оформлены концепты "природы" и "смерти". В отношении художественного содержания нельзя не отметить, что большинство латиноамериканских рассказов несколько дистанцировано от читателя, что достигается ведением повествования от 3-го лица. В испанских

4 Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 16.

же рассказах повествование чаще развивается от 1-го лица, и за счет этого они более приближены к читателю.

Испанские и латиноамериканские заголовки отличает высокая глубина рефлексии и большая степень трагизма и одиночества. Помимо этого в испаноязычных заголовках сильны мотивы фатализма, магии и веры в сверхъестественное. Латиноамериканские и испанские заголовки в своем большинстве принадлежат к символическому типу. Они, как правило, лишь слегка намечают тему и дают намеки на возможные сюжетные линии.

Лингвокультурологический аспект. Эмоциональность и экспрессивность как черты, присущие национально-культурным портретам испанцев и латиноамериканцев, в пределах исследуемого материала в основном обнаруживают себя в скрытом драматизме семантического содержания и практически не проявляются открыто в синтаксисе. К тому же в пиренейских названиях коротких рассказов в сравнении с латиноамериканскими заглавиями не так часто обыгрываются средства художественной выразительности.

Испаноязычные современные короткие рассказы в большинстве своем трагичны по настроению, в них затрагиваются, остро переживаются и муссируются проблемы человеческого бытия и несправедливости.

Принимая во внимание данные расчетов Г. Хофштеде5, Испания и Латинская Америка по своим показателям стремятся к коллективистским культурам, где одной из приоритетных ценностей является общение. Скорее всего, именно поэтому так тяжело и с надрывом в испаноязычных рассказах звучит проблема одиночества.

Испаноязычные заголовки характеризует большая значимость концепта "семья", что доказывает высокая частотность в употреблении ассоциирующихся с ним понятий. Впрочем, это вполне обоснованно, потому что семья, как известно, практически универсальная ценность, общая для множества различных культур.

В латиноамериканских заголовках при их сопоставлении с названиями испанских авторов больше внимания уделяется юмору. Следует отметить, что латиноамериканские рассказы даже к теме смерти подходят с изрядной долей иронии и юмора. О доминирующей презрительной установке латиноамериканских культур по отношению к теме смерти подробно рассказывает и Н.М. Фирсова6.

Обобщение результатов трехстороннего анализа корпуса заголовков испаноязычных рассказов позволило выявить следующие характерные особенности интересуемых культур:

5 Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values (Cross Cultural Research and Methodology). The USA, 1984. Р. 148-176.

6 См.: Фирсова Н.М. Отражение маскулинности в вербальных и невербальных средствах коммуникации испаноязычных народов // Вестн. РУДН. Лингвистика. 2006. № 8. С. 76-86.

1. Структурный анализ показал, что среди испаноязычных названий популярными оказались назывные предложения в форме одиночных слов и простых словосочетаний с правосторонними определениями. Из этого можно сделать вывод либо о том, что данный народ склонен к недосказанности, неопределенности и обладает богатым воображением, либо о том, что драматизм у испанцев отсутствует, либо о том, что передается он не через синтаксис. Согласно проанализированному материалу, третий вариант самый близкий к истине. Испанские авторы предпочитают нагнетать атмосферу семантикой заглавий.

2. Семантический анализ показал, что темы, к которым обращаются писатели, преимущественно универсальны (смерть, религия, любовь). Однако выделяются отдельные культурно-специфические черты в заголовках:

• частая актуализация концепта "обыденной вещи" в испанских заголовках: "La papelera" ("Мусорная корзина"), "Los objetos nos llaman" ("Вещи нас зовут"), "El cepillo de dientes" ("Зубная щетка"), "Despertador" ("Будильник") etc.;

• ярко выраженная активация концепта "смерти" в латиноамериканских названиях: "El muerto" ("Мертвый"), "La muerte es una joda" ("Смерть — это шутка"), "La muerte у otras sorpresas" ("Смерть и другие сюрпризы"), "Alguién morirá mañana" ("Кто-то умрет завтра") etc.

3. Национально-культурные образы испанцев и латиноамериканцев, составленные по результатам обработки корпуса испано-язычных названий, представляются весьма противоречивыми:

• С одной стороны, судя по исследованному материалу, их отличает концентрация на мире бытовых вещей и до сих пор сохранившееся в современном искусстве увлечение костумбристскими традиционными мотивами, а с другой — многие рассказы полны рефлексии по поводу серьезных вещей и рассуждений о глубинных абстрактных проблемах человечества.

• Стереотипными и ассоциирующимися у нас с испанцами и латиноамериканцами чертами являются "радость", "открытость", "беззаботность". Испаноязычные рассказы во многом опровергают эти установки, без прикрас демонстрируя универсум, насыщенный трагизмом и одиночеством.

• Фатализм, вера в магию и волшебство как ярко выраженные мотивы пространства коротких испанских рассказов и их заголовков плохо сочетаются с принятой в межкультурной коммуникации маркировкой этой страны как маскулинной (согласно классификации Г. Хофштеде7), так как маскулинный тип характеризует

7 Hofstede G. Op. cit. P. 176-211.

прагматическая интеллектуальная направленность в противовес фемининной созерцательности.

Интересно отметить, что бытующие стереотипные представления об испаноговорящих культурах во многом опровергают заголовки. И это в немалой степени может быть следствием особенностей уникальных художественных стилей и творчества испаноязычных писателей. Ведь достаточно трудно и порой весьма спорно делать объективные обобщения на основе субъективного материала. Однако полученные результаты могут существенно расширить рамки утвердившегося в науке традиционного описания испанского национального менталитета, позволив перейти к многомерному подходу в вопросах определения лингвокультурологических особенностей того или иного народа.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические

проблемы. М., 1976. Васильева Т.В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте: На материале современного американского рассказа: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, типология // Проблемы структурной лингвистики. М., 1986.

Фирсова Н.М. Отражение маскулинности в вербальных и невербальных средствах коммуникации испаноязычных народов // Вестн. РУДН. Лингвистика. 2006. № 8. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values (Cross Cultural Research and Methodology). The USA, 1984.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.