ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2019. № 3
О.А. Грушина
СТРУКТУРНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИАТЕКСТА НА ЯЗЫКЕ СУАХИЛИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
В статье рассматриваются структурные и лингвистические средства, применяемые в медиатекстах на языке суахили для реализации функций информирования и воздействия на массового адресата. В качестве материалов использованы медиатексты интернет-версии танзанийского издания Mtanzania «Танзаниец». Проведенный анализ выявил лингвомедийные средства, обусловленные как каналом передачи медиатекстов (интернет), так и целями и задачами, стоящими перед данными продуктами инфосферы. Воздействие на аудиторию прослеживается на этапе селекции информации для публикации, в дальнейшем включая приоритизацию в рамках издания, использование особых лексико-грамматических средств для достижения нейтрального деперсони-фицированного стиля изложения, передачи авторской оценки или выражения в имплицитном виде негативной информации.
Ключевые слова: суахили; медиатекст; лингвистический анализ; грамматические средства; метафоры; заимствования; концепты.
В условиях глобализации информационного пространства, возрастания роли средств массовой информации внимание исследователей привлекает изучение дискретной единицы медийного потока -медиатекста. При переносе в сферу массмедиа текст значительно расширяет свои границы, уровень массовой коммуникации придает понятию «текст» новые оттенки, надбавки, обусловленные медийными свойствами того или иного канала СМИ1. Таким образом, в сфере массмедиа создается «новый коммуникативный продукт»,
Грушина Оксана Андреевна - аспирант кафедры африканистики ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
1 Добросклонская Т.Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
«текст высшей семиотической сложности»2. Каждый день в инфосфере генерируется большой объем информации, состоящей из дискретных единиц, медиатекстов, распределяющихся по тематическим доминантам - медиатопикам. В упорядоченном виде информация становится более доступной и удобной для восприятия массовым адресатом. Основная функция медиатекстов - это информирование аудитории о происходящих событиях, а также воздействие на реципиентов посредством интерпретации сообщаемого.
Медийные тексты СМИ есть «средства разъяснения и популяризации, передачи особым образом обработанной, препарированной и переданной информации особому адресату с целью воздействия на него»3.
Влияние на формирование картины мира читателей прослеживается уже на этапе отбора информации. Из огромного количества событий, происходящих в мире, лишь определенная часть освещается танзанийскими СМИ, что связано с категорией новостной ценности, присущей информации. На первоначальном этапе происходит селекция медийных потоков, а публикуемая информация является реконструкцией действительности, представленной через призму видения авторами социального мира путем использования различных языковых средств4.
Массовый адресат в Танзании неоднороден, что, безусловно, находит отражение в специфике используемых структурно-семантических и лингвомедийных средств5.
2 Володина М.Н. Язык массовой коммуникации - особый язык социального взаимодействия // Язык средств массовой информации / Отв. ред. М.Н. Володина. М., 2008. С. 27-47.
3 Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. М., 2008. С. 183-209.
4 Van Dijk T.A. Structures of News in the Press // Discourse and communication. New approaches to the analysis of mass media discourse and communication / Ed. by T.A. van Dijk. Berlin: de Groyter, 1985. P. 69-93.
5 Целевая аудитория стандартных, неспециализированных СМИ включает представителей разных социальных слоев с разными интересами, уровнем образования. Именно поэтому перед медийными структурами стоит задача в рамках одного издания охватить медиатопики, интересные широкому кругу читателей и передать информацию доступным, понятным и запоминающимся образом. Так, Mtanzania позиционирует себя как издание «затрагивающее жизнь миллионов танзанийцев разных возрастов и полов». URL: https://mtanzania.co.tz/
Так как автор медиатекстов отрезан от целевой аудитории, он не получает напрямую отклика от реципиентов информации, для него массовая аудитория обезличена, но, будучи самим членом данной группы, он способен использовать семиотические коды, понятные массовому адресату6.
Цель данной статьи - выявление и анализ структурных и лингвистических средств реализации функций информирования и воздействия на массового адресата медиатекстов на языке суахили. В Танзании представлено большое количество печатных изданий7. Материалами для исследования послужили медиатексты интернет-версии издания Mtanzania «Танзаниец» (http://mtanzania.co.tz/). Выбор данного СМИ обусловлен его устойчивым положением в медийном пространстве Танзании (выпускается с 1995 г., интернет-формат - с 2006 г.), доступностью издания, регулярным обновлением базы материалов, охватом наиболее актуальных медиатопиков.
В рамках издания новостные медиатексты представлены двумя основными видами: местные (Kitaifa) и международные новости (Kimataifa). Сравнительный анализ, проведенный нами, демонстрирует гораздо большее число медиатекстов, посвященных местным новостям. Так, в течение октября 2018 г. в издании Mtanzania было опубликовано 230 статей в разделе Kitaifa и лишь 66 - в разделе Kimataifa, при этом из 66 международных новостей 25 (т.е. около 38%) были посвящены событиям, происходящим в различных странах на африканском континенте, что подтверждает большую новостную ценность информации о событиях, происходящих в соседних странах, нежели в более далеких уголках мира.
Интернет-формат издания позволяет структурировать информацию, тем самым делая ее более удобной для восприятия аудитории. Стоит обратить внимание на поливариантность систематизации материала, представленной на сайте. Так, например, помимо деления на местные и международные новости, медиатексты могут быть соотнесены с устойчивыми медиатопиками (Siasa «Политика», Biashara т Uchumi «Бизнес и экономика», Afya т ^ти «Здравоохранение и социальная сфера», Burudani «Развлечения», Michezo «Спорт»).
6 Bell A. Language style as audience design // Language in Society. Vol. 13. No. 2 (Jun., 1984). P. 145-204.
7 См.: Грушина О.А. Влияние экстралингвистических факторов на медиатексты СМИ в Танзании // Под небом Африки моей. История, языки, культура народов Африки / Отв. ред.: А.С. Балезин, Н.В. Громова. 2018. Т. 8. С. 181-189.
Таким образом, интернет-формат издания позволяет упорядочить медиатексты на основании различных критериев, что упрощает поиск необходимой информации для читателей.
Оказание воздействия на аудиторию находит отражение в при-оритизации медийной информации, расстановке акцентов, размещении на первой полосе тех новостей, которые представляются наиболее важными и актуальными редакторской команде. В издании Mtanzania на стартовой странице располагаются заголовки, представляющие собой гиперссылки на актуальные новости. Для привлечения внимания читателей используются визуальные приемы представления информации. Так, заголовки как композиционно-структурный элемент приоритетных статей выделены более крупных шрифтом.
Структуру исследованных медиатекстов издания Mtanzania можно представить в качестве разворачивающейся спирали с изложением в концентрированном сжатом виде в самом начале основной информации, которая постепенно на протяжении медиатекста обрастает подробностями и деталями, сохраняя на каждом витке основную идею. Такая специфическая когезия, при которой рема предыдущего этапа изложения превращается в тему последующего, адекватно воспринимается слаборазвитой танзанийской аудиторией.
Интересно отметить, что на сайте издания есть ссылки, перейдя по которым адресат может разместить тот или иной медиатекст на своих страницах в социальных сетях, это является вариантом реакции читателя на новостной материал.
Использование в медиатексте тех или иных лингвистических средств обусловлено интенцией автора, форматом издания, а также медийным каналом, посредством которого происходит их распространение.
Для анализируемых новостных текстов в целом характерен нейтральный стиль изложения, что обусловлено стремлением к формированию у читателя представления об объективном информировании о происходящих событиях. Объективная тональность подчеркивается деперсонификацией, достигаемой путем использования определенных грамматических конструкций, при этом грамматический субъект может быть представлен лексемой любого класса. К числу особенностей новостного текста относятся базовые признаки на уровне морфосинтаксиса и лексико-фразеологии. Для глагольной синтагматики медиатекстов в суахили характерна ши-
рокая распространенность глагольных форм и конструкций. В частности, используются следующие глагольные формы: а) пассив:
ко^ашапо И-Ц-аМаЦ^а
5с1 конференция 5с1-РБ1:-готовшъ-Ра55
конференция подготовлена
8Ъег1а Ыуо ha-i-ja-teke1ez-wa
9с1 закон 9с1 этот Neg-9c1-Impf-реализовать-Pass
этот закон еще не реализован
Waziri a-na-taraji-wa ku-i-tembe-lea nchi
5cl lcl-Pres-ожидать- 15cl-Obj 9с1-ходить- 9cl
министр Pass Appl страна
ожидается, что министр посетит соседнюю страну
jiram соседний
б) нейтропассив (стативная форма): uchaguzi m-dogo u-na-taraji-wa
11cl выборы 11cl- 11cl-Pres-ожидать-Pass
маленький
ku-fany-ika
15й-делать-Neut
De-
semba декабрь
местные выборы, как ожидается, состоятся в декабрe
в) сочетание нейтропассива и реципрока:
шШ а-па^-оп^к-ат ku-wa шакш
1с1 человек 3Sg-Prs-Re1-видеть-Neut+Rec 15с1-быть внимательный человек, который кажется внимательным
Уход от прямого указания агенса может быть продиктован как стремлением к нейтральному стилю изложения, так и соблюдением этических и юридических норм и редакторской политикой издания.
Для достижения наибольшей достоверности изложения в ме-диатексте приводятся ссылки и цитаты, которые в большинстве случаев вводятся глаголом -sema «говорить», который, в свою очередь, приводится в форме нейтропассива - inasemekana или пассива - inasemwa (встречается гораздо реже). При этом нейтральность изложения информации подчеркивается использованием маркера 9-го класса с семантикой неопределенности агенса.
i-na-sem-ek- a-li-kuwa na akaunti ya akiba ya fedha
ana
9cl-Prs- SSg-Pst-быть с 9cl счет 9cl 9cl 9cl 10cl говорить- Poss запас Poss деньги
Neut+Rec
говорят, у него был счет со сбережениями
i-li-sem-wa ongezeko la timu li-na-chang-ia gharama
9cl-Pst- 5cl 5cl 9cl Scl-Prs-взимать- 9cl
говорить-Pass увеличение Poss команда Appl затраты
говорили, (что) увеличение команды приводит к росту затрат
В медиатекстах прослеживается тенденция детального изложения информации для формирования более полного представления о происходящих событиях, что достигается на уровне морфосинтактики использованием аналитических временных конструкций с конкретизирующим видовым значением, в отличие от разговорного стиля, для которого характерно употребление «простых» глагольных форм:
1) сочетание показателей -me- и -ki- передает значение совершения (-me-) регулярного, повторяющегося (-ki-) действия:
serikali i-me-kuwa i-ki-tumia fedha
9cl правительство 9cl-Prf-быть 9cl-Ptcp-использовать 10cl деньги правительство стало использовать финансы
2) комбинация конфиксов -li- и -ki- подчеркивает длительность (-ki-) действия в прошлом (-li-):
wa-li-kuwa wa-ki-ongea lugha ya Kiingereza
SPl-Pst-быть 3Pl-Ptcp-говорить 9cl язык 9cl Poss 7cl английский они говорили на английском языке
3) комбинация показателей -li- и -na- передает точечный характер действия в прошлом:
Waziri a-li-kuwa a-na-zungumz-ia swali hili na rais
5cl 3Sg-Pst- 3Sg-Prs-говорить- 5cl 5cl этот с 9cl министр быть Appl вопрос президент министр обсудил этот вопрос с президентом
Выражение авторского мнения достигается в анализируемых медиатекстах путем использования модальных средств, придающих изложению значение побуждения, долженствования:
upotoshaji wa hali ya juu ha-u-pas-wi hata ku-taj-wa
11cl кле- 11cl 9cl сте- 9cl 9cl верх Negllcl- стоить даже 15cl-вета Poss пень Poss --Pass-Neg говорить
-Pass
эту клевету высшей степени не стоит даже произносить
Vi- vya matu- ya nguvu amba-vyo wote wa-na-pas- ku-vi-pinga
tendo mizi wa
8cl 8cl 6cl ис- 6cl 9cl Rel8cl 3Pl 3Pl-Prs- 15cl-
дей- Poss пользо- Po- сила все cледовать 8clObj-
ствия вание ss Pass прегра-
ждать
насильственные действия, против которых должны все выступить
i-me-kuwa lazima wa-shind-e
9cl-Prf-6biTb необходимо 3Р1-побеждать- Opt
было нужно, чтобы они обязательно выиграли
На уровне лексики в новостных текстах встречается множество транслитерированных и транскрибированных терминов, заимствованных из английского языка: akaunti < account «счет», gesi < gas «газ», timu < team «группа, команда», leseni < licence «лицензия», kesi < case судебное дело», kumanage < manage «управлять». Последний пример представляет собой варваризм, который получает оформление маркером 15-го класса ku- с семантикой инфинитивной формы глагола. Это свидетельствует о проявлении вербальной агрессии иноязычной лексики, обусловленной не всегда мотивированным употреблением англоязычной терминологии. Такие слова, по сути, - агнонимы. Следствием их использования является то, что жители удаленных районов оказываются дистанцированными от политической и культурной жизни в крупных городах и воспринимают ее неадекватно, предвзято8. Стоит отметить, что использова-
8 См.:Хромов С.С. Русский язык и современное российское общество: регуляция и саморегуляция? // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: Материалы Второй междунар. науч. конф., г. Волгоград, 24-26 апр. 2007 г.: В 2 т. Т. 1. Волгоград, 2007.
ние заимствований позволяет придать текстам некую статусность, достичь делового стиля изложения.
Редакторская политика, цензура и этика накладывают ограничение на формат изложения информации в медиатексте, вследствие чего негативная информация зачастую выражается в имплицитном виде, завуалированно. На уровне лексико-фразеологии потенциальной силой обладают все риторические фигуры и тропы. Один из тропов, широко применяемых в медиатекстах на языке суахили, -это метафоры:
Siasa za ки-рак-апа matope
10с1 политика 10с1 Poss 15c1-красить-Rec 6с1 грязь
политика взаимного поливания грязью
wimbi 1а kashfa za ufisadi
5с1 волна 5с1 Poss 10с1 скандал 10с1 Poss 11с1 коррупция
волна скандалов, связанных с коррупцией
Помимо завуалированной передачи негативной информации, образные выражения оставляют в сознании читателя более яркий и запоминающийся отпечаток образа действительности, позволяя информации медиатекста прочнее фиксироваться в сознании. Читатели воспринимают метафоры через призму той культуры, носителями которой они являются. Метафоры передают информацию имплицитно, завуалированно, а значит, всегда остается элемент недосказанности, так как каждый из читателей воспринимает данные с долей вариативности, исходя из собственных мировоззренческих установок. В анализируемых медиатекстах наблюдается использование метафор, относящихся к определенным семантическим группам или содержащим определенные концепты. Центральную роль в определении реалий повседневной жизни играет концептуальная система.
В связи с этим «то, как мы думаем, то, что узнаем из опыта, и то, что мы делаем ежедневно, имеет самое непосредственное отношение к метафоре». Язык является важным источником информации о концептуальной системе, так как коммуникация базируется на той же системе, которая используется как в деятельности, так и в мышлении9.
9 См.: Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М., 2004. 256 с.
Встречается частое использование следующих наименований различных частей тела:
а) концепт ткопо «рука» используется для выражения значения поддержки:
Uungaji 11cl объединение
mkono 3cl рука сильная поддержка
m-kubwa 3cl - большой
б) концепт moyo «сердце» - для выражения значения предрасположенности к чему-либо, любви:
kwa с
moyo 3cl сердце
m-kunjufu 3cl - приветливый
искренне, с открытой душой
в) концепт jicho «глаз» - для передачи значения бдительности, внимания:
И^е-ро _|кЬо zaidi ша:йп wa ЬоёаЬоёа nchi-ni
5с1-Ор1 5с1 больше 11с1 движе- 11с1 робб 10с1 бо- 9с1-быть-Loc глаз ние, пере- дабода страна-
возка Loc
большее внимание должно быть уделено транспортному движению бодабода
macho masaibu ya watu
6cl глаза 6cl несчастье 6cl Poss 2cl люди
wengi ku-ya-fumb-ia
3Pl-многие 15cl-6cl Obj-закрывать-Appl
многие закрывают глаза на несчастья людей
Для оказания влияния на формирование представления аудитории об излагаемых новостях используется экспрессивно-окрашенная лексика, целью которой является вызов в человеке определенных эмоций, отношения к тому или иному событию, выражения авторской точки зрения:
Mchakato m-refu m-kali na wenye kila aina miiba ya ku-wania
3cl про- 3cl- 3cl- и 3cl име- каж- 9cl 4cl ко- 4cl 15cl-
цесс длинный острый ющий дый вид лючки Poss бороться
длительный процесс острой ожесточенной конкуренции
Использование экспрессивно-окрашенной лексики, модальных средств, образных выражений привлекает внимание читателей, способствует формированию более яркой картины мира в их сознании и передает авторскую точку зрения.
Проведенный анализ медиатекстов на языке суахили интернет-версии издания Mtanzania демонстрирует применение структурных и лингвомедийных средств, обусловленных как каналом передачи данных медиатекстов (интернет), так и целями и задачами, стоящими перед данными продуктами инфосферы. Воздействие на аудиторию прослеживается уже на этапе селекции информации для публикации, и в дальнейшем включает приоритизацию в рамках издания, использование особых лексико-грамматических средств как для достижения нейтрального деперсонифицированного стиля изложения, так и для выражения авторской оценки или передачи в имплицитном виде негативной информации, которая по причине этики и цензуры может быть выражена в СМИ лишь завуалированно.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Добросклонская Т.Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
2. Володина М.Н. Язык массовой коммуникации - особый язык социального взаимодействия // Язык средств массовой информации / Отв. ред. М.Н. Володина. М., 2008. С. 27-47.
3. КубряковаЕ.С., ЦуриковаЛ.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. М., 2008. С. 183-209.
4. Van Dijk T.A. Structures of News in the Press // Discourse and communication. New approaches to the analysis of mass media discourse and communication. Edited by T.A. van Dijk. Berlin: de Groyter, 1985. P. 69-93. URL: https://mtanzania.co.tz/ (дата обращения: 06.05.2019).
5. Bell A. Language style as audience design // Language in Society. Vol. 13. No. 2 (Jun., 1984). P. 145-204.
6. Грушина О.А. Влияние экстралингвистических факторов на медиатексты СМИ в Танзании // Под небом Африки моей. История, языки, культура народов Африки / Отв. ред.: А.С. Балезин. 2018. Т. 8. С. 181-189.
7. Хромов С.С. Русский язык и современное российское общество: регуляция и саморегуляция? // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: Материалы Второй междунар. науч. конф., г. Волгоград, 24-26 апр. 2007 г.: В 2 т. Т. 1. Волгоград, 2007.
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М., 2004. 256 с.
Oksana A. Grushina
STRUCTURAL AND LINGUISTIC PECULIARITIES OF MEDIATEXTS IN SWAHILI
Lomonosov Moscow State University 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991
The article presents the structural and linguistic tools applied in Swahili me-diatexts for the realization of information and mass audience impact functions. The internet mediatexts of Mtanzania "Tanzanian" were used as the materials for the paper. The conducted analysis reveals the usage of linguistic and media tools stipulated by both the channel of transmitting mediatexts (the Internet) and purposes and objectives of these information sphere products. Audience impact can be traced at the stage of information selection for publishing including at later stages prioritization within the publication, usage of special lexical and grammatical means for achieving neutral narrative style, expressing author's opinion and providing negative information implicitly.
Key words: Swahili; mediatext; linguistic analysis; grammatical tools; metaphors; borrowings; concept.
About the author: Oksana A. Grushina - Postgraduate student, Department of African studies, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
REFERENCES
1. Dobrosklonskaya T.G. Mediatekst: teoriya i metody izucheniya (Mediatext: theory and methods of study). Vestnik Moskovskogo Universiteta Ser. 10 Zhurnalistika, 2005. No. 2, ss. 28-34.
2. Volodina M.N. Yazyk massovoi kommunikatsii - osobyi yazyk sotsial'nogo vzaimodeistviya (Mass media language - special language of social cooperation) // Yazyk sredstv massovoi informatsii: Otv. red. M.N. Volodina. M.: Akademicheskii Proekt; Al'ma Mater, 2008, ss. 27-47.
3. Kubryakova E.S., Tsurikova L.V. Verbal'naya deyatel'nost' SMI kak osobyi vid diskursivnoi deyatel'nosti (Verbal activity of mass media as special kind of discursive activity). Yazyk sredstv massovoi informatsii: pod red. M.N. Volodinoi. M.: Akademicheskii Proekt; Al'ma Mater, 2008, ss. 183-209.
4. Van Dijk T.A. Structures of News in the Press. Discourse and communication. New approaches to the analysis of mass media discourse and communication. Edited by T.A. van Dijk. Berlin: de Groyter, 1985, pp. 69-93. URL: https://mtanzania.co.tz/, access date 06.05.2019.
5. Bell A. Language style as audience design. Language in Society. Vol. 13, No. 2 (Jun., 1984), pp. 145-204
6. Grushina O.A. Vliyanie ekstralingvisticheskikh faktorov na mediateksty SMI v Tanzanii (Impact of extra-linguistic factors on mediatexts of mass media in
Tanzania). Pod nebom Afriki moei. Istoriya, yazyki, kul'tura narodov Afriki. Otv. red.: A.S. Balezin, N.V. Gromova. 2018. T. 8, ss. 181-189.
7. Khromov S.S. Russkii yazyk i sovremennoe rossiiskoe obshchestvo: regulyatsiya i samoregulyatsiya? (The Russian language and modern society: regulation and self-regulation?). Russkaya slovesnost' v kontekste sovremennykh integratsionnykh protsessov: Materialy Vtoroi mezhdunar. nauch. konf., g. Volgograd, 24-26 apr. 2007 g.: v 2 t. T. 1. Volgograd: Izd-vo VolGU, 2007.
8. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 256 p.