Научная статья на тему 'Структура предложения родного языка как источник интерференции при обучении английскому языку на трилингвальной основе'

Структура предложения родного языка как источник интерференции при обучении английскому языку на трилингвальной основе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСФЕРЕНЦИЯ / ТРИЛИНГВАЛЬНАЯ ОСНОВА / СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ / ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ / INTERFERENCE OF MOTHER TONGUE / TRILINGUAL BASIS / SYNTACTICAL LEVEL / TYPICAL MISTAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашина С.В.

Статья посвящена проблеме интерференции родного языка при изучении английского языка иностранными студентами. Автор обосновывает необходимость учета структуры предложения родного языка, доказывая, что появление типичных ошибок на грамматическом уровне является следствием игнорирования структурного построения конструкций родного языка. Сравнительно-сопоставительный анализ структур предложения представлен на основе тюркских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кашина С.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SENTENCE STRUCTURE OF A MOTHER TONGUE AS A SOURCE OF INTERFERENCE IN TEACHING ENGLISH ON A TRILINGUAL BASIS

The article is devoted to the problem of interference of mother tongue in studying English by foreign students. The author substantiates the necessity of taking proper account of the sentence structure of a native language, proving that ignoring it may cause typical grammar mistakes. Contrastive comparative analysis of sentence structures is given on the basis of Turkic languages.

Текст научной работы на тему «Структура предложения родного языка как источник интерференции при обучении английскому языку на трилингвальной основе»

УДК 378.147.88 КАШИНА С.В.

кандидат филологических наук, доцент, Академия Федеральной службы охраны Российской Федерации E-mail: anikeev-k65@academ.msk.rsnet.ru

UDK378.147.88 KASHINA S.V.

Candidate of philological sciences, associate professor. The Academy of Federal Guard Service of the Russian Federation E-mail: anikeev-k65@academ.msk.rsnet.ru

СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА КАК ИСТОЧНИК ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА ТРИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ

SENTENCE STRUCTURE OF A MOTHER TONGUE AS A SOURCE OF INTERFERENCE IN TEACHING ENGLISH ON A TRILINGUAL BASIS

Статья посвящена проблеме интерференции родного языка при изучении английского языка иностранными студентами. Автор обосновывает необходимость учета структуры предложения родного языка, доказывая, что появление типичных ошибок на грамматическом уровне является следствием игнорирования структурного построения конструкций родного языка. Сравнительно-сопоставительный анализ структур предложения представлен на основе тюркских языков.

Ключевые слова: интерференция, трансференция, трилингвальная основа, синтагматические отношения, синтаксический уровень, типичные ошибки.

The article is devoted to the problem of interference of mother tongue in studying English by foreign students. The author substantiates the necessity of taking proper account of the sentence structure of a native language, proving that ignoring it may cause typical grammar mistakes. Contrastive comparative analysis of sentence structures is given on the basis of Turkic languages.

Keywords: interference of mother tongue, trilingual basis, syntactical level, typical mistakes.

Как известно, основная проблема, с которой сталкиваются преподаватели английского языка неязыковых вузов, работающие с иностранными студентами, - это проблема интерференции родного языка. Несмотря на наличие большого числа работ, посвященных вопросам формирования иноязычной коммуникативной компетенции, ни один из многочисленных вопросов, касающихся методов преодоления интерференции, не был решен. Аспекты же сопоставительного плана, особенно важные для выявления источников потенциальной интерференции и трансференции родного языка не стали еще предметом специального исследования.

Без опоры на родной язык освоение иностранного языка сопряжено с многочисленными трудностями, поэтому изучать его легче на родине. Возникает вопрос о том, каким образом в процессе обучения можно преодолеть интерференцию родного языка, когда преподаватель им не владеет, в то время как одним из основных принципов обучения является учет родного языка? Наиболее адекватным подходом является, на наш взгляд, обучение английскому языку на трилингвальной основе. Под трилингвизмом в данном контексте мы понимаем процесс взаимодействия трех языков -родного языка обучающихся и двух иностранных: русского и английского, при этом первый иностранный язык выступает как посредник при изучении второго. Схематически это можно представить следующим образом:

1-й иностранный язык (английский) ^ 2-й иностранный язык (русский язык - язык-посредник) ^ родной язык.

Для разработки эффективной стратегии обучения на трилингвальной основе необходимо предварительное

проведение сравнительно-сопоставительного анализа английского и родного язык обучающихся на всех языковых уровнях: фонетическом / орфографическом, морфологическом и синтаксическом. При обучении английскому языку в неязыковом вузе наиболее важным представляется преодоление интерференции родного языка на уровне грамматики, поэтому преподавателю следует, прежде всего, ознакомиться с характеристиками языка по морфологическому типу. Представление о типе языка позволит увидеть различия грамматических систем, что даст возможность прогнозировать будущие проблемы, с которыми преподаватель может столкнуться в процессе обучения, а в случае наличия языковых явлений, имеющих сходство в обоих языках, возможно осуществление трансференции языковых навыков из родного языка.

Лингвисты и физиологи утверждают, что язык с его грамматическим строем усваивается в предложениях. Именно в нем находят отражение отношения между явлениями и предметами реальной действительности, и лишь на уровне этой языковой единицы наравне со значением слова проявляются его грамматические связи [2, с. 216].

Цель данной статьи - показать важность знания преподавателем системных особенностей родного языка иностранных обучающихся, которые находят отражение в первую очередь в структуре предложения.

Как известно, отношения между единицами языковой системы сводятся к двум основным типам - парадигматическим и синтагматическим. В первую очередь нас должны интересовать синтагматические отношения, т.е. отношения

© Кашина С.В. © Kashina S.V.

единиц, расположенных линейно. Синтагматические отношения понимаются как способность элементов сочетаться. Соответственно, объектами сопоставления должны стать конструкции словосочетаний (атрибутивных, номинативных, глагольных), а также конструкции предложений безотносительно конкретного лексического наполнения.

В данной работе сопоставление осуществляется на базе тюркских языков. Следует отметить, что с точки зрения типовых признаков грамматический строй английского языка представляет собой отдельную систему, в то время как все тюркские языки являются представителями одной типологической группы и одной системы. Это связано с тем, что праязык их языковой семьи распался сравнительно недавно.

Основное различие в структурах предложения в рассматриваемых языках заключается в способе выражения синтаксических отношений: в тюркских языках они выражаются одновременно при помощи падежных окончаний и порядка слов, причем падежные окончания играют главную роль, а в английском языке определяющим является именно порядок слов.

Базовым ядерным типом предложения в языках является структурный тип «подлежащее + сказуемое». Отличие тюркской конструкции предложения состоит в том, что подлежащее и сказуемое находятся в начале и в конце предложения, создавая своеобразную рамку, внутри которой находятся объектные и адвербиальные сочетания, сравните:

Англ. I saw her in the park.

Рус. Я увидел ее в парке.

Азер. Man onu parkta gördüm

Тур. Ben onu parkta gördüm.

Каз. Мен оны саябакта кврдш.

Сравним местоположение членов предложения в английском и тюркских языках, что поможет нам выявить потенциальные источники интерференции.

1. Подлежащее.

У тюркского глагола, как известно, довольно развита морфологическая категория лица, в связи с чем возможен пропуск личного местоимения в функции подлежащего, что является довольно типичным явлением для тюркского предложения, например:

Англ. I took a book in the library.

Каз. (Мен) ютапханадан ютап алдым.

Тур. (Ben) kitaphaneden bir kitabi aldim.

Потенциальная интерференция родного языка вероятна также вследствие того, что в структуре тюркских языков существует модель высказывания, в котором отсутствует реальное подлежащее (сравните с русскими предложениями, начинающимися с глаголов «Думается ...»; «Представляется, что ...»). В этом случае в его роли выступает существительное в дательном или направительном падеже, а глагол имеет форму страдательного залога (в казахском и киргизском языках предпочитают употреблять формы без морфемы страдательного залога -ыл), например [1, с. 187]:

Туркм. Музее шу ёл билен барыляр.

Узб. Музейга шу йул билан борилади.

Каз. Муражайга осы жолмен баруга болады.

Рус. В музей можно пойти этой дорогой.

Так как в английском языке отсутствие подлежащего недопустимо, его заменяет формальное подлежащее: «One can go to the museum this way».

В тюркских предложениях слово музей употреблено в форме дательного падежа, что считается нормой для подлежащего со сказуемым в пассивной форме. В предложении с личным местоимением в функции подлежащего данная форма без изменения выступает как обстоятельство:

Турец. Biz müzeye §u yol gidebiliriz.

Туркм. Биз музее шу ёл билен барярыс.

Каз. Бiз муражайга осы жолмен бара аламыз.

Рус. Мы можем пойти в музей этой дорогой.

2. Сказуемое.

Как видно из приведенных выше примеров, одна из основных особенностей конструкций тюркского высказывания заключается в том, что сказуемое находится в конце предложения. В отличие от английского и русского языков в тюркском предложении в его функции могут выступать и неличные формы глагола: деепричастия и причастия, что, однако, не влияет на порядок слов:

Англ. I have already seen him.

Рус. Я уже видел его.

Каз. Мен оны кергенмш.

Еще одним из возможных источников интерференции могут стать способы выражения модальности в тюркских языках. Так, для выражения долженствования в языках огузской группы используется сложный аффикс ^аЬ / -meli / -mali, за которым следуют личные аффиксы:

Англ. I ought to / must speak English.

Рус. Я должен говорить по-английски.

Азерб. Man ingilisсэ dani^maliyam.

Тур. Ben Ingilizce konu^maliyim.

Тюркская форма со значением возможности, соответствующая русскому и английскому сочетанию инфинитива основного глагола с той или иной утвердительной формой глагола «(с)мочь», в языках огузской группы выглядит следующим образом: основа глагола + глагол bilmek / bilmok (в турецком / азербайджанском языках):

Англ. Now my brother may come.

Рус. Сейчас может прийти мой брат.

Тур. §imdi karde^im gelebilir.

Англ. He can speak English.

Рус. Я могу говорить по-английски.

Азерб. O ingilisсэ dani^a bilir.

В тюркских эквивалентах английских конструкций со сложным подлежащим и сложным дополнением место сказуемого также в конце предложения:

Англ. You cause me to write an answer.

Турец. Beni cevap yazmaga mecbur edersiniz (дословно: меня ответ писать обязанным делаете).

На основе вышеприведенных примеров можно сделать вывод о возможности интерференции, связанной с тем об-

стоятельством, что глагольные формы, выражающие модальные значения, в тюркских языках стоят в постпозиции к основному глаголу.

Структурный тип «подлежащее + сказуемое» является минимальным и служит ядром для дальнейшего расширения: обстоятельство - подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство в английском языке и обстоятельство - подлежащее - дополнение - обстоятельство - сказуемое в тюркских языках.

3. Дополнение.

Английские и тюркские словосочетания глаголов с дополнением также различаются: в английском языке они строятся по модели глагол + дополнение, и соответственно, называются глагольно-именными, а в тюркских образуются по модели дополнение + глагол, и соответственно являются именно-глагольными, сравните:

Англ.То write a book

Рус. Написать книгу

Тур. Kitabi yazmak

Азерб. Kitabi yazmaq

Каз. Кггап жазу.

4. Обстоятельство

Аналогичная ситуация возникает и при построении английского высказывания с обстоятельствами, которые подобным образом ставятся перед сказуемыми:

Англ. He is looking at me very attentively.

Рус. Он смотрит на меня очень внимательно.

Тур. (O) Bana dikkatli dikkatli bakiyor.

Каз. Ол маган муу;ият ;арап тур.

Англ. Rains start in autumn.

Рус. Дожди начинаются осенью.

Тур. Yagmurlar sonbaharda ba^lar.

Каз. Жацбыр кузде жауып бастайды.

Англ. The bus makes a stop near our house.

Рус. Автобус останавливается около нашего дома.

Азерб. Avtobus evinimizin yaninda dayanir.

5. Определения.

Определения, выраженные прилагательными, местоимениями, числительными в языках обоих типов занимают позицию перед определяемым словом: a large city (англ.), buyuk bir §ehir (тур.), katta bir shahar (узб.). По иному обстоит дело с распространенными причастными оборотами: в английском языке они ставятся после определяемого слова, в тюркских языках перед ним:

Англ. The children missing the lesson are taking part in competitions.

Азерб. Dsrss gslmeysn u^aklar, yari^da i^tirak ediler.

6. Как известно, в тех языках, где нет префиксов, не бывает и предлогов, их заменяют послелоги, например, английской фразе «after the lesson» соответствуют турецкая «dersten sonar», казахская «сабак;тан соц», башкирская «дэрестэн hуц». Сравните следующие предложения:

Англ. We worked about three weeks.

Рус. Мы работали около трех недель.

Тур. Üq hafta kadar Qali^tik

Каз. Б1з Yш апта шамасында жумыс гстедак.

Представляется, что наиболее вероятна интерференция в тех случаях, когда английским фразам, состоящим из существительных с предлогами, соответствуют тюркские эквиваленты с существительными в направительном, местном и исходном падежах. Сравним английские и казахские фразы:

To school ^ Направительный падеж: мектепке

At / in school ^ Местный падеж: мектепте

From school ^ Исходный падеж: мектептен

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, интерференция родного языка, связанная с наличием в родном языке данных падежей, может привести к тому, что в соответствующих английских эквивалентах предлог может быть пропущен.

Тур. Sonra sinemaya gidildi.

Англ. Then one went to the cinema.

Рус. Потом пошли в кино.

Английским фразам с предлогами with - с (кем-то), by в значении с / посредством в языках огузской группы соответствуют существительные с послелогом ile, имеющим сокращенную форму -la / -le, а в языках кыпчакской группы, например в казахском, значения, передаваемые существительными с этими предлогами, выражаются существительными в творительном падеже с падежными окончаниями -мен / -пен / -бен (баламен - с ребенком, ;ыздармен - с девушками, ;ызбен - с девушкой; кдсьщпен - ложкой и т.п.), присоединяющимися к существительным или притяжательным местоимениям:

Англ. We had a talk with your farther yesterday.

Азер. Biz ak§am atanla dani^diq.

Каз. Бiз кеше сенщ экецмен сейлеслк.

Рус. Мы вечером поговорили с твоим отцом.

7. Потенциальным источником интерференции является также различие в порядке членов предложения в конструкции английского и тюркского вопросительных предложений: в английском языке вопросительное слово ставится перед подлежащим, а в тюркских языках (при наличии подлежащего) между подлежащим и сказуемым, сравните:

Англ. Where did he come from?

Узб. U qayerdan keldi?

Азер. O haradan gэldi?

Тур. O nereden geldi?

Предварительный сравнительно-сопоставительный анализ структур предложения английского и родного языков обучающихся позволит преподавателю спрогнозировать источники интерференции. Профилактическую работу по предотвращению типичных ошибок на грамматическом уровне, связанных с бессознательным переносом речевых навыков родного языка в речь на английском языке необходимо осуществлять с первых занятий. Интерференцию родного языка можно преодолеть лишь путем целенаправленного показа системных языковых различий.

Библиографический список

1. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М. : Высшая школа, 1983. 267 с.

2. Ведель Г.Е. Психология и основы методики преподавания иностранных языков. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1974. 280 с.

References

1. Buranov J. Comparative typology of the English and Turkic languages. Moscow: Vysshaya Shkola, 1983. 267 p.

2. Vedel G.E. Psychology and the fundamentals of teaching foreign languages. Voronezh: Publishing House of the Voronezh University, 1974. 280 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.