Научная статья на тему 'Структура концептуального поля «Странничество» в русском и английском языках'

Структура концептуального поля «Странничество» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / МИКРОПОЛЕ / КОГНИТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ / ЛЕКСЕМА / СЕМА / CONCEPT / MICROFIELD / COGNITIVE FEATURES / LEXEME / SEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шепетовская А. Л.

Cтатья посвящена анализу языковых единиц, репрезентирующих микрополя, входящие в макрополе концепта «Странничество», что позволило выявить дополнительные когнитивные признаки базового концепта в русском и английском языках, определить их сходные черты и различия в двух языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Structure of the Concept Field Wandering in the Russian and English Languages

The article deals with the analysis of the language units which represent microfields of the concept «Wandering/Странничество». It allows to describe additional cognitive features of the concept under study in the Russian and English languages and to reveal their common features and differences in both languages.

Текст научной работы на тему «Структура концептуального поля «Странничество» в русском и английском языках»

УДК 413-3:43-3

СТРУКТУРА КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ «СТРАННИЧЕСТВО» В РУССКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

А.Л. Шепетовская

Статья посвящена анализу языковых единиц, репрезентирующих микрополя, входящие в макрополе концепта «Странничество», что позволило выявить дополнительные когнитивные признаки базового концепта в русском и английском языках, определить их сходные черты и различия в двух языках.

Ключевые слова: концепт, микрополе, когнитивные признаки, лексема, сема

Являясь важным элементом русской и английской концептосфер, концепт «Странничество» имеет сложную структуру. Основываясь на лексикографических источниках и данных результатов исследования, можно выделить следующие микрополя в составе концептуального макрополя «странничество»:

1.Движение как способ изменения местонахождения; путешествие.

2. Любовь к постоянной перемене мест; скитальчество.

3. Особая форма отношения к жизни.

4. Образ жизни, связанный с исполнением религиозных обрядов; паломничество.

Поскольку «концепт рассеян в языковых знаках, его объективирующих» [1, с. 9], необходимо

исследовать весь корпус языка, в котором вербализован концепт. Значительно расширит набор семантических признаков анализ синонимов ключевого слова концепта, который дает возможность «выявить целый ряд семантических компонентов, репрезентирующих когнитивные признаки данного концепта, выявляющиеся в сопоставлении лексем, принадлежащих к синонимическому ряду» [2, с. 125].

В словаре синонимов русского языка А.П. Евгеньевой приводится синонимическое гнездо с доминантой путник: путник, странник, пилигрим, где «путник - тот, кто едет, а чаще пешком направляется куда-л., странник - тот, кто странствует, долгое время находится в пути, слово употребляется чаще в речи возвышенного характера; пилигрим употребляется преимущ. в образнопоэтической речи (сохраняет некоторую связь с исходным значением - паломник, человек, странствующий по «святым» местам)» [3, с. 322].

Дополнительная информация о синонимическом гнезде лексемы странник дана в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под редакцией Ю.Д.Апресяна: странник, скиталец, кочевник, путник, паломник, пилигрим, путешественник, турист. По мнению авторов словаря, синонимы странник - скиталец различаются по следующим смысловым признакам: 1) причина данного образа жизни (желание бродить по свету у странника, отсутствие дома у скитальца); 2) наличие цели (в отличие от скитальца, странник может иметь цель); 3) отношение человека к дому (странник может не любить дом, скиталец тоскует по дому); 4) внутреннее состояние человека (странник свободен, скиталец покоряется судьбе); 5) отношение говорящего к данному человеку (скитание предполагает сострадание, а для странника - это часть свободы) [4, с. 1108]. Необходимо отметить, что оба синонима могут употребляться, обозначая человека, не нашедшего своего места в жизни и не ощущающего себя полноценным ее участником. Лексема странник может иметь еще одну семему: странник - человек, который идет на богомолье, питаясь в дороге подаянием. Тогда, паломник и пилигрим имеют своей целью поход по святым местам, где слово пилигрим указывает на западную, преимущественно католическую культуру, а странник, напротив, на русскую, православную культуру. Лексемы, входящие в это же синонимическое гнездо, путешественник и турист, имеют определенную цель; путешественник исследует неизвестные или малоизвестные земли, а турист просто хочет получить удовольствие от поездки или путешествия. Ближайшим аналогом синонимов этого ряда является слово бродяга, которое употребляется переносно, указывая на душевный склад человека: он не привязан к своему дому, который его обременяет, не любит жить на одном месте.

«Словарь синонимов» З.Е. Александровой дополняет синонимический ряд: перекати-поле (разг. неодобр.), Мельмот-скиталец (устар. книжн.), путешествователь (устар.), дорожный (устар. разг.), вояжер (устар., теперь ирон.), калика перехожий (устар. и народно-поэт.), странный человек (устар.).

В словаре также представлен синонимический ряд лексемы странствовать: скитаться, кочевать; жить на колесах (разг.); странничать (устар.)/ терпя лишения; мыкаться (или скитаться) по

свету (разг.); таскаться (или мотаться) по свету (прост.), путешествовать [5, с. 486].

Синонимический словарь английского языка приводит следующие синонимы ядерной лексемы wanderer: drifter, gadabout, gypsy, knockabout, meanderer, rambler, roamer, rover, stroller, vagabond, wanderer, wayfarer; passenger, sightseer, traveler (or traveller); migrant, transient, vagrant; ambler, saunterer [6].

Рассмотрим микрополя, входящие в структуру концепта «Странничество» и синонимы ключевой лексемы, представленные в тексте повести Н.С.Лескова «Очарованный странник».

1.Движение как способ изменения местонахождения; путешествие

Лексема Странник в значении путешественник в тексте повести не встречается. Ядром микрополя служит глагол to wander, многочисленные глаголы движения и контекстуальные синонимы.

Данный контекст описывает корабельное путешествие и содержит сему «перемещение в пространстве». Репрезентантами данного микрополя являются лексемы, характеризующие путешествие: путь (way), пристань (harbor), плыть (to sail), сойти на берег (to go ashore), продолжить путь (to resume the journey), отплыть (to sail off).

«Мы плыли по Ладожскому озеру от острова Коневца к Валааму и на пути зашли по корабельной надобности в пристань к Кореле. Здесь многие из нас полюбопытствовали сойти на берег <... >. Затем капитан изготовился продолжать путь, и мы снова отплыли» [7, с. 61]. -«Leaving the island of Konevets, we sailed on Lake Ladoga bound for the island of Valaam and on the way we entered the harbor of Korela, having stopped there on ship’s business. Many of us were glad to go ashore <...>. On our return, our captain was ready to resume the journey and we sailed off again» [8, p. 51].

«А как день свадьбы пришел, я <...> и ушел с утра в лес, и ходил, сам не знаю чего, до самого вечера, все думал: не попаду ли где на ее тело убитое?» [7, с. 188]. Глагол ходить обозначает повторяющееся передвижение, перемещение в пространстве, в разных направлениях или в разное время [9, с. 611]. Прошедшее время и несовершенный вид глагола также указывают на повторяемость действия в прошлом, из чего можно выделить семы «многократности действия», «бесцельного блуждания».

В английском варианте: «And when the day of the marriage came, <... >, I took to the woods, where I wandered about till evening, not knowing myself for what purpose, hoping against hope to stumble upon her dead body» [8, p. 183] глагол to wander имеет значение: «go from place to place without any special purpose or destination» [10, p. 460], т.е. бродить, странствовать. Таким образом, оба варианта содержат аналогичный семный состав. В английском переводе нет указания на повторяемость действия, т. к. Past Simple глагола to wander указывает лишь на то, что действие в прошлом происходило.

В другом примере вербализуется сема: странник - сильный, отважный человек: «Он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь, напоминающий дедушку Илью Муромца в прекрасной картине Верещагина и в поэме графа А.К. Толстого» [7, с. 63]. В русском фольклоре богатырь - воплощение народного идеала воина и доброго героя-заступника, обладающего невиданной силой. Сравнивая Флягина с Ильей Муромцем, автор наделяет его характерными чертами. Здесь странник/богатырь являются контекстуальными синонимами. «He was in every sense of the word a real giant of a man, and, moreover, a typical Russian giant, simple - minded and good - natured, who reminded you of the legendary figure of Ilya Murometz in Vereshchagin’s beautiful painting or in the poem of Count Alexey Tolstoy» [8, p. 53]. В английском переводе контекстуальными синонимами являются wanderer - giant (человек необычайной силы).

Впечатление, которое Иван Флягин производит на попутчиков, дополняет характеристику странника. Это был человек, которого невозможно было не заметить, он «был огромного роста, с смуглым открытым лицом и густыми волнистыми волосами свинцового цвета: так странно отливала его проседь» [7, с. 62]. - «He was a man of enormous size, swarthy and open of countenance, with thick, curly hair of the color of lead: very striking indeed his grizzled head appear!» [8, p. 53]. Открытое лицо (open of countenance) характеризует искреннего, откровенного человека и отражает такой признак странника как «честность». «Опытность» и «бывалость» конкретизируют образ странника.

«Но, при всем этом добром простодушии, не много надо было наблюдательности, чтобы видеть в нем человека много видевшего и, что называется, «бывалого». Он держался смело,

самоуверенно, хотя и без неприятной развязности, и заговорил приятным басом с повадкою» [7, с. 63].

В английском переводе используется придаточное определительное предложение, а Past Perfect глагола to see передает завершенное к моменту в прошлом действие.

«But in spite of his undoubted good nature it did not require much observation to divine in him a man who had seen many things in his lifetime, a man who, as the saying goes, «had been around». He bore himself bravely, with self-confidence though not with any objectionable bravado, and he spoke in a pleasant bass voice in the manner of a man who was in the habit of addressing audience» [8, p. 53].

«Ноги-то у меня, как я из них щетину спустил, подсохли, такие легкие стали, что как разбежался, всю степь перебежал» [7, с. 134]. Употребление глагольной приставки раз- в сочетании с частицей -ся соответствует эмоциональному состоянию героя, который долго ждал удобного случая, и, согласно словарю, имеет значение постепенного нарастания начатого действия и доведения его до высокой степени. Глагольный префикс пере- (перебежал) указывает на направленность движения через определенное пространство, в тексте - степь (обширная, безлесная, ровная территория). По данным словаря, ассоциатами на стимул степь являются: широкая, кругом, простор, бескрайняя, большая, раздольная, бесконечная, вольная, необъятная [11]. Данный контекст позволяет выявить концептуальный признак странничества: «обширное пространство». Местоименное прилагательное весь, употребленное атрибутивно, указывает на качественную составляющую совершенного действия: полностью, целиком. Чтобы вернуться в родное отечество, Флягин проделал пешком огромный путь, а это под силу не многим.

Использование параллельной конструкции в английском переводе позволяет детализировать, с одной стороны, длительность произведенного действия (run on - делать безостановочно), повторение предлога on делает эту длительность более выраженной, с другой стороны, уточняется безграничность степи, которую преодолел главный герой. «My feet soon healed up after I had got rid of the bristles and were so light that once I started to run I ran on and on from one end of the steppe to the other» [12, p. 42]. В американском варианте семный состав сохраняется, но акцент сделан на повторение однородных сказуемых. «My feet, after I had got rid of the bristles, healed up completely and they were so light that, having started to run, I ran and ran till I had run from one end of the steppe to the other» [8, p. 127]. Англоязычный перевод также не лишен образности и экспрессивности.

Сема «обширное пространство» актуализируется в таком контексте: «... подниму у своего шатра полочку и гляжу на степи ... в одну сторону и в другую - все одинаково... Знойный вид, жестокий; простор - краю нет; травы, буйство; ковыль белый, пушистый, как серебряное море, волнуется, <... >, а солнце обливает, жжет, и степи, словно жизни тягостной, нигде конца не предвидится, и тут глубине тоски дна нет...» [7, с. 120]. Иван Флягин провел в татарском плену десять лет, все это время он тосковал по родине и стремился вернуться в Россию. Жизнь в степи была суровой и непривычной для русского человека, ее обширная территория была лишена той завораживающей красоты русской природы, которой так восхищался главный герой. У любящего раздолье русских полей Ивана Флягина, степная ширь, ее скудная природа вызывала грусть. Лексема простор (свободное, безграничное пространство) в сочетании с эпитетом краю нет экспрессивно обозначают не просто величину степи (она отражена в семантике слова), а отражают глубину чувств и трудность степной жизни героя.

В английском варианте сема «обширное пространство» представлена лексемами horizon (the limit of one’s view across the surface of the earth) [13, p. 504], глаголом stretch (to spread out in space -простираться, тянуться), осложненным обстоятельством for miles and miles, которое усиливает значение, выраженное глаголом.

«... I would raise the flap of my tent and look out onto the steppe ... one way and the other... it was all the same. ... A fiery furnace, pitiless... For miles and miles the horizon stretched without a break: grass everywhere, feather grass, white and tufted, waving like a silver sea, <...>, and wherever I looked there was no end to the steppe, just as there’s no end to life’s sorrows, and as there was no bottom to my heartache» [8, p. 112]. Как и в русскоязычном варианте, английские переводчики описывают степь как бесконечное пространство: «no end of the steppe».

Путешествуя, странник Иван Флягин получал не только богатый жизненный опыт, но и новые представления и ощущения. Во время скитаний по земле Флягин встречался с разными людьми и знал много жизненных историй, которыми поделился со своими попутчиками во время путешествия.

«Повествуют так, что пишет будто бы один благочинный высокопреосвященному владыке < - > этот попик ужасная пьяница, - пьет вино и в приходе не годится» [7, с. 64]. Глагол повествовать (сообщать, рассказывать о каких-л. событиях, фактах) характеризует беседу и

вербализует сему «впечатление».

В английском переводе выражение the story goes (to consist of a particular series of words, facts) - говорят, используют, чтобы ввести фразу или рассказ, переходящий из уст в уста: «The story goes that one day an archdeacon wrote to his Grace the archbishop to say that the village priest, <...>, was a terrible drunkard, drank vodka day and night, and was no good in his parish» [8, p. 54].

«Да, можно, и, говорят, бывали такие случаи; но только я уже стар: пятьдесят третий год живу...» [7, с. 67]. В данном контексте глагол говорить употреблен в 3-м лице ед.ч. и имеет значение «ходят слухи, толкуют» [14, с. 323]. Глагол бывать использован в значении «случаться, происходить», в форме прошедшего времени, несовершенного вида и представляет прошлое действие не как результат, а как процесс, не связанный с настоящим. Глагольный суффикс -ва указывает на повторяемость, многократность действия. В этом случае акцентируется внимание не на смене действий, а на их воспроизведении, что делает повествование более живописным и свойственным крестьянскому языку того времени.

«I daresay you’re right, sir. I, too, have heard of such cases, but, you see, I’m a bit too old for the army, I’m fifty-third year...» [8, p. 58]. В англоязычном варианте использована форма The Present Perfect Tense, которая употребляется для выражения действия, произошедшего в прошлом, но связанного с настоящим своим результатом.

Иван Северьяныч тонко чувствует красоту окружающего мира и откликается на любое ее проявление. Выросший на конюшне, он понимает «в лошади красоту» [7, с. 155]. «Я как подобной красоты был любитель, то никак глаз от этой кобылицы не отвлеку. <...>. И чувствую, что рванулась моя душа к ней, к этой лошади, родной страстию [7, с. 101]. Существительное любитель (имеющий склонность и пристрастие к чему-л.) точно называет природный дар Флягина, который отлично разбирался в лошадях, что не раз помогало ему в жизни. Фразеологизм не оторвать глаз (рассматривать кого-либо или что-либо с удовольствием, восхищением) имеет английский эквивалент to tear one’s eyes away и подчеркивает эмоциональность и впечатлительность героя. Отношение Флягина к лошадям безошибочно передано существительным страсть: сильная увлечённость чем-л., отдача всех своих сил какому-л. делу, занятию; страстность, пыл [15], которое в сочетании с прилагательным родной в значении близкий по духу, употребленным атрибутивно, иллюстрирует, насколько близок странник к живой природе. В данном примере актуализируется сема «близость к природе».

Английский перевод достаточно точно передает идею автора и имеет одинаковый с русскоязычным вариантом семный состав.

«I, a lover of such beauty, could not tear my eyes away from her. <...>. And I felt how my soul yearned for her, for that lovely horse, with a great passion » [8, p. 93].

Рассмотренное микрополе семантически связано с микрополем 2, так как «Любовь к постоянной перемене мест; скитальчество» означает перемещение в пространстве, не всегда совершаемое по воле путешественника.

2. Любовь к постоянной перемене мест; скитальчество

Значение «вынужденного блуждания» по свету может проиллюстрировать такой пример: «вышел за ворота и думаю: “Куда я теперь пойду?” И взаправду, сколько времени прошло с тех пор, как я от господ бежал и бродяжу, а все я нигде места под собой не согрею» [7, с. 99]. Глагол движения идти (сов. пойду) означает «передвигаться, перемещаться в пространстве» [14, с. 631], оттенок необходимости действия передается глаголом бежать, в данном контексте: «совершать (совершить) побег, самовольно, тайком уходить (уйти) откуда-л» [14, , с.68]. Из контекста понятно, что главный герой устал от скитаний, и его слова «согреть под собой место» имеют ярко выраженный эмоциональный характер. На «бесцельность», «бесконечность» скитаний указывает глагол бродяжить «разг. Странствовать (обычно без определенной цели), путешествовать» [14, с. 116]. Сфера употребления глагола бродяжить - разговорный стиль, и его использование актуализирует признак странничества как «народного явления», так как странниками на Руси преимущественно становились бедные крестьяне.

В переводе используются английские глаголы to go и to leave, которые делают английский вариант нейтральным. Фразовый глагол to settle down имеет значение поселиться, обосноваться и не несет никакой стилистической коннотации.

«...as I went through the gates I stopped dead in my tracks, thinking, « Where shall I go now ?» And indeed I could not help reflecting that although a long time had passed since I left my masters, I could find no place to settle down» [8, p. 91].

В предложениях: «Никого я к нему не посылал, а все только шел Христовым именем без

грошика медного. Прихожу в этот город на торжок, чтобы наниматься. Народу наемного самая малость вышла - <...> точно такие как я, полубродяжки» [7, с. 88] сема «перемещение в пространстве» передается глаголами движения. Фразеологизм идти Христовым именем (прося милостыню, подаяние) соответствует английскому in the name of Christ и использован, чтобы сделать акцент на трудности, которые необходимо преодолеть во время странствия. Полубродяжка выступает контекстуальным синонимом ключевого слова странник и отражает особенности авторского взгляда на своего героя, который прежде вел оседлый образ жизни, но под воздействием обстоятельств был вынужден отправиться в путь. В английском тексте значение тяжести пути передает глагол to trudge (идти с трудом, устало тащиться), а существительное tramp (a person who travels from place to place on foot in search of work or as a vagrant or beggar) уточняет еще и способ передвижения - пешком. Tramp, являясь контекстуальным синонимом wanderer, актуализирует сему «вынужденности путешествия»: «I didn’t send anyone to him, but just trudged along, begging for alms, in the name of Christ, not having a farthing to bless myself with. I arrived in that city and went to the market place to see if anyone would hire me. As it happened there were very few people <...> just tramps like me» [8, p. 80].

Другой контекст позволяет выявить дополнительный оттенок. Несмотря на то, что вести бродячий образ жизни тяжело и опасно, он имеет и привлекательную сторону: «. я цыганов тогда смерть ненавидел через то, что от первых от них имел соблазн бродить, и впереди, вероятно, еще иное предчувствовал, как и оправдалось» [7, с. 139] - «And, besides, I developed a great hatred for gypsies at that time, seeing that it was a gypsy who first gave me a taste for the life of a tramp, and I must, I suppose, have also had a premonition of something else which indeed came to pass» [8, p. 132]. Соответствующее существительному соблазн «то, что прельщает, влечет к себе; искушение» [9, с. 169.] английское словосочетание taste for «a liking for or interest in (something)» (склонность, пристрастие) содержит положительный оценочный компонент. В этом контексте наблюдается идея «добровольного выбора» скитальческого образа жизни.

Из контекста видно, что человеку, привыкшему проводить жизнь, путешествуя с места на место, трудно вести оседлый образ жизни. Глагол пробегаться помечен в словаре как разговорный и имеет значение: «совершить прогулку бегом, побегать, размяться в беге» [16, с. 462.], глагол засидеться «просидеть, пробыть чересчур долго» имеет отрицательную коннотацию. Реализация концепта построена на антонимичности значений пробегаться - засидеться на месте: долгое пребывание на одном месте может иметь пагубные последствия для героя.

«Я, - говорит, - его не могу разобрать, что он такое: так просто добряк, или помешался, или взаправду предсказатель. <... > Прогоните, - говорит, - его куда-нибудь подальше пробегаться, может быть, он засиделся на месте» [7, с. 213].

В английском переводе реализации концепта служит словосочетание to visit remote places -посещать отдаленные места; необходимо отметить, что семантика прилагательного отдаленный предполагает необходимость путешествия. Present Perfect глагола to be указывает, что действие началось в прошлом и продолжается в настоящий период времени. «I can’t make out what’s the matter with him. Is he just a harmless, good-natured soul, or is he a lunatic, or, maybe, really a prophet? Let him go and visit remote places, perhaps he’s been too long in one place» [8, p. 210].

Человек, который всю жизнь проводит в скитаниях и нигде не остается подолгу, не связан с определенным местом имущественными или моральными ограничениями, что позволяет выделить сему «вольный человек».

«Отрадно я себя тут почувствовал, через столько лет совершенно свободным человеком, с законною бумагою и пошел. Намерениев у меня никаких не было, но на мою долю Бог послал практику» [7, с. 138]. - «I felt very happy to be a free man at last after so many years and to be in possession of a legal paper, and so I went away. I had no definite plans for my future, but the Lord soon provided me with a job» [8, p. 131].

3. Особая форма отношения к жизни

По мнению Ивана Флягина, его жизнь была предопределена с самого рождения, так как он у своей матери «молитвенный сын» и это обязательно должно было привести его в монастырь. Однако Флягин всю жизнь пытался избежать этого предназначения, но, как признался главный герой, «своего пути не обежишь» [7, с. 72]. Вся его жизнь - борьба с судьбой, благодаря которой развиваются его физические и нравственные качества.

«Мне надо было бы этим случаем графской милости пользоваться да тогда же, как монах советовал, в монастырь проситься; а я, сам не знаю зачем, себе гармонию выпросил, и тем первое самое признание опроверг, и оттого пошел от одной стражбы к другой, все более и более

претерпевая...» [7, с. 82]. Глагол стражду (страждешь) пришел в русский язык из

церковнославянского языка и принадлежал «высокому» стилю речи. Стражду - уцелевшее архаичное образование к глаголу страдать: «испытывать сильную физическую или нравственную боль, страдания; мучиться» [9, с. 280]. В словарях русского языка существительное стражба в значении страдание не встречается и является индивидуально - авторским неологизмом, экспрессивность которого позволяет осознать всю тяжесть испытаний, пережитых главным героем. Глагол претерпевать помечен в словарях как устаревший, со значением: «перенести, пережить, испытать что-л. тяжелое, неприятное» [16, с. 386]. Таким образом, исходя из словарных значений анализируемых лексем, можно выделить семы «долготерпение», «толерантность», «стойкость».

В английском переводе используется словосочетание to suffer a calamity - страдать, переносить беды, неприятности; причастие I undergoing (подвергаясь чему-л. неприятному, болезненному) со сходным семантическим значением, существительное trial «a test of faith, patience, or stamina through subjection to suffering or temptation» [17]. Контекст содержит указание на «качество» испытаний, уровень которых, вследствие использования повторяющегося прилагательного great в сравнительной степени, возрастает. «I should have made use of the occasion of his lordship’s kindness to me and asked him, as the monk had advised, to let me enter a monastery; but instead I had, without knowing myself why, asked for an accordion and thereby renounced my first true calling, and was destined for that reason to suffer one calamity after another, undergoing greater and still greater trials. » [8, p. 73].

В другом примере для экспликации концепта служит индивидуально-авторская лексема драмокомедия, образованная путем словосложения двух антонимичных слов драма - комедия, что вызывает горькую иронию по отношению к главному герою.

«Упрошенный слушателями, Иван Северьяныч Флягин рассказал нижеследующее об этом новом акте своей житейской драмокомедии» [7, с. 129]. - «In compliance with the entreaties of the passengers, Ivan Severyanych Flyagin told the following story about this new act in the tragicomedy of his life» [8, p. 121].

Не имея крыши над головой после увольнения с армейской службы, Иван Флягин пошел в монастырь, жизнь в котором напоминает ему военную службу: «и одет, и обут, и накормлен, и начальство смотрит и повиновения спрашивает» [7, с. 204]. Существительное кров имеет переносное значение: «дом, жилище, приют». Выражение остаться без крова и пищи - no roof over one’s head (no place to live) актуализирует сему «бесприютность», «одиночество» странника.

«Совсем без крова и без пищи остался, <... >, и я все думал-думал, как этого положения избавиться? <... >, так я взял и пошел в монастырь» [7, с. 203]. - «Well, for a while I had nothing to eat and no roof over my head, <...>, so I kept on racking my brains for a way to get out of this situation. <... >, so I decided to enter a monastery» [8, p. 200].

«Проговорив это, очарованный странник как бы вновь ощутил на себе наитие вещательного духа и впал в тихую сосредоточенность, которой никто из собеседников не позволил себе прервать ни одним новым вопросом» [7, с. 214] - «Having said that, the enchanted wanderer seemed again to feel the spirit of prophecy coming upon him and he fell into a quiet meditation which none of his fellow passengers dared to interrupt with any more questions» [8, p. 211].

В данном контексте ядерная лексема странник содержит сему «отличающийся от других странностями», «делающий все на свой лад». Интересно отметить, что словарное значение лексемы странник: «тот, кто странствует, путешествует (обычно пешком). Ц Перен. О том, кто постоянно передвигается с места на место, нигде не остается подолгу» [18, с. 991] не полностью передает смысл странничества как духовного развития Ивана Флягина, который не только много скитался, но и, странничая по жизни, переживая испытания и искушения, посланные судьбой, прошел путь нравственного становления, что и превратило его в богатыря. Эпитет очарованный также имеет символическое значение. По данным словаря очарованный: «в знач. прил. Устар. Находящийся, по суеверным представлениям, под действием чьих-л. чар; 2. в знач. прил. Выражающий восхищение» [19, с. 731]. Иван Флягин находится во власти колдовских чар, которые ведут его сквозь все жизненные испытания, ведь он «многое не своею волею делал» [7, с. 73]. С другой стороны, Иван Северьяныч тонко чувствует красоту окружающего мира. Оба эти обстоятельства имеют большую власть над его душой.

4. Образ жизни, связанный с исполнением религиозных обрядов; паломничество

Существительное паломник является синонимом лексемы странник со значением: «богомолец, странствующий по так наз. «святым местам». || обычно мн. ч. (паломники, -ов) перен. Тот, кто путешествует с целью отдать дань, почтение кому-, чему-л.» [16, с. 14].

«В России паломничество в Святую Землю началось уже в ранние времена русского христианства, около середины 11 в. К 12 в. страсть к паломничеству до того распространилась, что церковная власть находила нужным сдерживать не в меру ревностных паломников, у которых составлялось представление, что паломничество необходимо для действительности душевного спасения.

Согласно православным энциклопедиям, с 15 в. число путешествий возрастает и они становятся разнообразнее. Тип рассказов остается еще прежний, но условия странствий изменились, и паломник по необходимости вдается в подробности о самом путешествии, которые в прежнее время чаще всего умалчивались» [20].

В тексте повести лексемы паломник/паломничество-pilgrim/pilgrimage не встречаются.

Явление паломничества в данном контексте представлено описательно. Согласно Словарю русского языка XVIII века, лексема богомоление (богомолье) означает: «отправление церковных служб, обрядов; приношение молитв богу. || Посещение церквей; паломничество» [21, с. 81] и является контекстуальным синонимом существительного паломничество. Глагол пробираться использован в значении «пройти куда-л., сквозь что-л., преодолевая препятствия на своем пути» [16, с. 465—466]; поклоняться имеет значение «1. Чтить кого-, что-л. как божество, как высшую силу. 2. Относиться с преданным восхищением, благоговением к кому-, чему-л.», что отражает такие признаки паломничества как «долгое трудное путешествие», «отказ от домашнего комфорта и удобства ради поиска духовного смысла». Таким образом, богомолье, поклонение являются репрезентантами микрополя «паломничество».

«Вот меня и отпустили, и я теперь на богомоление в Соловки к Зосиме и Савватию благословился и пробираюсь. Везде был, а их не видал и хочу им перед смертью поклониться» [7, с.213].

В английском переводе репрезентантами микрополя «pilgrimage» являются: глагол to pray «to address God or a god with adoration, confession, supplication, or thanksgiving» [17]; глагол to kneel, означающий «to bend the knee: fall or rest on the knees» (преклонять колени) [17], что не совсем точно передает смысл русской лексемы поклоняться.

«So they let me go and now I am on my way to the Solovky Monastery to pray at the tombs of St. Zossima and St. Sabbatai, for which I have obtained the blessing of the abbot, for I want to kneel to them before I die» [8, p. 210].

В данном примере паломничество рассматривается не как путешествие ради духовного обновления, а как «целительный ритуал».

«Но только через некоторое время поехали мы с графом и с графинею в Воронеж, - к новоявленным мощам маленькую графиньку косолапую на исцеление туда везли... » [7, с. 79]. - «A short time after that we went with the count and countess to Voronezh (to cure their little daughter of her deformed toes they were taking her to the recently discovered relics of a saint). » [8, p. 70].

Во время долгих скитаний Иван Флягин тосковал по Родине, кроме того, вера имела для него большое значение, потому он и мучился в татарском плену: «столько лет на духу не был, и живешь невенчанный, и умрешь неотпетый, и охватит тебя тоска, и ... дождешься ночи, <...> и начнешь молиться. и молишься. так молишься, что даже снег инда под коленами протает, и где слезы падали - утром травку увидишь» [7, с. 122].

«.все им рассказал: откуда я и где и как пребывал. Всю ночь я им, у огня сидя, рассказывал <...>, и все мне так радостно было, что я опять на святой Руси» [7, с. 136]

«I became very talkative and told them everything. I went on talking to them throughout the night, sitting at the campfire <...> and feeling so happy because I was in Holy Russia again» [8, p. 129].

Эпитет святой в данном контексте имеет двойственное толкование и эмоционально отражает чувства главного героя, возвратившегося домой. В словаре под редакцией А.П. Евгеньевой дано такое определение: «высок. Глубоко чтимый, такой, в котором заключено самое дорогое и заветное, святая Русь (народно-поэт. и трад.-поэт.) — поэтическое название Руси, России» [9, с. 59—60], отсюда, святая Русь - «дорогое сердцу место», с другой стороны, это «возможность исполнения религиозных обрядов», любовь к святости Ивана Флягина. Английская лексема holy означает: «good in a moral and religious way» [22] и служит экспликации концепта «Pilgrimage».

Таким образом, анализ ядер микрополей, входящих в структуру концепта «Странничество», а также рассмотрение синонимических отношений ключевого слова позволил выделить дополнительные когнитивные признаки базового концепта в исследуемых языках, определить сходные черты и различия в двух языках.

The article deals with the analysis of the language units which represent microfields of the concept «Wandering/Странничество». It allows to describe additional cognitive features of the concept under study in the Russian and English languages and to reveal their common features and differences in both languages.

The key words: concept, microfield, cognitive features, lexeme, seme

Список литературы

1. Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М.В. Пименовой. Вып.4. Кемерово: 2004.

2. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007.

3. Словарь синонимов русского языка: В 2 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1971. Т.

II.

4. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003 г.

5. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2001.

6. Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.merriam-webster.com/thesaurus/wanderer

7. Лесков Н.С. Очарованный странник. М.: Астрель, 2006.

8. Leskov Nicolai. The Enchanted Wanderer; tr. By David Magarshak / Selected Tales. New York. Farrar, Straus and Giroux, 1987.

9. Словарь русского языка: В 4 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999. Т.4.

10. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, New York, 1998. Vol. II.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tesaurus.ru/dict/dict.php

12. Leskov Nikolai. The Enchanted Wanderer; tr. by George H. Hanna from the compilation «The Enchanted Wanderer and Other Stories» [Electronic resource]. URL: http://home.freeuk.com/russica2

13. Словарь современного английского языка. Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. М.: Русский язык, 1992. Т. 1.

14. Словарь русского языка: В 4 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999. Т.1.

15. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. [Электронный

ресурс]. Режим доступа:

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?all=x&word=%25F1%25F2%25F0%25E0%25F1%25F2%25FC

16. Словарь русского языка: В 4 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999. Т.3.

17. Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/trial.

18. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР, Ин-т языкознания. Москва-Ленинград: АН СССР, 1948-1965. Т.14, 1963.

19. Словарь русского языка: В 4 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999. Т.2.

20. Религия: Энциклопедия / сост. и общ. ред. А.А. Грицанов, Г.В. Синило. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/~книги/Религия/Паломничество/

21. Словарь русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1984. Вып.2.

22. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Electronic resource]. URL: http://oald8. oxfordlearnersdictionaries. com/dictionary/holy

Об авторе

Шепетовская А. Л. - аспирант кафедры теории и истории русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, ironis @yandex. ru

The Structure of the Concept Field Wandering in the Russian and English Languages. A.L. Shepetovskaya

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.