Научная статья на тему 'Структура дипломатического сношения и его лексико-фразеологический состав'

Структура дипломатического сношения и его лексико-фразеологический состав Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3017
377
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дипломатический язык / официальные дипломатические сношения / международные переговоры / совокупность / предварительно подготовленный дискурс / логичность изложения / diplomatic language / official diplomatic discourse / international agreement / a total combination / preliminary prepared discourse / logic interpretation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пулодова Наима Юсуповна, Раупова Шахноза Махмудчоновна

Дипломатический язык есть выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь. Тексты дипломатических документов обладают свойством предварительно подготовленного дискурса, что и является показателем высокого уровня формальности, повышенного внимания автора к языковой выраженности и оформленности своего послания, текста дискурсивной деятельности. Основным стилевым показателем такого типа текстов является логичность изложения, достижению которой способствует применение осложненного синтаксиса. Анализ материала свидетельствует, что почти во всех жанрах дипломатического дискурса отмечается большое количество сложных и сложноподчиненных предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Researching diplomatic vocabulary the authors came to conclusion that diplomatic language is an expression, used for denotation of two different notions. First, it is a language on the base of which is conducted official diplomatic discourses and composed international agreements. Second, it is a total combination of special terms and phrases, composed of general diplomatic dictionary. The texts of diplomatic documents has the quality of preliminary prepared discourse which is the indicator of high level formality, and demand of author’s attention to language expressiveness of the message and the text of discourse. The main indicator style of such texts is logic interpretation, achievement of which contributes to usage of complex syntaxes. Analysis and close study of the materials confirm that almost in all diplomatic discourse genres are marked large amount of complex and compound sentences.

Текст научной работы на тему «Структура дипломатического сношения и его лексико-фразеологический состав»

Пулодова Наима Юсуповна -

к.филол.н., завкафедрой английского языка

ТГУПБП

Раупова Шахноза Махмудчоновна -

преподаватель кафедры английского языка ТГУПБП

СТРУКТУРА ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО СНОШЕНИЯ И ЕГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ

Дипломатический язык есть выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.

Если рассматривать дипломатический язык как совокупность специальных терминов и фраз, входящих в общепринятый дипломатический лексикон, например, агреман - agreement, третейское разбирательство -arbitration tribunal, модус вивенди - modus Vivendi, статус-кво - status quo, вето

- veto, то удельный вес таких терминов в современных дипломатических документах весьма незначителен.

Становление и развитие теории сношения связано с возникновением социологического подхода к языковым явлениям. Факт обращения внимания не просто на устройство языка, но и на его функционирование в обществе стал основополагающим моментом в формулировании дискурсивной лингвистики как дисциплины, изучающей «язык в действии» и его роль в человеческой жизнедеятельности. Языковое общение как специфическая форма человеческой активности вступает в непосредственную связь с другими видами деятельности. Так, связь явлений общения и деятельности характеризуется условиями коммуникации: во-первых, осуществление

коммуникации требует наличия мотива, цели, способов и средств действия, во-вторых, процесс совместной деятельности требует соблюдения соответствующих правил, регулятивов, нормативов поведения, традиций, ритуалов и конвенций, обеспечивающих воспроизводство этой деятельности.

Дипломатическое общение как специальный вид сношения реализуется в сфере внешнеполитической или международной деятельности. Специфическая черта и усложнённость этого общения заключается, прежде всего, в том, что специалисты, представляющие эту область деятельности, могут пользоваться разными языками и языковыми кодами. Дипломатия охватывает весь процесс формирования и осуществления внешней политики государств. Более того, внешние сношения осуществляются также посредством экономических и культурных связей, поддерживаемых как органами государства, так и неправительственными учреждениями.

Профессиональное общение между людьми, в процессе которого происходит обмен информацией, представляет собой социально

упорядоченное использование языковых и неязыковых знаков. Дипломатическое общение характеризуется целым рядом признаков, присущих лишь отдельным функциональным разновидностям языка. Так, в нём требуется вполне ясное, точное выражение мысли, особое выделение (с помощью различных стилистических приёмов) наиболее важных частей высказывания, придание ему особой риторической направленности. Необходимым условием эффективного дипломатического общения является соответствие понятийных систем, а также семиотических знаков. Формирование же этих систем и дипломатического сношения - исторически долгий и многоступенчатый процесс. Он непосредственно связан с развитием межгосударственной политики. Возникновение дипломатической речи уходит своими корнями вглубь веков. В эпоху формирования политических отношений между возникавшими в то время государствами, необходимость в дипломатической деятельности возникла с появлением первых государств, и ещё на ранних периодах развития рабовладельческого общества стали вырабатываться отдельные формы и приёмы поддержания международных отношений. Язык дипломатии в достаточной степени состоит из особых форм этикета и приобретает оформленность как особый вид политического общения в Средние века. К этому периоду, когда обмен послами стал традиционной формой международных отношений, формируется специальная терминология, правила ведения и составления международных документов, переписки между правительствами. Дипломатия великого ученого Ахмади Дониша является ярким примером формирования особых форм этикета, дипломатического протокола, регламентации

существующих правил ведения документации переговоров.

Английская дипломатия возникла и развивалась на базе усвоения традиций и форм римской дипломатии. В этом существенную роль сыграло распространение христианской религии и постоянная миграция германских племён. Конечно, в период расцвета английских королевств (1Х-Хвв.) появились отдельные образцы деловой письменности в виде законов, хартий и завещаний, которые дают возможность ведения анализа «функционирования и потенций английского языка». Но официальным языком государственных учреждений и церкви долго оставалась латынь. Именно латынь была общепринятым «языком внешних сношений» в Европе до ХУШв., постепенно вытесняясь французским. Появившаяся в начале XIX века тенденция в большинстве государств к употреблению родного языка в официальных отношениях с другими государствами получила своё развитие и в Англии. В последнем столетии в развитии форм дипломатического общения происходили заметные изменения. Усовершенствование средств связи сделало международную коммуникацию более динамичной, а развитие демократизации общества способствовало появлению новых, более общественно открытых, гласных форм дипломатии: open diplomacy, patient diplomacy, public diplomacy, quiet diplomacy, leader to leader diplomacy. Всё это

естественным образом нашло своё отражение в структуре и организующих параметрах дипломатического дискурса.

Речепроизводство любого вида базируется на трёх видах предпосылок. Во-первых, одно и то же содержание может иметь разную форму изложения. Во-вторых, в текстопорождении действуют, наряду с общечеловеческими законами производства коммуникативной деятельности, законы, характерные для отдельных социокультур, для носителей данного языка или данной группы людей. И, в-третьих, при построении текстов необходимо учитывать их жанровые особенности.

В основе выбора формальной организации текста лежит речемыслительный, т.е. когнитивный, образ события. Этот образ способствует моделированию события, в котором находит отражение общее знание о предметном мире, знания о событиях и явлениях представлены в концептуальных системах, которые когнитологи предлагают описывать в терминах фреймов. Фрейм представляет собой формализованную схему или сценарий стандартных ситуаций, который затем, в каждом отдельном случае, конкретизируется и уточняется. Причем фреймы - это не только информационные структуры, они сообщают о результатах с использованием ранее накопленных знаний и позволяют с помощью предварительного знания субъекта речи «дорисовать весь контекст общения». Например, по обращению Ladies and Gentlemen - Хонумон ва Ланобон - слушающий прогнозирует, что дальнейший ход речевого события будет развертываться в рамках официальных отношений.

В основе форматизированного представления структуры события лежат три типа представительных или фоновых знаний: социальные (то, что известно о теме высказывания всем участникам общения), индивидуальные (то, что известно о теме высказывания только двум участникам диалога), коллективные (знания, присущие всем членам некоторой социальной, профессиональной группы людей). При совершении специальных видов дискурса, каковым и является дипломатический дискурс, роль коллективного знания - особая. Данный тип знания взаимодействует с двумя другими видами знаний и действует в пределах определенного «социального поля». Обычно люди, входящие в одно и то же социальное поле, пользуются одинаковым репертуаром фреймов. Однако участники официального общения делятся по уровням управления в соответствии с их должностным и функциональным признаком. Различные категории участников дипломатического общения могут владеть разными знаниями об общих условиях общения, о возможностях дальнейшего развития темы. Разность в объеме и уровне знаний в значительной мере отражается в статусно-ролевой структуре дипломатической деятельности. Они определяют и языковую среду дипломатического общения. Речевая деятельность в дипломатии, в основном, является исполнением ролевых предписаний, регулируемых нормами международной деятельности, поэтому для дипломатической коммуникации характерно известное абстрагирование от индивидуальности. Можно

утверждать, что формальное дипломатическое общение происходит больше на уровне позиций, чем на уровне личностей, ибо здесь участники

оценивают друг друга на основе их социально-статусных функций.

Ролевая структура организации обусловливает и жанровый репертуар дискурсивных единиц, таксономия которых требует конкретизации в зависимости от ситуации общения, от условий речевого взаимодействия. Иногда жанр текста определяется его коммуникативно-прагматической функцией, где находит свое выражение авторская интенция. На основании целевого назначения и прагматического значения выделяются отдельные типы текстов - тексты-ассертивы, директивы, комиссивы и экспрессивы. Эти прагматические инварианты реализуются посредством многочисленных вариантов в конкретных сферах общения. Каждая же совокупность вариантов коммуникативного акта, которую допускает сфера общения, ложится в основу соответствующего дискурсивного жанра. Различия жанров дискурса вызываются не только прагматическими, но и конструктивными особенностями в том или ином дискурсе. Так и основные жанровые черты дипломатического дискурса проявляются как в коммуникативнопрагматической характеристике текста, так и на принципах его внутреннего строения.

Язык дипломатических документов - это тот язык, на котором данное государство говорит с внешним миром. Как по языку отдельного человека во многом создаётся его облик, так и по языку дипломатических документов судят в немалой степени о лице государства. Поэтому к языку, к стилю дипломатических документов предъявляются столь же высокие требования, какие предъявляются к языку публицистики и в некотором отношении к языку литературных произведений.

Дипломатические документы по своему характеру, форме и назначению делятся на две основные категории: переписка (официальная и

полуофициальная) и международные соглашения. Наименования международных документов также разнообразны: договор, соглашение, пакт, трактат, конвенция, декларация, коммюнике, протокол, устав или статут, хартия, modus Vivendi (временное соглашение), рабочее соглашение, нота, компромисс, регламент, конкордат и другие. При классификации этих документов учитывается контекст международного общения, а также роль и статус участников. Указанные отличия находят свое выражение в отдельных жанрах дипломатических текстов.

Сравнительный анализ прагматической и композиционной структуры отдельных видов международных документов показывает, что тексты документов международной деятельности строятся по определенным правилам дипломатического делопроизводства. Связь и последовательность отдельных структурных частей этих текстов базируется на принципе целостности. Здесь форма не является пассивным фактором, она тесно связана с содержанием и содействует формированию и развитию последнего.

Учёт контекстуальных проявлений дискурсивных образований способствует определению их коммуникативных и функциональностилистических свойств. Стиль текста определяется отбором языковых средств как результат следования определенной цели, а именно: достижение коммуникативной задачи сообщения и воздействия. При изучении стилевых черт дипломатической речи необходимо исходить из разнохарактерности её жанров, на основе которых можно обнаружить наличие некоторых отличий или в качестве самой стилистической черты, или в средствах её реализации. Тексты дипломатических документов обладают свойством предварительно подготовленного дискурса, что и является показателем высокого уровня формальности, повышенного внимания автора к языковой выраженности и оформленности своего послания, текста дискурсивной деятельности. Основным стилевым показателем такого типа текстов является логичность изложения, достижению которой способствует применение осложненного синтаксиса. Анализ материала свидетельствует, что почти во всех жанрах дипломатического дискурса отмечается большое количество сложных и сложноподчиненных предложений.

Например, во вступительной и заключительной частях дипломатических документов: Обе стороны выражают уверенность, что визит и состоявшиеся переговоры являются новым крупным вкладом в дальнейшее развитие дружбы и всестороннего сотрудничества между нашими двумя странами. -Both sides express their confidence that the visit and the talks that took place constitute a new major contribution to the further development of friendship and all-round (comprehensive) cooperation between our two countries.

Другим доказательством официальности дипломатического дискурса может служить употребление большого числа пассивных конструкций в прошедшем времени.

Was accompanied - был сопровожден, were accorded - был оказан, was received - был принят, were held - состоялись (имели место, проходили), were supplemented - были дополнены, were exchanged - состоялся обмен, was given

- было уделено, was noted - было отмечено, are convinced - убеждены, was reaffirmed - было подтверждено, was reached - было достигнуто, was accepted

- было принято.

Однако, сравнивая тексты различных видов дипломатического дискурса, нетрудно убедиться, что в текстах таких документов, как заявление, меморандум, вербальная нота, резолюция и некоторых других, пассивизация не так широко распространена. Это характерная черта дипломатического подстиля, который существенно отличается от других подстилей официально-делового общения.

Увеличение количества пассивных конструкций особенно характерно для «жёстких», сильно регламентированных жанров дипломатического дискурса, где пассивизация обеспечивает спаянность между отдельными структурными частями текста. Но все же, главными грамматическими средствами, обеспечивающими логическую последовательность и

спаянность между структурными частями и подтекстами международных соглашений и других типов дипломатических документов, являются причастные, герундиальные обороты.

Причем употребление этих оборотов в разных жанрах дипломатического сношения имеет неодинаковый вид, и, соответственно, этим употреблением преследуются неодинаковые цели. Например, в регламентируемых жанрах (конвенции, договоры, пакты, соглашения и

дополнительные протоколы к ним) эти обороты занимают главенствующее положение в тексте преамбулы и служат для обоснования цели и задач последующеего соглашения. Так, почти каждое предложение преамбулы конвенций и договоров начинается образованиями типа noting that... considering that..., recalling that..., having decided..., noting also..., having in mind., believing that., realizing that., affirming that., emphasizing that., bearing in mind that., concerned that., convinced that., determined that., aware that..

Ключевые слова: дипломатический язык, официальные дипломатические сношения, международные переговоры, совокупность, предварительно подготовленный дискурс, логичность изложения.

Key words: diplomatic language, official diplomatic discourse, international agreement, a total combination, preliminary prepared discourse, logic interpretation.

Список использованной литературы:

1. Алексеева А. А. Русско-английский фразеологический словарь. - М., 1979.

2. Борисенко И. И. Английский язык в международных документах. - Киев, 1982.

3. Муратов Э.Н., Зверева Э. Г. Сборник текстов международных конвенций.

- М., 1984 - 1985.

4. Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English language. N.Y., 1970. Nicolson H. Diplomacy, 1973.

Пулодова Н.Ю., Раупова Ш.М. Структура дипломатического сношения и его лексико-фразеологический

состав

Дипломатический язык есть выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.

Тексты дипломатических документов обладают свойством предварительно подготовленного дискурса, что и является показателем высокого уровня формальности, повышенного внимания автора к языковой выраженности и оформленности своего послания, текста дискурсивной деятельности. Основным стилевым показателем такого типа текстов является логичность изложения, достижению которой способствует применение осложненного синтаксиса. Анализ материала свидетельствует, что почти во всех жанрах дипломатического

дискурса отмечается большое количество сложных и сложноподчиненных предложений.

Pulodova N. U., Raufova Sh.M.

The structure of diplomatic discourse and its lexics - phraseology composition

Researching diplomatic vocabulary the authors came to conclusion that diplomatic language is an expression, used for denotation of two different notions. First, it is a language on the base of which is conducted official diplomatic discourses and composed international agreements. Second, it is a total combination of special terms and phrases, composed of general diplomatic dictionary.

The texts of diplomatic documents has the quality of preliminary prepared discourse which is the indicator of high level formality, and demand of author’s attention to language expressiveness of the message and the text of discourse. The main indicator style of such texts is logic interpretation, achievement of which contributes to usage of complex syntaxes. Analysis and close study of the materials confirm that almost in all diplomatic discourse genres are marked large amount of complex and compound sentences.

Хакимова Башорат Наимовна, Кенлаев Солибой -н.и.ф., дотсентони кафедраи забонпои толикг ва арабии ДД^БСТ

МАРШАЛАИ ТАШАВВУЛИ ИСТИЛОШОТИ ЗАБОНИ ТОЛИК1 ВА ОМИЛШОИ ГУСТАРИШИ ОН

Лараёни ташаккул ва инкишофи низоми вожаву истилошоти забони толик! (форсии дар!) дар баробари ташаккули ин забон, яъне дар миёнашои шазорсолаи аввали пеш аз мелод, пас аз инкирози забони мабдаи эрон! ва пайдоиши забоншои мустакили гурушшои шарк! ва гарбии эрош, ки яке аз оншо забони форсии кадим (мутааллик ба гуруши лануби гарбии забоншои эрон!) буд, шуруъ гардид.

Забони форсии кадим аз забони эронии кадим ва тавассути он аз забоншои ориё! ва шиндуаврупоии мабдаъ низоми лугавии инкишофёфтаеро ба мерос гирифт, ки дар шароити ташаккули забони форс! ба конуншои дохилии инкишофи ин забон мутобик гардида, ташаввул ёфт ва дар баробари пешрафти шаёти иктисод!, илтимо! ва сиёсии сошибони забони форсии бостон шам аз шисоби захирашои дохилии ин забон ва шам аз забоншои шамлавор ва забоншое, ки сошибонашон бо мардуми форсизабон дар тули таърих дар иртибот буданд, ган! ва нерумандтар гардид. Чунонки маълум аст, давраи кадими инкишофи забони форс! то карншои IV-III пеш аз мелод идома

дошт.1

1 Основы иранского языкознания. Древнеиранские языки. - М.:Наука, 1979, с.63.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.