СТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ УЧЕБНОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ
BUILDING TERMINOLOGY AS AN OBJECT OF EDUCATIONAL LEXICOGRAPHY
C.H. Белухина S.N. Belukhina
ГОУ ВПО МГСУ
Статья посвящена лексикографированию строительных терминов. Автор рассматривает специфику строительной терминологии, представляет концепцию учебного словаря для студентов-строителей, определяет структуру и содержание словарных статей.
The article deals with lexicographical description of building terminology. The author studies the peculiarities of building terminology which is rendered in the dictionary for students of civil engineering professions and defines the structure and content of dictionary articles.
Всю лексику русского языка можно разделить на общую и специальную. Общая лексика принадлежит к языку как средству коммуникации в любых условиях и должна быть понятна каждому. Специальная лексика не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поэтому профессиональное обучение требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет такая лексика. Каждый подъязык обслуживает одну сферу человеческой деятельности, например, строительство. За последнее время резко увеличились темпы строительства во всём мире. Нельзя не согласиться с известным американским архитектором Ф.Джонсоном: «О великих цивилизациях вспоминают по зданиям, а не по войнам». Появляются новые современные города, преображаются старые. С эволюцией современной архитектуры, развитием науки, химической промышленности появляются новые технологии, используется большое количество новых строительных материалов и техники. В связи с этим расширяется круг специальной лексики, связанной со строительной отраслью. Новые слова фиксируются в нормативных документах, стандартах, научных статьях, учебниках, отраслевых словарях. Современная лексикография не успевает отражать массив новой терминологической лексики в толковых словарях.
Для иностранных учащихся МГСУ - будущих строителей основной трудностью при обучении является понимание русской строительной терминологии и её сочетаемости. Важным инструментом в овладении профессиональной коммуникацией является наличие современных словарей. Значимость любого терминологического словаря определяется тем, в какой мере он помогает пользователям в понимании необходимых им текстов по специальности, а также в порождении собственной профессионально обусловленной речи. Современных тезаурусов строительной отрасли на бумажном носителе почти нет, поэтому часто студентам-иностранцам приходится прибегать к традиционным переводным политехническим словарям, не включающим новую тер-
2/2П11 ВЕСТНИК _2/2°1]_МГСУ
минологию, методическая недостаточность которых не позволяет использовать их в качестве полноценного средства формирования у пользователей навыков и умений в осуществлении различных видов профессиональной речевой деятельности. Они отражают лишь абсолютную ценность термина без учёта его относительной и сочетательной ценностей. При обращении к справочным материалам Интернета студенты - будущие строители зачастую получают неполную и не совсем корректную информацию. В настоящее время созрела необходимость создания специального гипертекстового словаря строительной терминологии как средства обучения для такой категории учащихся. Концептуальной основой гипертекстового данного Словаря является представление о слове как информационном комплексе, при котором термин рассматривается не только как член определённой понятийной системы, но и как полноправный член лексической системы [1]. Это во многом определило структуру словарной статьи и композицию Словаря в целом.
Учебный словарь должен обеспечивать формирование навыков и умений в осуществлении как рецептивных, так и продуктивных видов профессиональной речевой деятельности. Исходя из этого, он должен содержать корпус наиболее важных терминов строительной отрасли: промышленного и гражданского строительства, архитектуры, гидротехники, водоснабжения и водоотведения, отопления, вентиляции и др., а также отражать их сочетаемость. Объём словника, степень его полноты и глубины определялся при непосредственном участии специалистов-экспертов. Лексический каркас подъязыка строительной отрасли включает в первую очередь терминологические единицы, обладающие высокой понятийной значимостью. Сюда вошли как общенаучные термины (акр, анализ, акустика, атмосфера), так и отраслевая или профильная лексика (бетон, цемент, арматура), а также узкоспециальная терминология, понятная только специалистам строительной отрасли (гажа, ганч, гнейс, гернит, гли-еж). Например, основой словника на букву «А» могут считаться следующие термины: абрис, абсорбция, автокар, автоклав, аванкамера, аврал, автобетономешалка, автогрейдер. агломерат, адсорбция, акведук, аккумулятор, акрополь, алебастр, аллювий, алюминаты, альков, амальгама, аммиак, ампиранкер, ареометр, арка, арматура, армирование, асбест, асфальт и др. Словник значительно расширяется за счёт учёта системно-языковых свойств отобранных смысловых доминант. Например, термин асфальт с помощью деривационных отношений привлёк в словник такие терминологические единицы, как асфальтобетоносмеситель, асфальтены, асфальтобетон, асфальтоукладчик, термин камень - такие терминологисеские единицы, как каменщик, каменоломня, каменистость, каменотёс. Основываясь на атрибутивных сочетательных возможностях термина анкер в словник были отобраны терминологические словосочетания, обозначающие виды анкеров: арматурный анкер, винтовой анкер, гильзовый анкер, гравитационный анкер, грунтовый анкер, наклонный продольный анкер, натяжной анкер, стаканный анкер, стержневой анкер. Расширение словника происходит также за счёт демонстрации его относительной ценности -при помощи приведения возможных синонимов, антонимов и паронимов. Например, термин бетонит синонимичен термину бетонитовая глина, термин верховодка - то же, что верховая вода, термин дюраль имеет два синонима - дюралюмин и дюралюминий.
Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Специальная лексика подвер-
гается особому нормированию, в основе которого лежит не литературная, а производственная правильность, продиктованная не нормами словоупотребления или словообразования данного языка, а условиями подсистемы [2]. Заголовочными единицами нашего Словаря служат в основном термины-существительные и номинативные термины словосочетания. Особенностью строительной терминологии является большое количество отглагольных существительных, например: вспучивание, выветривание, выпаривание, выпучивание, выщелачивание, выгиб, выцветание и др. Иногда в качестве заголовочных единиц выступают наиболее значимые термины-наречия, такие, как внакрой, внахлёст, встык и др.
Интерпретация заголовочной единицы должна быть адекватна речевой деятельности, для осуществления которой данный термин предназначается. Для определения тех или иных понятий использовались авторитетные отраслевые словари, тезаурусы специальной терминологии, основные современные учебники, которыми в настоящее время пользуются студенты. При дефинировании многозначных слов предпочтение отдавалось тем его значениям, которые относились непосредственно к строительной терминологии. Например, привычный для филолога термин деривация в словарной статье Словаря имеет следующее значение: «совокупность сооружений, осуществляющих подвод воды из реки, водохранилищ или другого водоёма к насосной станции, к гидростанции, а также отвод воды от них», термин гребень трактуется как « выступающая часть паркетной планки, служащая для соединения с соседними планками при укладке паркета». Таким образом, размежевание двух или нескольких значений многозначного слова (дивергенция) предоставляет нам омонимы, свойственные лишь для подъязыка строительной отрасли. Средством обнаружения абсолютной ценности слова является также и его перевод (в нашем случае - на английский язык) и при возможности - наличие рисунков и графиков.
В Словарь строительной терминологии включены словарные статьи трёх типов: базовые, производные и отсылочные.
Базовые словарные статьи возглавляются наиболее важными в понятийном отношении терминами и включают в себя: а) термин и его грамматическую характеристику; б) дефиницию понятия; в) переводные эквиваленты; г) гнездо.
Грамматическая характеристика заголовочной единицы ограничивается приведением формы только родительного падежа единственного числа для регулярных форм, приведение других словоформ означает, что именно в них наблюдается отступление от регулярного словоизменения (беглая гласная, изменение места ударения и т.п.).
Гнездо базовой словарной статьи состоит из номинативных терминов-словосочетаний, а также производных (прилагательных, глаголов и т.д.), образованных от термина. Это даёт наглядную картину функционирования этого термина в понятийно-лексической системе языка. В качестве примера приведём базовые статьи терминов кабель и катанка:
КАБЕЛЬ, кабел/я, м.
Один или несколько герметически изолированных проводов, употребляемых для передачи на расстояние электрической энергии или электрических сигналов. Eng. cable. //сущ. бронированный ~ armoured cable , высоковольтный ~ high-voltage cable, магистральный ~ mail cable, низковольтный ~ low-voltage cable, подводный ~ sub-
2/2П11 ВЕСТНИК _2/201J_МГСУ
marine cable , подземный ~ underground cable, силовой ~ См., телефонный ~ telephone cable ; прил. кабельный -ая,-ое,-ые cable (~ая сеть См. ).
КАТАНКА, -и, ж.* Сип. прокатная проволока.
Горячекатаная проволока обычно круглого сечения диаметром 5-10 мм, получаемая на проволочных или проволочно-сортовых станах; применятся главным образом для производства тонкой холоднотянутой проволоки. Eng. rod, wire rod. От глаг. катать roll.
Производные словарные статьи возглавляются терминами-словосочетаниями, которые служат видовыми обозначениями по отношению к заголовочным единицам базовых статей и сопровождаются пометой См. Например:
СИЛОВОЙ КАБЕЛЬ, кабел/я, м.
Электрический кабель, предназначенный для передачи электроэнергии от места её производства или преобразования к промышленным предприятиям, силовым и осветительным установкам стационарного типа, транспортным и коммунальным объектам. Eng. power cable. См. кабель.
* КАБЕЛЬНАЯ СЕТЬ, сети, ж.
Сеть, системы которой взаимодействуют через кабели и обеспечивают защищенность от атмосферных помех и излучений солнца, высокую степень безопасности данных. Eng. cable system, cabling, cable network.
Отсылочные словарные статьи возглавляются терминами, представляющими собой синонимы заголовочных единиц базовых или производных статей. Например:
ПРОКАТНАЯ ПРОВОЛОКА, проволок/и. ж. то же, что катанка.
«Словарь актуальных терминов строительной отрасли» содержит русско-английский и англо-русский указатели, в которых наряду с терминами - заголовочными словами собраны все те термины, которые давались в гнёздах базовых статей лишь с переводом. В Словарь также вошли различные приложения: образцы документации, ГОСТы, СНиПы и др. Компьютерная версия Словаря пошагово может удовлетворять следующие запросы пользователей:
- знаю, что есть такой русский термин - хочу узнать, что он значит;
- знаю одно значение термина - хочу узнать его другие значения или убедиться в их отсутствии;
- знаю термин - хочу знать, с какими словами он сочетается;
- знаю термин - хочу узнать его синонимы;
- знаю термин - хочу узнать его род и характер склонения;
- знаю термин - хочу просмотреть все производные от него термины;
- знаю русский термин - хочу узнать его английский переводной эквивалент;
- знаю английский термин - хочу узнать его русский переводной эквивалент;
- хочу просмотреть весь массив русских терминов, так или иначе объяснённых в словаре;
- хочу посмотреть, как тот или иной термин функционирует в деловых бумагах.
Ступенчатое развёртывание гипертекста такого Словаря значительно расширяет
его возможности, кроме того, компьютерная версия позволяет своевременно дополнять словарный массив новыми терминами и сведениями, а также производить их корректировку.
Литература
1. Морковкин В.В. Типовой проект базового учебного словаря русского языка (для иностранных учащихся определённой национальности). - М.: Изд-во ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1985.
2. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. -М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
The literature
1. Morkovin V.V. Typical Model of a Basic Tutorial Dictionary of Russian (for foreign students of a certain nationality). - M.: Publishing House of A.Pushkin Institute of Russian Language, 1985.
2. Superanskaya A.V., Podolskaya N.V., Vasilyeva N.V. General Terminology. Issues of Theory. - M.: «Librokom» Book House, 2009.
Ключевые слова: термин как информационный комплекс, гипертекстовый учебный словарь, подъязык строительной терминологии.
Key words: term as information unit, hypotextual leaning dictionary, sublanguage of building terminology.
E-mail автора: [email protected]
Рецензент: O.P. Рякина профессор доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, зав. кафедрой русского языка Военно-учебного научного центра ВВС «Военно-воздушная академия им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина».