Научная статья на тему 'СТРАТЕГИЯ ТРАНСКРЕАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ'

СТРАТЕГИЯ ТРАНСКРЕАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
513
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС / ТЕЛЕВИЗИОННОЕ РЕКЛАМНОЕ СООБЩЕНИЕ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ТРАНСКРЕАЦИЯ / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ТРАНСКРЕАЦИОННЫЙ ПОДХОД / РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК / ДИНАМИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герасимова Анастасия Сергеевна, Середа Елена Александровна

Данная статья посвящена рекламному дискурсу, а именно переводу телевизионных рекламных роликов в свете транскреационного подхода. Реклама представляется как главный атрибут современного мира, в связи с чем представляет собой неотъемлемую часть культуры языкового сообщества. В статье рассматриваются варианты адаптации различных рекламных сообщений - с текстом на экране или закадровым озвучиванием, с диалогами в кадре или субтитрами в нижней части экрана - при переводе данных сообщений с английского языка на русский. Анализ примеров позволяет сделать вывод о том, что стратегия транскреации является универсальным творческим инструментом переводчика при работе с современными телевизионными рекламными роликами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSCREATION STRATEGY IN A MODERN ADVERTISING DISCOURSE

This article is devoted to advertising discourse, namely the translation of television commercials in the light of the transcreational approach. Advertising is presented as the main attribute of the modern world and therefore it is an integral part of the culture of the linguistic community. The article represents the ways of adapting various advertising messages - with text on the screen or voiceover, with dialogues in the frame or subtitles at the bottom of the screen - when translating these messages from English into Russian. The analysis of the examples allows us to conclude that the transcreation strategy is a universal creative tool for a translator when working with modern television commercials.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИЯ ТРАНСКРЕАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ»

УДК 81-26: 347.78.034 DOI: 10.53315/1995-0713-2021-51-3-97-105

ББК 81.2

А.С. Герасимова1, Е.А.Середа2

1Гуманитарный институт, Санкт-Петербург 2Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики

СТРАТЕГИЯ ТРАНСКРЕАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

Данная статья посвящена рекламному дискурсу, а именно переводу телевизионных рекламных роликов в свете транскреационного подхода. Реклама представляется как главный атрибут современного мира, в связи с чем представляет собой неотъемлемую часть культуры языкового сообщества. В статье рассматриваются варианты адаптации различных рекламных сообщений - с текстом на экране или закадровым озвучиванием, с диалогами в кадре или субтитрами в нижней части экрана - при переводе данных сообщений с английского языка на русский. Анализ примеров позволяет сделать вывод о том, что стратегия транскреации является универсальным творческим инструментом переводчика при работе с современными телевизионными рекламными роликами.

Ключевые слова: рекламный дискурс, телевизионное рекламное сообщение, прагматическая адаптация, транскреация, аудиовизуальный перевод, транскреационный подход, рекламный ролик, динамическая эквивалентность, закадровый перевод, перевод субтитров.

A.S. Gerasimova1, E.A. Sereda2

1Institute of Humanities, Saint-Petersburg 2University of Management Technologies and Economics, Saint-Petersburg

TRANSCREATION STRATEGY IN A MODERN ADVERTISING DISCOURSE

This article is devoted to advertising discourse, namely the translation of television commercials in the light of the transcreational approach. Advertising is presented as the main attribute of the modern world and therefore it is an integral part of the culture of the linguistic community. The article represents the ways of adapting various advertising messages - with text on the screen or voiceover, with dialogues in the frame or subtitles at the bottom of the screen - when translating these messages from English into Russian. The analysis of the examples allows us to conclude that the transcreation strategy is a universal creative tool for a translator when working with modern television commercials.

Key words: advertising discourse, TV-commercial, pragmatic adaptation, transcreation, audiovisual translation, transcreational approach, commercial, dynamic equivalence, voiceover, subtitle translation.

Реклама - главный атрибут современного мира. Сегодня этот языковой, маркетинговый и социальный феномен считается неотъемлемым компонентом любой культуры. Будучи сложным видом коммуникации, реклама отражает существующий образ жизни и в то же время формирует его, управляя поведением человека. Исследование рекламного текста, а в частности телевизионной рекламы, с точки зрения дискурсивной парадигмы приобретает все большую популярность и значимость не только потому, что телевизионные рекламные ролики - это социокультурные креолизованные тексты, наделенные большим количеством имплицитных смыслов, но и в связи с тем, что в условиях процесса глобализации многие рекламные сообщения становятся объектами перевода на другой язык.

Изучению рекламного дискурса посвящено немалое количество исследований [1-12], однако все они сводятся к мысли о том, что рекламный дискурс - особая разновидность дискурса, цель которого - побудить к деятельности. Особенностью рекламного дискурса является необязательное наличие элементов, прямо выражающих такое побуждение, кроме того, рекламное сообщение не относится к тому типу текстов, которые анализируются в процессе прочтения, но воспринимается реципиентом в общем потоке информации, зачастую при отсутствии установки на восприятие [13]. Согласно разработанной В.И.Карасиком концепции, дискурс рекламы является институциональным, асимметричным и массовым: вербальную активность осуществляет только один из участников коммуникации, причем получатель информации никаким образом не взаимодействует с отправителем рекламного сообщения, он не реагирует на получаемое сообщение прагматически, то есть не реагирует на него каким-то конкретным образом [3]. Кроме того, рекламный дискурс близок к идеологическому: по цели (доказать превосходство) и антонимичности провозглашаемых и истинных ценностей (например, семейные ценности и получение прибыли).

В данной статье будут рассмотрены особенности перевода рекламного сообщения с английского языка на русский в рамках стратегии транскреации. Объектом исследования послужили телевизионные рекламные ролики товаров широкого потребления на английском языке, а также русскоязычные варианты данных роликов, транслируемые на российском телевидении. Предмет исследования составили способы передачи английского рекламного сообщения на русский язык.

Телевизионная реклама относится к комплексному типу текста, в котором аудиальный и визуальный компоненты имеют равное значение. Таким образом, в рамках перевода рекламного сообщения следует говорить об аудиовизуальном переводе, главной задачей которого является синхронизация вербальных и невербальных компонентов. В связи с этим переводчик работает не только с текстами оригинала и перевода, но и с такими аспектами, как контекст диалога, звуковые эффекты, изображения и кадр в целом [14].

Размышляя об адекватности и эквивалентности аудиовизуального перевода и, в частности, телевизионного рекламного сообщения, следует помнить, что существуют некоторые его особенности, которые не позволяют говорить, например, только лишь о коммуникативной эквивалентности применительно к данному виду перевода. Поскольку телевизионная реклама представляет собой мультимодальную систему, каждый ее элемент используется взаимосвязанно с другими, чтобы оказать на рецептора нужное воздействие - заставить приобрести рекламируемый товар. Таким образом, в контексте перевода телевизионной рекламы следует рассмотреть такие понятия, как «динамическая эквивалентность», «прагматическая адаптация» и «транскреация».

Понятие «динамическая эквивалентность» было введено Ю. Найдой в связи с тем, что формальная эквивалентность не достигала необходимого коммуникативного эффекта, поскольку она ориентирована именно на передачу оригинала [15]. Формальная эквивалентность позволяет передать содержание текста наиболее полно с сохранением форм исходного текста [16]. Принцип динамической эквивалентности, в свою очередь, заключается именно в воздействии на рецептора путем адаптации оригинала к его культуре, т.е. путем изменения культурно-этнических фактов или связанных с ними ассоциаций. Так, в современных телевизионных рекламных сообщениях нередко присутствуют неологизмы, реалии, фразеологические сочетания, игра слов как специфические лингвистические приемы привлечения внимания зрителя и осуществления процесса манипуляции. Такие языковые элементы тесно связаны с

культурой страны оригинала и при просмотре рекламы на другом языке могут быть непонятны массовой аудитории другой культуры. Поэтому при переводе рекламного сообщения на другой язык они могут быть прагматически адаптированы для достижения наибольшего прагматического эффекта.

Прагматическая адаптация - это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода [17]. Следовательно, прагматическая адаптация заключается в преобразовании исходного текста с учетом информационного запроса получателя. Выполнить прагматическую адаптацию возможно с помощью добавления в текст необходимых элементов, исключения тех элементов, которые не окажут нужного воздействия на рецептора, и использования семантических трансформаций [18]. При работе с телевизионными рекламными роликами переводчику необходимо не просто перевести реплики персонажей рекламы, субтитры или закадровый текст, но и передать тот смысл высказываний, который был вложен в оригинальное сообщение, то есть добиться передачи замысла автора. По словам В.Н. Комиссарова, прагматическая адаптация текста рекламы, который должен обеспечить сбыт товара, нередко приводит к составлению на языке перевода нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей [17].

Что касается термина «транскреация», то стоит отметить, что данное понятие появилось относительно недавно и широко употребляется в таких областях, как маркетинг и реклама. В отличие от многих других форм перевода, транскреация часто заключается в адаптации не только слов, но и видео, и изображений для целевой аудитории [19]. Данный процесс достаточно обширный и трудоёмкий, и это, по-видимому, привело к возникновению концепции, которая часто описывается как нечто большее, чем перевод [20]. Согласно определению Е.Д. Маленовой, при стратегии транскреации происходит творческое переосмысление сегмента текста оригинала, в результате образуется новый текст средствами языка перевода, при этом учитываются полимодальность и культурная специфика контекста, коммуникативная ситуация и ее характеристики, технические и правовые ограничения, а также возможная реакция реципиента текста [21]. Транскреация, как и динамическая эквивалентность, подразумевает под собой адаптацию исходного текста с учётом культурных особенностей страны перевода [22]. Если сравнивать понятия «прагматическая адаптация» и «транскреация», то следует отметить, что второе глубже по своим характеристикам, так как включает в себя технический и правовой компоненты, что немаловажно при переводе телевизионной рекламы, ведь телевизионное рекламное сообщение - это аудиовизуальное произведение, перевод которого подчиняется всем существующим правилам АВП.

Самым простым, с точки зрения транскреационного подхода, является перевод телевизионной рекламы, в которой отсутствуют диалоги в кадре, субтитры или звучащий закадровый текст. В этом случае оригинальный текст рекламного сообщения может представляться в виде письменного текста, размещенного на экране. Примером такой рекламы может послужить рекламный ролик смартфона Apple:

Таблица 1

Рекламный ролик смартфона Apple Download. Upload. Stream. Play. All in Снимайте. Монтируйте. Показывайте 5G. Shoot. Edit. Share in Dolby Vision. видео Dolby Vision. Ночной режим Night mode on every camera. Wide. Ultra на всех камерах. Широкоугольная. Wide. Selfie. Super Retina XDR display. Сверхширокоугольная. Селфи. Дисплей

A 14 Bionic. The fastest smartphone chip ever. MagSafe. Everything just clicks. All-new Ceramic Shield. 4x better drop performance. Oops resistant. And introducing the world's smallest 5G iPhone, iPhone 12 mini. Just like that. iPhone 12.

Super Retina XDR. A 14 Bionic. Самый быстрый процессор iPhone. Аксессуары MagSafe. Созданы быть вместе. Ceramic Shield. Риск повреждений при падении в 4 раза ниже. Защита от воды. И еще представляем компактный, но мощный iPhone 12 mini. Вот так-то. iPhone 12.

Данное рекламное сообщение выглядит как резкая смена кадров под ритмичную музыку. В каждом кадре актеры динамично выполняют какое-либо действие, связанное так или иначе с определенной новой функцией устройства. Параллельно с действиями актеров в самом центре кадра появляется текст. Как видно из скрипта, текст представляет собой короткие предложения, состоящие из одного или нескольких слов. Такая подача текста делает его быстрым и легким для чтения и запоминания во время просмотра ролика.

Как уже было упомянуто выше, с технической точки зрения передача данного текста не вызывает трудностей. Однако с точки зрения языкового наполнения переводчику пришлось адаптировать материал. Так, фраза "Download. Upload. Stream. Play. All in 5G" полностью исключена из русскоязычной версии рекламы в связи с тем, что на территории России отсутствует такой тип связи, как 5G. По этой же причине исключен и элемент "5G iPhone" в самом конце рекламного сообщения. Если бы данные компоненты присутствовали в русскоязычном тексте, то зрителям вряд ли было бы понятно, о чем идет речь. Кроме того, данный текст мог бы вызвать отрицательную реакцию у зрителя: зачем платить большую сумму и покупать устройство с недоступными функциями?

Адаптации также подвергается фраза "Everything just clicks". Дело в том, что все аксессуары для смартфона Apple присоединяются к устройству довольно просто, буквально «одним кликом». Именно поэтому в англоязычной версии рекламы использован глагол "to click", подкрепленный на фоне звуковым эффектом щелчка. В русскоязычном ролике использована фраза «Созданы быть вместе», в которой, на наш взгляд, не отражается функция простоты и удобства аксессуаров.

Интересно отметить, что в русском тексте присутствует большое количество иноязычных вкраплений. Их использование направлено на то, чтобы форенизировать рекламный ролик, еще раз напомнить зрителю о том, что продукт известен во всем мире. Кроме того, благодаря такой всемирной известности дешифровка данных лексем не составляет труда.

Следующий пример - реклама корма для кошек "Sheba" - также не вызывает больших трудностей при переводе, так как в нем отсутствуют диалоги в кадре или субтитры. Основной текст озвучивается женским голосом за кадром в самом конце рекламного ролика. Таким образом, при работе с данным текстом переводчик не ограничен техническими требованиями дубляжа (укладкой текста «в губы») или субтитрирования (количеством знаков для строки субтитров).

Таблица 2

Рекламный ролик корма для кошек Sheba

Dancing is my passion // And so is my cat // That's why I give her Sheba // Slogan: Sheba // Follow your passion //

Увлечениям я отдаюсь со всей страстью // Музыка / танцы / моя кошка // Мой выбор для нее / Шеба // Слоган: Шеба // Для страстных натур //

Обратимся к детальному анализу оригинала и перевода. В англоязычной версии рекламы выстраивается следующая логическая цепочка: «танцы - это страсть -страсть - это кошка - кошка - это "8ИеЪа" - "8ИеЪа" позволяет следовать за своей страстью». В русскоязычном варианте данная цепочка немного изменена в связи с тем, что в русский текст добавлено предложение «Увлечениям я отдаюсь со всей страстью», а также лексема «музыка». Таким образом, в русском тексте появляется новый синонимический ряд «увлечения - музыка - танцы - кошка», в котором нет прямой апелляции к тому, почему выбирается именно корм "8ИеЪа". На наш взгляд, такая адаптация ролика делает его менее эффективным с точки зрения манипулятивного воздействия на рецептора сообщения.

Стоит отметить, что в ролике участвует актриса Ева Лонгория. Говоря в общем, участие известной личности обеспечивает успешность рекламы, а также ее быструю запоминаемость. В данном случае популярность актрисы актуальна, скорее, за рубежом, поэтому русскоязычный зритель вряд ли будет ассоциировать данный ролик с имиджем актрисы.

Наконец, на запоминаемость также влияет и музыка, использованная в ролике. В данном случае в русской версии рекламы она осталась оригинальной, что обеспечивает форенизацию ролика.

Следующий пример также представляет собой рекламу корма для кошек. Данный ролик полностью дублирован на русский язык, так как в нем присутствуют диалоги в кадре. Дублирование (дубляж) - замена оригинальной речи голосовой дорожкой, которая синхронизируется с фразами оригинального диалога и артикуляцией актеров [23]. В большинстве случаев осуществляется многоголосый дубляж, где каждого персонажа озвучивает отдельный актер. Данный рекламный ролик не исключение. Если говорить о тексте перевода, то он всегда должен синхронизироваться с артикуляцией и мимикой актеров в кадре, что может привести к некоторым смысловым потерям. Стоит отметить, что при подборе актеров озвучивания всегда опираются на оригинальный голос, тембр и характер персонажа, т.к. несоответствие голоса визуальному образу мешает целостному восприятию аудиовизуального произведения.

Помимо требований дубляжа, при работе с данным рекламным роликом переводчик сталкивается еще с некоторыми техническими ограничениями - фоновая музыка и звуковые эффекты (шум шагов, мяуканье кошки, шуршание корма в упаковке). Фразы актеров в кадре должны начинаться и заканчиваться таким образом, чтобы органично сочетаться с данным звуковым оформлением рекламы.

Таблица 3

Рекламный ролик корма для кошек Вгват1в8

Mummy says we are not allowed a cat // Cats go mew // That's why we borrow yours! Mew // Your cat goes mew // Slogan: Dreamies cat treats // All it takes / is a shake //

Мама сказала / у нас никогда не будет кошки // Коты говорят мяу // Поэтому я одолжу вашу! Мяу // Ваш кот говорит мяу //

Слоган: Лакомство для кошек / Дримис // _Потрясное лакомство!_

С точки зрения языка, большинство элементов основного текста в переводе эквивалентно по форме и содержанию тексту оригинала, чего нельзя сказать о слогане. В русскоязычной версии ролика часть слогана полностью изменена. Дело в том, что в рекламе делается акцент на звук шуршащего корма в упаковке, который привлекает кота. Именно поэтому русский слоган построен на игре слов: «Потрясное лакомство!».

С одной стороны прилагательное «потрясное» апеллирует к тому, что если потрясти упаковку, то кот обязательно прибежит, а с другой - дает характеристику рекламируемого продукта как продукта с очень хорошим качеством. Англоязычный слоган построен на рифме слов "takes" - "shake", что делает его ярким и запоминающимся. Таким образом, очевидно, что игра слов компенсирует отсутствие рифмы в переводе.

Еще одним примером дублированного рекламного ролика становится реклама конфет "Skittles". В данном рекламном ролике отсутствует фоновая музыка, поэтому предполагается, что все внимание зрителя должно сосредоточиться на том, что говорят актеры в кадре. В диалоге актеров появляется неологизм "skittlespox", образованный по морфологической модели словосочетания "chicken pox", обозначающего название болезни - «ветрянка». На русский язык данный неологизм переведен как «скитлз-трянка», что соответствует русской словообразовательной модели, упомянутой ранее лексемы.

Таблица 4

Рекламный ролик конфет Skittles

- What's wrong / Billy? - Ты какой-то странный // Что с тобой

- My doctor says / I have skittles pox // /Билли?

- Are they contagious? - Мне сказали / что у меня

- I don't think so // скитлзтрянка //

Slogan: Contract the rainbow // - Ммм // А она заразная?

Taste the rainbow // - Не / не думаю //

Слоган: Заразись радугой //

Поделись радугой //

Если говорить о слогане, то вторая его часть в русском варианте содержит смысл, отличный от оригинала. Английское слово "taste" имеет значение «пробовать». Таким образом, с английского языка весь слоган переводится буквально как «Заразись радугой // Попробуй радугу». В русском варианте использован глагол «поделись». На наш взгляд, это обусловлено тем, что лексемы «заразись» и «поделись» рифмуются между собой, чего нельзя сказать о глаголах «заразись» - «попробуй». Выбор в пользу рифмы делает слоган более эффективным.

Следующий пример рекламы представляет собой рекламный ролик, в котором в оригинале содержится японская речь в кадре и английские субтитры на экране. Такой вариант подачи текста делает ролик аутентичным, передающим атмосферу Японии. Данная атмосфера подкрепляется традиционной японской музыкой, звучащей на фоне диалога.

Таблица 5

Рекламный ролик шоколадного батончика Snickers

- Cheung! Focus! - Чан / соберись!

- Think about our training. - Вспомни тренировки //

- Cheung, you lose focus when you're - Чан / ты рассеянный / когда

hungry! Eat a Snickers! голодный // Съешь Сникерс //

- Better? - Лучше?

- Better. - Лучше!

Slogan: You're not you when you're Слоган: Ты не ты / когда голоден //

hungry. Snickers. Get some nuts. Не тормози // Сникерсни!

Сюжет ролика строится вокруг четверки самураев, один из которых настолько голоден, что превращается в неуклюжего мистера Бина - известного персонажа комедийного сериала «Мистер Бин». Пока товарищи неслышно крадутся по крышам домов, он сшибает черепицу, карабкается по карнизу и в результате проваливается прямо во вражескую казарму. Верные друзья приходят на помощь незадачливому самураю, спасая его шоколадным батончиком "Snickers".

Адаптация русскоязычного ролика проявляется в том, что он полностью дублирован на русский язык. Перевод осуществлялся на основе английских субтитров. Таким образом, текст субтитров исключен и не отвлекает зрителя от просмотра рекламы, а эффект аутентичности передается только за счет традиционной японской музыки. Кроме того, исходя из смысла всего рекламного ролика, часть слогана также адаптирована: «Не тормози! // Сникерсни!». В русском варианте используется рифма и неологизм. Данные языковые приемы облегчают запоминаемость слогана.

Если в предыдущем примере рекламный ролик был отчасти доместицирован за счет полного дубляжа, то следующий пример рекламы парфюма "Dior", наоборот, подвергается форенизации в русском прокате. Небольшие вкрапления английских диалогов в кадре на фоне громко звучащей известной английской песни "Chandelier" передаются при помощи русских субтитров. Использование такого приема обусловлено тем, что оригинальные фразы представляют собой короткий текст, который нетрудно разместить в строке субтитра. Кроме того, финальная фраза рекламы, содержащая название рекламируемого продукта, "Miss Dior / the new Eau de Parfum //Dior //" также не адаптируется и не подвергается дублированию на русском, а только лишь подкрепляется пояснительным комментарием в субтитрах: «Новая парфюмерная вода».

Таблица 6

Рекламный ролик парфюма Dior

- I love you! - Я люблю тебя!

- Prove it! - Докажи!

- And you / what would you do for love? - А вы, на что вы готовы ради любви?

Miss Dior / the new Eau de Parfum // Dior // Новая парфюмерная вода.

Возможно, выбор такого варианта передачи связан с тем, что парфюмерная вода "Dior" относится к товарам класса люкс. У некоторых потребителей «люк-совость» и высокое качество продукции ассоциируется именно с его зарубежным производством.

Итак, детальный анализ вышеупомянутых примеров позволяет сделать вывод о том, что стратегия транскреации - универсальный творческий инструмент, позволяющий переводчику адаптировать любую разновидность рекламного ролика - с текстом на экране или закадровым озвучиванием, с диалогами в кадре или субтитрами в нижней части экрана. Кроме того, при транскреационном подходе учитываются и другие особенности аудиовозуального произведения - музыка, звуковые эффекты, действия актеров в кадре. При работе с иноязычными рекламными сообщениями переводчику важно помнить, что рекламный ролик на языке перевода эффективен только тогда, когда он близок и понятен своей целевой аудитории. Стратегия транскреации позволяет добиться такого «эффекта сближения» со зрителем, не лишая в некоторых случаях иноязычную рекламу аутентичности.

Список литературы

1. Иванова Н.К., Мощева С.В. Интенциональный аспект рекламного дискурса: фонетическо-орфографические особенности: Монография. - М.: ИНФРА-М, 2011. -182 с.

2. Иссерс О.С. Дискурсивные практики нашего времени. - М., 2015. - 272 с.

3. Карасик В.И. О категориях дискурса. - URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/ JubKaras.html (Karasik VI. O kategoriyakh diskursa. - URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/ JubKaras.html) Банщикова М.А. К вопросу о термине «рекламный дискурс». - URL: http://www.nop-dipo.ru/ru/node/329 (Banshchikova M.A. K voprosu o termine «reklamnyy diskurs». - URL: http://www.nop-dipo.ru/ru/node/329)

4. Кочетова Л. А. Функции рекламного дискурса: таксономия и динамические аспекты реализации / Л.А. Кочетова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2010. - No 2 (12). - С. 77-83.

5. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: практическое пособие. - М.: Эксмо, 2007.

6. Олянич А.В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки // Рекламный дискурс и рекламный текст. - М.: Флинта, 2011. - С. 10-37.

7. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Рефл-бук, 2001.

8. Сабянин H.H. Взаимодействие дискурсов как способ реализации коммуникативных стратегий рекламы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. Выпуск «Журналистика». - Новосибирск, 2010, Т. 9, вып. 6. - С. 117-121.

9. Ученова В.В. История рекламы или метаморфозы рекламного образа: учебник для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНАб, 1999.

10. Cook, G. 2001. The Discourse of Advertising. London and New York.

11. Geis, M. 1982. The Language of Television Advertising. New York: Academic Press.

12. Goddard, A. 1998. The Language of Advertising. London and New York.

13. Банщикова М.А. К вопросу о термине «рекламный дискурс». - URL: http:// www.nop-dipo.ru/ru/node/329 (Banshchikova M.A. K voprosu o termine «reklamnyy diskurs». - URL: http://www.nop-dipo.ru/ru/node/329)

14. Mujiyanto Y. and Fitriati S.W. (2019), "Multimodality in Audio-Verbo-Visual Translation" in UNNES International Conference on Research Innovation and Commercialization 2018, KnE Social Sciences, p. 747-758.

15. Гарусова Е.В. «Адекватность» и «эквивалентность» в лингвокультурологических теориях перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: филология. - 2009. - №3. - С. 3-15.

16. Nida E. Language Structure and Translation. - Stanford: Stanford University Press, 1975.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин.-тов и фак. иностр. яз.- М.: Высш. шк., 1990. -С.210.

18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

19. Chaume, F. (2016). Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice and Enhanced Localization. In Esser, Andrea (ed.). Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. p.68-84.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Pedersen D. Exploring the concept of transcreation - transcreation as 'more than translation'? - The Journal of Intercultural Meditation and Communication. Transcreation and the Professions, 2014, Volume 7, p. 57-72.

21. Малёнова Е.Д. Креативные практики в переводе // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Третьей Междунар. науч. кон-ции. Вологда: ВоГУ ; Нижний Новгород: НГЛУ 2018. - С.53-55.

22. Pedersen D. Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes, 2019, p.43-61.

23. Luyken, G.T., et al. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. European institute for the Media, Manchester.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.