Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ПОЛИСЕМИЯ / АНТОНИМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракшина Т.Е.

В данной статье рассматривается понятие переводческой стратегии и особенности перевода юридических текстов. Стратегия перевода являет собой алгоритм принятия переводческих решений, общую программу действий при переводе текста. Статья раскрывает особенности юридических текстов, которые могут представлять собой особенную сложность для переводчика, например, полисемию терминов, антонимы, омонимы. Также рассматриваются стратегии, ориентированные на исходный язык и на язык перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ракшина Т.Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGIES FOR TRANSLATING LEGAL TEXTS

The given article concerns the strategies used during translation of legal texts as well as specific features of such texts. Translation strategy is an algorithm of making translation decisions, a general plan of translator’s actions. The article reveals specific features of legal texts which are especially difficult for translation, for example, polysemy of terms, antonyms, homonyms. The strategies oriented at source language and at target language are also described in the article.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Т.Е. Ракшина, студент

Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-174-177

Аннотация. В данной статье рассматривается понятие переводческой стратегии и особенности перевода юридических текстов. Стратегия перевода являет собой алгоритм принятия переводческих решений, общую программу действий при переводе текста. Статья раскрывает особенности юридических текстов, которые могут представлять собой особенную сложность для переводчика, например, полисемию терминов, антонимы, омонимы. Также рассматриваются стратегии, ориентированные на исходный язык и на язык перевода.

Ключевые слова: стратегии перевода, юридический перевод, переводоведение, юридические термины, полисемия, антонимия.

Перевод юридических текстов возлагает на переводчика большую правовую и моральную ответственность. От точности перевода юридического текста зависит успешность деловой коммуникации с зарубежными партнёрами. Поэтому для переводчика необходимо быть знакомым со стратегиями, которые используются при переводе данного типа текстов.

Существует несколько определений стратегии перевода. Согласно

О.В. Кафискиной, данный термин достаточно размыт, и некоторые исследователи даже отказываются от его использования [3, с. 4]. Тем не менее, это одно из ключевых понятий переводоведения. В.В. Сдобников определяет стратегию перевода как «программу осуществления переводческой деятельности, которая формируется на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации» [4, с. 172]. Данная программа определяется исходя из особенностей конкретной переводческой ситуации и определяет характер решений, принимаемых переводчиком в рамках данной коммуникативной ситуации. И.С. Золотов определяет стратегию перевода как алгоритм действий, который переводчик осознанно выбирает при переводе определенного текста. Таким образом, стратегия определяет выбор языковых средств и приёмов, которые будут исполь-

зоваться для получения эквивалентного перевода.

Построение стратегии начинается с подготовительного этапа, в ходе которого происходит ознакомление с текстом. И.С. Золотов выделяет несколько этапов, которые необходимо проделать переводчику для адекватной передачи юридического текста. Первый этап подразумевает сбор информации о тексте. Сюда входит определение типа текста (например, договор, претензия, нормативный акт и так далее), его задачи и цели [2, с. 54]. После определения типа текста необходимо свериться с шаблонными документами по данной тематике, поскольку юридические тексты обладают четко определенной структурой, которую необходимо соблюдать. На подготовительном этапе работы с текстом также необходимо определить, к какой правовой системе относится текст.

На втором этапе работы с текстом переводчик определяет реципиента, или адресата текста. На третьем этапе переводчик определяет состав информации. Чаще всего наибольшую часть информации в юридических текстах составляет когнитивная информация [2, с. 54]. К этому типу информации относятся названия должностей, компаний, термины, наименования товаров. Необходимо, чтобы на протяжении всего текста присутствовало единообразие терминологии.

При переводе юридических типов текстов выбор стратегии играет очень важную роль. Юридические тексты включают в себя большое количество документов. Сюда относятся договоры, нормативные акты, заявления, деловые письма и ещё ряд документов, регулирующих деятельность человека в правовой сфере. Жолос и Косарева отмечают, что в одном и том же языке может содержаться несколько вариантов юридического языка, поскольку в разных правовых системах используется различная терминология [1, с. 62]. Например, несмотря на то, что в США, Англии, Шотландии основным языком общения является английский, юридическая терминология, употребляемая в текстах, созданных в данных странах, будет разительно отличаться. Таким образом, для успешной передачи юридического текста на ПЯ необходимо прежде всего установить, на какую правовую систему следует опираться при переводе.

Различают стратегии перевода юридических текстов, направленные на язык перевода и на язык оригинала. Согласно Жо-лос и Косаревой, стратегии первой группы подразумевают использование эквивалентов, которые по своим функциям схожи со своими аналогами в правовой системе ПЯ [1, с. 62]. Таким образом, при использовании данных стратегий переводчик стремится к ассимиляции терминов исходной правовой системы в целевой язык. При использовании стратегий другой группы, ориентированных на язык оригинала, переводчик стремится сохранить семантическое содержание терминов и представить их в форме, которая была бы максимально близка к исходной. Например, при переводе договоров часто встречается единица «ООО» - «Общество с ограниченной ответственностью». Первая стратегия перевода предполагает поиск эквивалента (например, LLC). Вторая стратегия заключается в транслитерации аббревиатуры: OOO. Несмотря на распространённость практики следования первой стратегии, многие переводчики указывают, что верной стратегией будет исключительно транслитерация, поскольку аббревиатуры указывает не только на форму предприя-

тия, но и на ее национальную принадлежность.

Стратегия перевода должна строиться с учётом возможных переводческих трудностей. Среди основных трудностей, с которыми переводчику приходится сталкиваться при работе с юридическими текстами, можно выделить двусмысленность формулировок, которая во многом вызвана полисемией терминов. Несмотря на то, что термин чаще всего подразумевает однозначность, в юридических текстах термины могут иметь разные значения. Например, единица legal может передаваться как «юридический», «правовой», «имеющий законную силу», «законный». Единица defendant может переводиться как «обвиняемый», «подсудимый» или «ответчик». Единица price может означать и цену, и стоимость, в то время как это совершенно разные экономические термины. Приведённые примеры отражают языковую избыточность англоязычных юридических текстов, которая может вызвать определённые трудности. При работе с такими единицами стратегия перевода может быть направлена на уход от буквального перевода и замену повторяющихся единиц с помощью средств модуляции языка перевода. Это поможет избежать тавтологии.

Кроме того, в англоязычных юридических текстах может встречаться общеупотребительная лексика, которая может иметь строго определённый терминологический эквивалент. Например, единица action может переводиться как «судебный процесс», «судопроизводство» или «судебный иск». Таким образом, необходимо распознавать полисемичные термины, которые могут иметь как общупотребитель-ное, так и терминологическое значение. К таким единицам можно также отнести, к примеру, единицы sentence, которая может означать как «предложение», так и приговор, либо «jury», которая переводится либо как «жюри», либо как «суд присяжных» в зависимости от контекста.

Ещё одной особенностью юридических текстов является использование антонимов. Поскольку юридические тексты нередко регулируют вопросы между сторонами с противоположными интересами, в

них часто встречаются слова с противоположными значениями, например, продавец/покупатель, истец/ответчик, право/обязанность и так далее. Антонимия может помочь переводчику лучше понять смысл того или иного термина, поскольку в противопоставлении он может раскрыться наиболее полно. В текстах может встречаться как антонимия общеупотребительных терминов, например, legal/illegal, так и антонимия, которая рождается исключительно в юридическом контексте, например, actual/constructive. Так, constructive loss может означать конструктивную, полную гибель предмета страхования, в то время как actual loss означает фактическую гибель предмета страхования. Чтобы правильно перевести данную пару антонимов, необходимо установить, используется ли constructive в общеупотребительном смысле («возведение», «постройка») либо в сугубо юридическом.

Переводчику необходимо быть знакомым с лексической сочетаемостью единиц и в случае сомнений сверяться со справочными материалами и корпусами текстов. При устранении смысловой амбивалентности подспорьем могут стать билинг-вальные тезаурусы, специальные юридические словари и слова антонимов и синонимов. Однако Ю. Соловьёва отмечает, что при подборе эквивалента переводчик предполагает, что существует некий консенсус относительно того или иного термина, однако в текстах юридической тематики терминология подвержена постоян-

ницы, указанные в том или ином словаре, могут устаревать, что также необходимо принимать во внимание при переводе.

Исходя из вышеперечисленных особенностей юридических текстов, можно выделить ряд ошибок, которые переводчик может допустить при работе с данным типом текстов. К ним относятся, например, буквальное понимание единиц, употребленных в переносном значении, ошибочное выведение скрытых сем, тавтология в случае перевода дублетов и триплетов, передача единиц, имеющих точное терминологическое соответствие, с помощью общеупотребительной лексики.

При переводе англоязычных юридических документов необходимо выбирать стратегии, которые построены с учетом особенностей данного типа текстов. Переводчик может придерживаться стратегий, ориентированных либо на исходный язык, либо на язык перевода. При любой из стратегий осуществляется подготовительный этап ознакомления с текстом, в ходе которого выявляется тип документа, правовая система, к которой он принадлежит, а также реципиент текста. Стратегии должны учитывать и возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик, такие как, например, наличие по-лисемичных терминов или омонимия. Кроме того, следует принимать во внимание, что юридическая терминология подвержена изменениям. Поэтому необходимо следить за тем, чтобы подбираемые эквиваленты были современными.

ным изменениям [5, с. 178]. Поэтому еди-

Библиографический список

1. Жолос Л.М., Косарева Е.С. Стратегии перевода юридических терминов в современном английском языке // Гуманитарные и социальные науки. Южный федеральный университет. - 2022. - №1. - С. 62-65.

2. Золотов, И.С. Специфика и стратегии перевода юридических текстов // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы XIV международной научной конференции, Москва - Коломна, 15-16 апреля 2021 года. - Москва; Коломна: Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области «Государственный социально-гуманитарный университет», 2021. - С. 52-54.

3. Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. - №1. - С. 4-16.

4. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. -№1 (13). - С. 165-172.

5. Соловьева Ю.О. Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - №3. - С. 177-183.

STRATEGIES FOR TRANSLATING LEGAL TEXTS

T.E. Rakshina, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. The given article concerns the strategies used during translation of legal texts as well as specific features of such texts. Translation strategy is an algorithm of making translation decisions, a general plan of translator's actions. The article reveals specific features of legal texts which are especially difficult for translation, for example, polysemy of terms, antonyms, homonyms. The strategies oriented at source language and at target language are also described in the article.

Keywords: translation strategies, legal translation, translation studies, legal terms, polysemy, antonymy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.