Научная статья на тему 'Стратегии кодовых переключений на материале произведения Дж. Джойса "Джакомо"'

Стратегии кодовых переключений на материале произведения Дж. Джойса "Джакомо" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Art Logos
ВАК
Ключевые слова
КОДОВОЕ СМЕШЕНИЕ / ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА / LANGUAGE SWITCHING / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / FOREIGN INSERTIONS / БИКУЛЬТУРАЛЬНОСТЬ / БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / LANGUAGE ALTERNATION / BICULTURAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Е. А.

В статье рассматривается феномен кодового переключения в произведения ирландского писателя Дж. Джойса «Джакомо». Автор доказывает, что использование данной языковой стратегии зависит от языковой компетенции говорящего, прагматических и коммуникативных намерений, которые ставит перед собой говорящий субъект.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article concerns the phenomenon of language switching in «Giacomo» by James Joyce. The author justifies that aims and goals of language alternation depend on the speaker’s pragmatic intentions, language abilities and communicative purposes he makes a point.

Текст научной работы на тему «Стратегии кодовых переключений на материале произведения Дж. Джойса "Джакомо"»

УДК 81'246.2

ГРНТИ 16.21.33

Е. А. Денисова

Стратегии кодовых переключений на материале произведения

Дж. Джойса «Джакомо»

В статье рассматривается феномен кодового переключения в произведения ирландского писателя Дж. Джойса «Джакомо». Автор доказывает, что использование данной языковой стратегии зависит от языковой компетенции говорящего, прагматических и коммуникативных намерений, которые ставит перед собой говорящий субъект.

Ключевые слова: кодовое смешение, переключение кода, иноязычные вкрапления, бикультуральность, билингвизм.

Elena Denisova

Code Switching Strategies as Exemplified in "Giacomo" by James Joyce

The article concerns the phenomenon of language switching in «Giacomo» by James Joyce. The author justifies that aims and goals of language alternation depend on the speaker's pragmatic intentions, language abilities and communicative purposes he makes a point.

Key words: language alternation, language switching, foreign insertions, bicultural, bi-lingualism.

Кодовые переключения являются предметом изучения в лингвистике, психолингвистике и социолингвистике. В последние десятилетия двуязычную коммуникацию рассматривают как естественный тип общения билингвов, а билингвальные высказывания - как структуры, подчиняющиеся определённым правилам. Исследователи изучают кодовые переключения, проблемы их ограничений, границ в рамках целого предложения и механизмов их установления [1, c. 63].

Рассмотрим стратегии кодовых переключений на материале произведения ирландского писателя Дж. Джойса (James Joyce) «Джакомо» («Giacomo»).

© Денисова Е. А., 2018 © Denisova E., 2018

В произведении нет начала и конца; трудно определяется жанровая принадлежность: оно одновременно является дневником, эссе, этюдом, новеллой. Поскольку произведение было написано в Италии, Дж. Джойс активно использует вкрапления из итальянского языка для создания образа главных героев, при описании предметов, для создания контраста, эмотив-ности текста, а также при отсылке к тому или иному источнику.

Название произведения является итальянским вариантом собственного имени автора - «Giacomo». Уже в самом начале произведения Дж. Джойс представляет читателю образ юной девушки, описывает ее внешность и окружение: «Her classmate, retwisting her twisted body, purrs in boneless Viennese Italian: Che coltura! The long eyelids beat and lift: a burning needleprick stings and quivers in the velvet iris» [2]. В новелле Дж. Джойс указывает на патриотичность итальянцев, подчёркивает национальные особенности характера.

В данном случае целью вкраплений является желание показать национальную идентичность героини, более подробно представить её жизнь, язык и стиль общения с родными и сверстниками. «Under the arches in the dark streets near the river the whores' eyes spy out for fornicators. Cinque servizi per cinque _franchi. A dark wave of sense, again and again and again» [2]. При описании улиц ночного Триеста Дж. Джойс описывает девиц легкого поведения, зазывающих и предлагающих свои услуги: «пять услуг за пять франков». Данное вкрапление выполняет культурно-ориентирующую и эвфемистическую функции, маскируя вышеупомянутое «предложение» словом «услуга».

Использование итальянского языка помогает автору сыграть на контрасте. «Miapadre: she does the simplest acts with distinction. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese» [2]. Дочь восхищается учителем английского языка перед своим отцом. Здесь вкрапление служит для реализации национально-ассоциативной функции и функции речевой индивидуализации. «Belluomo rises from the bed of his wife's lover's wife: the busy housewife is astir, sloe-eyed, a saucer of acetic acid in her hand...» [2]. «Bell'uomo» (ит.) - красивый, красавчик, красотка. Некий мужчина поднимается с постели своей любовницы, которая в тоже время является женой любовника его собственной жены. Данная лексическая единица несёт отрицательную коннотацию и служит для реализации эмотивной и дисфемистической функции. «The housemaid tells me that they had to take her away at once to the hospital, poveretta, that she suffered so much, so much, poveretta, that it is very grave......I walk away from her empty

house. I feel that I am about to cry. Ah, no! It will not be like that, in a moment,

105

without a word, without a look. No, no! Surely hell's luck will not fail me!» [2]. «Poveretta» (ит.) - бедняжка. Возлюбленная Джакомо тяжело больна, ее дальнейшая судьба не известна. Здесь проявляются эмотивная и национально-ассоциативная функции. Таким образом, Дж. Джойс подчеркивает итальянское происхождение девушки. «She stands black-robed at the telephone. Little timid laughs, little cries, timid runs of speech suddenly broken.... Parlerd con la mamma.... Come! ^oock, choock! ^me! The black pullet is frightened: little runs suddenly broken, little timid cries: it is crying for its mamma, the portly hen» [2]. Возлюбленная Джакомо собирается разговаривать с матерью. В общении с родственниками итальянка использует родной язык, а английский только при общении с учителем. «Loggione. The sodden walls ooze a steamy damp» [2]. «Loggione» (ит.) - галерка, играет ди-сфемистическую функцию. Автор противопоставляет свою прекрасную ученицу «ужасно неприятному» месту.

Помимо переключений на итальянский язык Дж. Джойс использует вкрапления на немецком и латинском языках. «Small witless helpless and thin breath. But bend and hear: a voice. A sparrow under the wheels of Juggernaut, shaking shaker of the earth. Please, mister God, big mister God! Goodbye, big world!.. Aber das ist eine Schweinerei!» [2]. Выбор немецкого языка, возможно, продиктован коннотацией лексической единицы «schweinerei» (нем.) - беспорядок, свинство, похабщина. Данное вкрапление указывает на возмущение, стыд, неправильность происходящего. Функции данного вкрапления - дисфемистическая и эмотивная. «The sellers offer on their altars the first fruits: green-flecked lemons, jewelled cherries, shameful peaches with torn leaves. The carriage passes through the lane of canvas stalls, its wheel-spokes spinning in the glare. Make way! Her father and his son sit in the carriage. Owlish wisdom stares from their eyes brooding upon the lore of their Summa contra Gentiles» [2]. Используемое вкрапление с латинского означает «Сумма против язычников» и является отсылкой к известному труду Фомы Аквинского. В данном случае речь идет о Талмуде, и Дж. Джойс иронически намекает на "неверное" языческое вероисповедание евреев. «Tawny gloom in the vast gargoyled church. It is cold as on that morning: quia _frigus erat» [2]. Приводимая цитата из Евангелия от Иоанна -«потому что было холодно». Здесь - холодное утро похода в церковь. «Haec dicit Dominus: In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et re-vertamur ad Dominum...» [2]. «Так говорит Господь: в их скорбях они поднимутся ко мне. Ну, давайте вернемся к Господу». ("Книга пророка Осии", где описывается месса в Страстную Пятницу.) Джакомо слышит, как в церкви читают данный отрывок, эти слова вызывают трепет у его возлюб-

ленной - религия важна для нее и ее семьи, в то время как сам герой этого не разделяет. «Sliding-space-ages-foliage of stars-and waning heaven-stilness-and stilness deeper-stilness of annihilation-and her voice. Non hunc sed Barab-bam!» [2]. «Не этот человек, но Варавву!» является отсылкой к библейскому сюжету, в котором преступник был освобожден Понтием Пилатом по случаю празднования иудейским народом праздника. Выбор стоял между ним и Иисусом. Судьба с Джакомо обошлась несправедливо, в результате он остаётся со своей женой, а не с девушкой, вызвавшей в нем столь сильное чувство. В данном случае латинские вкрапления играют культурно-ориентирующую, аттракционно-экспрессивную функции, а также, функцию метафоризации.

Дж. Джойс обращается к религиозным сюжетам, метафорам, символам, топонимам и антропонимам для создания отсылок к определенным библейским сюжетам, историческим личностям или событиям. «As I come out of Ralli's house I come upon her suddenly as we both are giving alms to a blind beggar. She answers my sudden greeting by turning and averting her black basilisk eyes. E col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede. I thank you for the word, messer brunetto» [2]. Фраза заимствована из трехтомной энциклопедии средневековых знаний Брунетто Латине "Книга сокровищ". В отрывке говорится об опасности взгляда василиска: «именно созерцание ее отравляет смотрящего на нее». Дж. Джойс сравнивает девушку с Брунетто Латине.

Таким образом, автор обращается к стратегии переключения кода в случаях, когда речь идет об определенном явлении: при придании тексту или описываемым событиям определенной эмоциональной окраски или разъяснении какого-либо описываемого явления, при намерении донести информацию до собеседника более понятным способом, а также при выражении принадлежности к определенной группе и цитировании.

Список литературы

1. Чиршева Г. Н. Кодовые переключения в общении русских студентов // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2008. Вып. 6. C. 63-79.

2. Joyce J. Giacomo. London: Faber & Faber, 1968. 55 p.

References

1. Chirsheva G. N. Kodovye pereklucheniya v obshenii russkih studentov [Code switching in the communication of Russian students]. Yazik, kommunikatsia i sotsialnaya sreda [Language, communication and social environment]. Voronezh state university Publ., 2008. Pp. 63-79.

2. Joyce J. Giacomo. London: Faber & Faber, 1968. 55 p. [in English].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.