Таким образом, понятие «английский сонет» оказывается гораздо более ёмким, а о «шекспировском» и «спенсеровском» сонетах следует говорить как о его частных случаях, которые, однако, оказались почти в равной мере востребованы английскими поэтами последующих поколений.
Список литературы
1. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. - М.: Наука, 1989. -302 с.
2. Горбунов А. Н. Джон Донн и английская поэзия XVI-XVII веков. - М.: МГУ, 1993. - 186 с.
3. Ahrends G. Liebe, Schonheit und Tugend als Strukturelemente in Sidneys «Astrophel and Stella» und in Spensers «Amoretti»: Ph. D. Dissertation. - Bonn, 1966. - 321 S.
4. Berdan J. M. Early Tudor Poetry, 1485-1547. - New York: The Macmillan Company, 1920. - 564 p.
5. Friedman D. M. Wyatt'e Amoris Personae // Modern Language Quarterly. -1966. - Vol. 27. - No. 2. - 1966. - P. 136-146.
6. Mazzaro J. Transformations in the Renaissance English Lyric. - Ithaca; London: Cornell Univ. Press, 1970. - 214 p.
7. Rudinstine N. L. Sidney's Poetic Development. - Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1967. - 313 p.
Е. А. Денисова, А. Ю. Сидорова
Транслингвизм и его функции в произведениях ирландского писателя-полилингва Дж. Джойса
Языковая ситуация, при которой индивид использует несколько языковых систем, приводит к появлению феномена «транслингвизм», возможности человека переключаться с одного языкового кода на другой или др. [1, с. 29]. Данное явление находит свое отражение в литературном творчестве ирландского писателя Джеймса Джойса, знаменитого прежде всего романом «Улисс», считающимся одним из величайших произведений в литературе. Д. Джойс родился в Дублине, в Ирландии, в большой семье, не отличавшейся высокими доходами. Тем не менее это не помешало ему стать студентом Дублинского университета, в стенах которого Д. Джойс изучал языки и освоил в совершенстве английский, немецкий, итальянский, французский и латынь [3, с. 120-148]. Еще в юношестве Д. Джойс расстался с Ирландией ради обучения в Париже и провел большую часть своей жизни за границей: в Италии, Франции и Германии. Прекрасное образование и блестящее владение Д. Джойсом иностранных языков позволили писателю создавать произведения с элементами переключения нескольких языковых кодов, количество
которых в произведениях варьируется. Д. Джойс - автор, который синтезирует несколько языков и мастерски играет со значениями. В соответствии с классификацией Саломона Бочнера, Д. Джойс, как писатель-транслингв, относится к типу «посредник» и является связующим звеном между какой-либо из систем или культур.
С точки зрения использования языков, творчество Д. Джойса может быть разделено на три этапа: ранний, характеризующийся использованием двух языковых кодов; переходный, характеризующийся использованием нескольких; поздний, включающий в себя произведения, иллюстрирующие эксперименты автора с самим языком и словом смыслом. Примером произведения первого этапа творчества Дж. Джойса может служить рассказ 'Ivy Day in the Committee Room' из сборника 'Dubliners". В рассказе Джойс рисует картину выборов в муниципальный совет города. Платные агенты, собирающие голоса в пользу кандидата - дублинского трактирщика, приходят в комитет по выборам. Из их разговоров мы узнаем о продажности и карьеризме депутатов. Отношение Джойса к Ирландии было довольно противоречивым, он не раз писал о красоте страны, о национальной идентичности и желал лучшего для Ирландии, одновременно с этим постоянно критикуя уклад жизни, политику, чрезмерную консервативность и религиозность ее жителей. В сборнике рассказов 'Dubliners' действие происходит именно в Ирландии, где персонажи говорят на ирландском варианте английского языка. Ирландский язык проявляется в рассказе на разных языковых уровнях в виде грамматических и синтаксических структур, присущих ирландскому варианту английского и ирландской лексики. Рассказ богат на дублинский сленг и ирландизмы. Обсуждая достойных и недостойных кандидатов в муниципальный совет, герои рассказа 'Ivy Day in the Committee Room' прибегают например, к ирландскому слову 'shoneens', которое обозначает «ирландца-предателя», принявшего английские традиции, отказавшись от ирландских. "Hasn't the working-man as good a right to be in the Corporation as anyone else-ay, and a better right than those shoneens that are always hat in hand before any fellow with a handle to his name? Isn't that so, Mat?" said Mr. Hynes, addressing Mr. O'Connor [5, p. 135].
Причины смены языкового кода рассматривались многими учеными, в том числе и Е.Б. Коломейцевой [2, с. 12-16], представившей перечень функций языковых вкраплений в трудах авторов-транслингвов. Классификация включает в себя такие функции, как функция речевой индивидуализации, эвфемистическая, культурно-ориентирующая, эмотивная и другие, что позволяет провести более полный анализ иноязычных вкраплений в тексте. Данная классификация показывает, что языковые вкрапления в тексте рассказа выполняют следующие функции: аттрактивно-экспрессивную,
эмотивную, культурно-ориентирующую, функцию речевой индивидуализации. Так, в примере ирландское 'shoneens' несет прежде всего номинативную, культурно-ориентирующую функции и функцию речевой индивидуализации, так как слово служит для называния персонажа и дает понять, что говорящий является ирландцем или знает ирландский язык. Компрессивная функция проявляется в том, что данное слово занимает гораздо меньше места, чем пояснение данной лексической единицы на английском языке.
Также яркими примерами ирландского в рассказе являются использования формы «I says» в первом лице в Present Simple: 'I won't keep you,' I says. 'You must get a job for yourself.' But, sure, it's worse whenever he gets a job; he drinks it all." [5, p. 136]. Ирландскому языку не свойственен перфект, равно как и ирландскому варианту английского, следовательно, автор использует структуру простого прошедшего времени для того, чтобы проиллюстрировать это."God, yes," said Mr. Henchy. "Did you never hear that?" [5, p. 138]. При помощи выявленных средств Джойс погружает читателя в атмосферу Дублина, знакомит с типичными дублинцами, их языком и жизненным укладом.
Во время переходного периода творчества Д. Джойс начинает экспериментировать с языком, намеренно вводит в тексты отдельные иноязычные вкрапления, а также цитаты сразу на нескольких языках. Работа 'Giacomo Joyce' была написана Д. Джойсом в Италии, в Триесте, и повествует об истории преподавателя английского, влюбившегося в собственную ученицу. Произведение во многом автобиографичное. В нём Джойс использует итальянский, немецкий, латынь и французский языки. Вкрапления несут в новелле различные функции: национально-ориентирующую, дисфемистическую (привносят отрицательную коннотацию), аттрактивно-экспрессивную (графически выделенные автором в тексте произведения вкрапления привлелекают внимание читателя к отдельным частям рассказа), интертекстуальную (например, отсылка к библейскому сюжету о спасении предателя Варравы, вместо благочестивого человека "Non hunc sed Barabbam!") и др. Например, "Mia padre: she does the simplest acts with distinction. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese". Ученица Джакомо и ее отец во время внезапной встречи с Джакомо говорят на итальянском. Множество итальянских вкраплений в тексте выполняют национально-ориентирующую функцию и функцию языковой индивидуализации. Латинские вкрапления обусловлены трепетным отношением героев к религии и постоянным чтением на латыни. Некоторые сцены произведения происходят именно в церкви или по пути на службу. "Please, mister God, big mister God! Goodbye, big world!... Aber das ist eine Schweinerei!". Выбор немецкого языка в данном примере
трактован коннотацией самого слова «schweinerei», что с немецкого обозначает «беспрядок», «свинство», «похабщину». Фраза указывает на неправильность даже мысли об отношениях между героями, демонстрирует возмущение, стыд, душевные терзания. Следовательно, главными функциями данного вкрапления являются дисфе-мистическая и эмотивная.
Язык художественного творчества является одним из важнейших компонентов национальной принадлежности писателя и является не просто средством коммуникации, а отражает национальный опыт, национальную идентичность, является инструментом познания. Д. Джойс - писатель-транслингв, свободно переключающийся с одного языкового кода на другой, способный синтезировать в своих произведениях несколько языков и связывать их в единое целое.
Список литературы
1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учеб. для вузов. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
2. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. - СПб.: Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2016. - 18 с.
3. Мандель Б. Р. Всемирная литература: XX век. Имена и книги вне пространства и времени: учеб. пособие. - М.: Директ-Медиа, 2014 - 659 с.
4. Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале. - СПб.: Азбука, 2015. - 384 с.
5. Joyce J. Dubliners. - London: Penguin Polar Classics, 1996. - 256 p.
6. Joyce J. Giacomo Joyce. - London: Faber & Faber, 1984. - 16 p.
И. Г. Серова, П. А. Баранова
Концептуальные основы формирования и деривационный потенциал английских топонимов
Новые возможности изучения топонимов открываются, если предметом рассмотрения становятся концептуальные основы их формирования. В данной статье мы будем говорить о взаимосвязи структуры топонима, его мотивации и закономерностей мышления.
Цель когнитивного анализа топонимов - выявление структуры знания, лежащей в основе их формирования. Такой структурой является когнитивная матрица частного характера. Термин «когнитивная матрица» применительно к лингвистическим исследованиям используется «для обозначения системы взаимосвязанных когнитивных контекстов или областей концептуализации объекта» (Болдырев, 2008, с. 6). Ядром матрицы является концепт «место», а компонентами - различные области знаний о животном и растительном мире, об истории, экономике, культуре, диалекте, террито-