СТРАТЕГИИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Юй Шэнбо, д-р филос. наук, доцент Яньчэнский педагогический университет (КНР, г. Яньчэн)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-10-4-139-143
Аннотация. Теория функционального перевода включает в себя телеологию, межъязыковую согласованность и закон внутриязыковой согласованности. Это объясняет поведение при переводе с точки зрения теории поведения. Основываясь на теории функционального перевода, в качестве объекта исследования используются китайские пословицы, а также излагаются переводческие стратегии и техники перевода китайских пословиц с точки зрения теории функционального перевода.
Ключевые слова: функционалистические подходы, теория скопоса, метафора, пословица.
Норд, один из сторонников теории функционального перевода, утверждает, что вся деятельность человека направлена к определенной цели, и перевод не является исключением. Цель, которую необходимо достичь через перевод, определяет весь процесс перевода. Это телеология перевода (теория скопоса), лежащая в основе функциональной теории перевода. В частности, цель перевода связана с целью коммуникации в языковой среде перевода [1, с. 56]. Реализация зависит от двух факторов: ответственности и конкурентоспособности переводчика и требований к переводу. Обязанности и способности переводчика требуют, чтобы он был верен оригиналу и читателю, а также понимал потребности как автора оригинала, так и читателя. Требования к переводу включают:
1) Функция целевого текста;
2) Аудитория целевого текста;
3) Время и место, когда ожидается принятие исходного текста;
4) Способ распространения целевого текста;
5) Мотивация для создания целевого текста.
Установление требований к переводу является ключом к процессу перевода. Это необходимое условие для определения целевого текста, предназначенного для выполнения определенной функции [2, с. 110]. С функциональной точки зрения письменный перевод можно разделить на документальный и инструментальный. Документальный перевод заключается в зафиксировании информации,
содержащейся в оригинале, на языке перевода. Инструментальный перевод основан на тексте на языке оригинала в качестве модели и языке перевода в качестве инструмента для установления нового канала коммуникации между автором оригинала и читателем перевода. Иногда из-за особых потребностей функции перевода отличаются от функций оригинала. В этом случае переводчик должен отдавать приоритет функциональным характеристикам перевода, а не слепо требовать функциональной эквивалентности оригиналу. При переводе переводчик должен выборочно использовать информацию из нескольких источников, представленную в оригинале, в соответствии с требованиями заказчика, в сочетании с целью перевода и особыми обстоятельствами читателя перевода.
Два столпа функциональной теории перевода:
1) Интертекстуальная согласованность. Между переводом и текстом на языке оригинала должна быть межъязыковая согласованность, то есть он должен соответствовать тексту на языке оригинала. Однако степень и форма точности определяются назначением текста на целевом языке и пониманием переводчика текста на исходном языке;
2) Закон внутритекстовой согласованности. Перевод должен быть содержательным, чтобы аудитория могла прийти к пониманию, основываясь на своих собственных базовых знаниях и конкретной ситуации. Переводчик должен учитывать культуру языка перевода и вносить соответствующие коррективы, чтобы
обеспечить понятность перевода. Опираясь на «телеологию» в качестве ядра и закон межъязыковой согласованности и закон внутриязыковой согласованности в качестве столпов, функциональная школа пытается освободить перевод от рабства исходного языка и интерпретировать переводческую деятельность с новой точки зрения переводчика.
Китайские пословицы имеют долгую историю и представляют собой устойчивые утверждения с богатыми коннотациями, распространяемые в устной форме в народе. Языковая форма пословиц проста, но истина имеет глубокие коннотации [4, с. 156]. Их история насчитывает почти 4000 лет с момента появления «Ся Янь» (Пословицы, известные во времена династии Ся) . Они имеют обширное содержание и далеко идущие коннотации. Они охватывают различные сферы, такие как сельскохозяйственное производство и общественная жизнь. Они отражают мировоззрение, ценности и мудрость древних китайцев. Пословицы являются важным проявлением уникального очарования и тонкости китайской культуры. Разработка и распространение китайских пословиц в определенной степени способствовали распространению жизненного и производственного опыта людей, и в то же время они также играют важную роль в нравственном воспитании. Поэтому их любят современные люди в стране и за рубежом. Перевод пословиц на русский язык также стал важным источником информации, важным контентом для распространения китайско-зарубежных культурных обменов и важной составляющей китайской культуры во всем мире. Из-за объективных различий между китайскими и зарубежными историческими обычаями, образом мышления, языком и культурой при переводе пословиц на русский язык нелегко обеспечить полную точность их смысла, а языковую форму - краткость и интуитивность. После перевода на русский язык пословицы становятся неузнаваемыми и теряют свою лингвистическую ценность и изобретательность. Таким образом, для более широкого и точного распространения культуры пословиц в мире стратегия перевода пословиц на русский язык должна основываться на конкретном анализе формальных характеристик и коннотации переведенных пословиц, а при
необходимости можно гибко использовать различные методы перевода.
1. Применение метода буквального перевода при переводе пословиц на русский язык
Метод буквального перевода - это наиболее распространенный, прямой и простой метод, используемый в китайско-русском переводе, который заключается в том, чтобы не нарушать грамматические нормы перевода, насколько это возможно, чтобы обеспечить полное соответствие содержания, коннотации и словоформы [6, с. 189]. Метод буквального перевода соответствует не только содержанию оригинального текста, но и форме оригинального текста, что позволяет максимально использовать национальные языковые и культурные особенности самого оригинального текста и избежать вмешательства других субъективных факторов. При переводе китайских пословиц на русский язык, если это не влияет на точное выражение метафорической риторики и метафорического подтекста оригинального текста, следует использовать метод буквального перевода, насколько это возможно, чтобы уменьшить потерю ценности, вызванную переводом языкового очарования, и обеспечить читателям аутентичное чувство чтения.
Применение метода буквального перевода при переводе китайских пословиц на русский язык в основном проявляется в последовательном лексическом эквивалентном буквальном переводе основной предикатно-объектной структуры содержания, а также в методе буквального перевода, учитывающем особенности русского и китайского языковых выражений для преобразования частей речи. Метод буквального перевода применим только к некоторым пословицам, и это не простой и прямой обмен русской и китайской лексикой без изменений. Во-первых, такие прямолинейные и простые существительные, как и "МЯММЯМ", больше всего подходят для написания пословиц в форме существительных. Метод буквального перевода используется для перевода как "Время - деньги" "Знание - сила". Соответствие между формой и содержанием сохранено в совершенстве. Существует также фраза "^^Ш^^", соответствующая "если вы не будете работать, вы этого не получите", форма и содержание которой в точности со-
ответствуют соответствующей форме перевода на русский язык. Во-вторых, из-за различий в китайско-русской речи и привычках выражения пословиц дословный перевод некоторых пословиц требует преобразования глаголов из пословиц в русские реляционные фразы или изменения порядка слов для адаптации к привычкам выражения в русском языке. Это также относительно прямой дословный перевод пословиц. Например, " З^ШШЖМ" соответствует "Практикующий истинное знание', " ШШШ^Ш" соответствует "спешащий, но не в ногу со временем" и т.д., если вы можете добиться эффекта китайской рифмы или конфронтации в виде русской лексики, это, естественно, лучше всего. При обычных обстоятельствах пословицы с небольшим количеством метафор и иносказаний, простой лексикой в виде существительных или глаголов и прямолинейными значениями наиболее подходят для буквального перевода.
2. Применение метода перефразирования при переводе пословиц на русский язык
Из-за различий в языковых и культурных традициях Китая и Запада существует множество различий в языковых выражениях и словарном запасе. Китайские пословицы, хотя лаконичны, часто содержат глубокие метафоры, которые нельзя просто перевести буквально. Для точного воссоздания смысла пословицы при переводе на русский язык необходимо использовать больше перефразирования. Этот метод заключается в передаче смысла оригинала, а не дословном переводе, чтобы точно передать суть пословицы.
При переводе китайских пословиц на русский язык с помощью метода парафразирова-ния необходимо учитывать особенности выражения образов в русской культуре и языке, а также религиозные обычаи и мышление русскоязычных стран. Если синонимы не подходят, используйте образную лексику, привычную для русского языка, сохраняя значение. При пересказе китайских пословиц изменение смысла может происходить на основе контекста и учета языковых и культурных особенностей. Например, " ШФ^-ЙШФ^ (у сильного свои сильные руки)" может быть переведено как "на крутого всегда найдется круче.", а (если чело-
век проводит юность в лености и праздности, он пожалеет об этом в старости, но будет уже поздно)" как " учись смолоду, а то в жизни наплачешься". Некоторые метафоры и образы в китайских пословицах не имеют синонимов в русском языке, поэтому их нужно перефразировать с учетом русской культуры. Например, "М (дракон)" в пословице "Ш^ШМ (возлагать большие надежды на ребёнка; лелеять надежду на то, что сын станет талантом)" представляет совершенно разные образ и значения в китайской и русской культурах, поэтому на итальянский его следует перевести как "надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни" , Или " МШ/ЧММЖМ (размахивать топором у ворот Лу Баня)" из-за особого культурного происхождения слова "Любан", его можно перевести только как "Яйца курицу не учат" в соответствии со значением.
3. Другие методы перевода китайских пословиц на русский язык
Помимо буквального перевода и перефразирования, для китайских пословиц могут использоваться и другие специальные методы перевода в зависимости от конкретной ситуации. Во-первых, можно использовать набор методов перевода. В русской и китайской культурах существует много похожих пословиц, поэтому можно выбрать определенный метод перевода, который не только обеспечит плавность перевода, но и облегчит его восприятие и понимание читателями. Например, " М^ММ^М (у феникса рождается феникс)" соответствует "у хорошей матери и дочь хорошая", "ШШШШ(птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку)" соответствует "орлы бьются, а молодцам перья достаются ",
змеёй десять лет боится верёвки)" соответствует " обжёгшись на молоке, дуешь и на воду" и так далее. Во-вторых, можно использовать буквальный перевод и пересказчик. Этот метод перевода на русский язык предназначен для некоторых пословиц, которые не являются ни полностью буквальными, ни полностью перефразированными. В таких случаях можно использовать дословный перевод и перевод с итальянского для передачи смысла. Например, п ^ШММ^^Ь (не останавливаться,
пока не дойдешь до Хуанхэ) " переводится также должны обращать внимание на то, что-
как "не сдаваться, не достигнув цели", бы пословицы не были слишком разговорны-
(всё собирается вместе с себе по- ми сохраняя при этом наци°нальн°-
добным)" переводится как "вещи собираются культурные особенности пословиц, помня о по сортам " и так далее первоначальной цели перевода китайских по-
Поскольку китайские пословицы являются словиц на русский язык, и выполнять перевод особым явлением в китайском языке и куль- на русский язык, исходя из предпосылки глу-
туре, их следует всесторонне рассматривать и бокого и точного понимания первоначального
гибко сочетать с китайским и русским языка- значения китайских пословиц. Поэтому пере-
ми и культурой при их переводе на русский водчики также должны быть знакомы с ки-
язык, а также применять стратегии для кон- тайской и русской культурой и владеть обои-кретного рассмотрения конкретных вопросов, ми языками. Таким образом, можно добиться чтобы обеспечить точность содержания и качественного распространения и современ-
смысла перевода и уместность перевода на ного развития культуры китайских пословиц.
русский язык форма. В этом процессе мы
Библиографический список
1. Кристиан Норд. Перевод как целенаправленная деятельность, объясненные функциона-листские подходы. - Шанхай: Шанхайское издательство иностранной литературы, 2001.
2. Почхакер, Ф. Симультанный перевод: функционалистская перспектива // Журнал лингвистики. - 1995. - № 14.
3. У Даньпин, Пань Цзицян. Функции метафор в политическом дискурсе и дискурсные стратегии - исследование на основе корпусов // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. - 2011. - № 4.
4. Хуан Чжунлян. Объяснение «изменённого перевода» // Иностранные языки. - 2002. - № 3.
5. Ли Дайян. Сравнительный анализ китайских и русских пословиц, основанный на когнитивной метафоре // Культура китайских иероглифов. - 2022. - № 14. - С. 158-159. -Б01:10.14014/].спк1.сп11-2597/§2.2022.14.033.
6. Сюн Чжэнь. Сравнительное исследование семантики китайских и русских пословиц // Литературное образование (часть 1). - 2021. - № 02. - С. 161-163. Б01:10.16692/].спк1.^у8.2021.02.063.
7. Ши Шу. Сравнительное исследование речевых этических взглядов в китайском и русском языках // Изучение русского языка. - 2018. - №04. - С. 22-26.
8. Ян Мин. Обработка образов в переводе русских и китайских пословиц // Культурный журнал. - 2017. - № 04. - С. 200-203.
9. Сяо Дэцян. Проблемы перевода пословиц в разговорной речи // Журнал Тяньцзиньского университета иностранных языков. - 2017. - № 24 (02. - С. 16-22.
STRATEGIES AND METHODS FOR TRANSLATING CHINESE PROVERBS INTO RUSSIAN FROM A FUNCTIONAL TRANSLATION PERSPECTIVE
Yu Shengbo, Doctor of Philosophical Sciences, Associate Professor Yancheng Pedagogical University (China, Yancheng)
Abstract. The theory of functional translation includes teleology, interlanguage consistency, and the law of interlanguage consistency. This explains the behavior in translation from the point of view of the theory of behavior. Based on the theory of functional translation, Chinese proverbs are used as the object of research, as well as translation strategies and techniques for translating Chinese proverbs from the point of view of the theory of functional translation.
Keywords: functionalist approaches, skopos theory, metaphor, proverb.