5. Л. Н.Толстой в воспоминаниях современников. Т.2. [Текст] / под ред. С. Н. Голубова, В. В. Григоренко, Н. К. Гудзия, С. А. Макашина, Ю. Г. Окс-мана. - М. : Художественная литература, 1960. - 560 с.
6. Камю, А. Миф о Сизифе. Эссе об абсурде [Текст] / А. Камю. - М. : АСТ, 2011. - 224 с. URL: http: //www. philosophy. ru/library/camus/P 1 /4. html.
7. Камю, А. Бунтующий человек [Текст] / А. Камю. - М. : Республика,
1999. - 230 с. URL:
http: //www.tuad.nsk.ru/~history/Author/Engl/C/CamusA/bunt/index.html.
8. Толстой, Л. Н. Собрание сочинений [Текст]: в 20 т. / Л. Н.Толстой. - М. : Художественная литература, 1965. - т.20.
9. Паскаль, Б. Мысли [Текст] / Б. Паскаль. - С.-П. : Азбука, 1999. - 336 с.
10. Трубецкой, Е. Н. Смысл жизни [Текст] / Е. Н.Трубецкой. - М. : ВираМ, 1994. - 396 с.
11. Чехов, А. П. Полное собрание сочинений и писем [Текст] : в 26 т. / А. П. Чехов. - М. : Художественная литература, 1974-1988. - т. 17.
12. Чехов, А. П. Собрание сочинений в восьми томах [Текст] : в 8 т. / А. П. Чехов. - М. : Художественная литература. - М. : Огонёк, Правда, 1970. - т.5.
13. Шопенгауэр, А. Избранные произведения [Текст] / А.Шопенгауэр. М.: Просвещение, 1992. - 480 с.
14. Шопенгауэр, А. Parerga und Paralipomena [Текст] / А.Шопенгауэр. - Л.: ЛГУ, 1990. URL: http: //www. philosophy. ru/library/schopenhauer/parerga. html.
Казыдуб Надежда Николаевна
Доктор филологических наук, профессор заведующая кафедрой теоретической лингвистики ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия
ББК 81.001.6
УДК 81’ 42
СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ДИСКУРСИВНОГО
ПРОСТРАНСТВА
В статье обосновывается статус стратегии как инструмента порождения дискурсивного пространства. В рамках рассмотрения стратегического репертуара дискурса дифференцируются стратегические системы презентации, аргументации, апелляции и манипуляции, конкретизируются их иллокутивные значимости и устанавливаются их перлокутивные эффекты.
Ключевые слова: стратегии; презентация; аргументация; апелляция; манипуляция; дискурс.
STRATEGIC INSTRUMENTS OF THE DISCOURSE SPACE
The article views the strategy as an instrument of discourse space creation. Within the framework of discourse strategic domain systems of presentation, argumentation, appeal and manipulation are differed, their illocutionary values and perlocutionary effects are specified.
Key words: strategies, presentation, argumentation, appeal, manipulation, discourse.
В современной лингвистической науке распространяется понимание языка как конструктивного способа согласованного действия языковых личностей [6, с. 20] и слова как события, переживаемого его участниками в дискурсивных значимостях. Соответственно, приобретает резонансный характер проблема порождения и обсуждения смыслов в условиях развёртывания дискурсивного пространства. С учётом разновекторной реализации дискурсивных аттракторов возникает задача их гармонизации в целях обеспечения планируемого перлокутивного эффекта, что требует разработки соответствующего стратегического инструментария.
В настоящей работе проводится исследование стратегического оснащения дискурсивного пространства в терминах стратегем - методологических инструментов, систематизирующих дискурсивные стратегии, активируемые языковой личностью в процессе конструирования дискурса.
Представляется, что для дискурсивного пространства критериальную значимость имеют стратегемы презентации, аргументации, апелляции и манипуляции.
Эти стратегемы организуют дискурсивное пространство по типу стратегически насыщенной системы и профилируют различные способы достижения коммуникативной цели и различные функции продуцируемого дискурса [5].
Обратимся к их рассмотрению.
Стратегема презентации форматирует дискурс по типу дескрипции - описания идеологии или технических характеристик того или иного плана (проекта, программы, схемы и т.п.). Необходимо подчеркнуть, что фокус канонической стратегии презентации последовательно перемещается по всем основным временным рамкам дискурсивного пространства. Такое перемещение не является произвольным, как и долженствует из понятия «стратегия». Примечательно, что границы перемещения фокуса, как правило, совпадают с границами абзаца. Это существенно облегчает поэтапное описание контекстов, эксплицирующих стратегему. Приведем пример.
Funding initiatives
1) On the administrative front, this year saw the final meeting of the Vision Research Working Party. (2) Established in 1984, the Working Party was part of an initiative to stimulate research in vision (hearing was later added to its remit) and to encourage ophthalmologists to undertake some research alongside their clinical activities. (1’) So successful has been this initiative that ophthalmologists are now more than able to compete with their peers from other disciplines, and vision-related applications are now handled by general Trust schemes.
В первом абзаце реализация стратегии протекает в своего рода рамочном отношении высказываний: фокус перемещается из настоящего (1) в прошлое
(2) и возвращается в настоящее, высвечивая иное событие (1’). Такая динамика подпадает под определение прототипической оценки. Сущность последней выражается аксиологическим содержанием понятий «прогресс» (+) и
«упадок» (-). В рассматриваемом контексте положительная динамика прототипической оценки номинализована (successful, more than able to compete), что, по нашим наблюдениям, весьма типично для стратегемы презентации.
(1) As an independent funding agency, the Wellcome Trust can act flexibly to encourage adventurous research proposals, which tend not to fare well in traditional systems of peer review (2). The Sir Henry Wellcome Commemorative Awards for Innovative Research (‘Showcase’) scheme was established to fund “risky, innovative, speculative, adventurous and novel” research. A review of the scheme revealed that Showcase grants were indeed significantly more innovative than traditional project grants; (1’) the scheme has now been enhanced, providing up to £ 75000 for 18 months with (3) the possibility of extensions for successful projects.
Здесь в целом воспроизведены контуры прототипической оценки, отмеченные в первом абзаце. Тем не менее развитие всеобщей стратегемы налицо. В первую очередь оно обеспечено введением в аксиологический контекст номинации SCHEME: формируется включенная прототипическая оценка: (Showcase) scheme is better than traditional project grants: Противопоставление SCHEME vs. PROJECTS в заключительной части высказывания преобразуется в аксиологическое отношение (3), известное как гомеостатическая оценка. Квалификационный ориентир последней - цель достижение которой планируется в будущем.
(1) Another example of the Trust’s flexible approach to funding is the Matching Funding Agreement with the Irish Government. (2) The agreement provided an additional £ 2 million per annum for biomedical research in the Republic of Ir eland, half from the Trust and half from the Irish Government. (3) The principal aim has been to help build upon the existing Irish biomedical science base, principally by providing promising researchers with the funds to help them establish their own research laboratories. (1’) Key to the Wellcome Trust’s contribution was the award of three ‘New Blood’ Fellowships (3’) which will create three new permanent positions in the Irish University system.
В третьем абзаце наблюдается близкое к оптимальному перемещение фокуса, развивающее стратегему презентации. Последовательно оформляются все три временных параметра дискурсивного пространства, после чего настоящее уплотняется еще одной номинацией, усиливающей целевую гомеостатическую оценку.
В заключительном абзаце аксиологические отношения, развивающие стра-тегему, аналогичны отмеченным нами о втором абзаце, но здесь более ощутим акцент на гомеостатическую оценку.
(1) With the advent of new technologies, that field of bioarchaeology has begun to emerge as a new science bridging biology and archaeology. (2) In 1997/98, administration of this programme, which provides studentships and postdoctoral research fellowships, transferred from history of medicine to biomedical research funding. (1’) Though the projects funded are dedicated to understanding the past,
(3) many are also likely to throw new light on diseases of the present [13, p. 11-12].
Здесь уместно сказать об информационном уплотнении коммуникативного пространства. Такое уточнение хорошо согласуется с диалектикой содержания понятия (концепта).
В приведенном выше фрагменте дискурса презентационные стратегии также сопрягаются в режиме актуализационного взаимодействия и предопределяются тематическими параметрами дискурсивной организации. Презентационная стратегия ресурсного обеспечения состоит в финансировании инновационных проектов, разрабатываемых в различных областях медицинской науки. Стратегия конструирования имиджа заключается в формировании образа фонда как структуры, которую характеризуют а) независимость; б) гибкость в) успешность; г) перспективность; д) внимание к оригинальным исследовательским концепциям и проектам. Конструирование имиджа современной организации - одна из наиболее значимых презентационных стратегий, ибо «имидж» «отражает те ключевые позиции, на которые безошибочно реагирует массовое сознание» [9 , с. 47]. Имидж превращает имя той или иной организации в аксиологически маркированный прецедент, наделяя его статусом прагмонима. Здесь решающую роль играют отмеченные выше взаимодействия прототипической и гомеостатической оценок. Презентационная стратегия информационной экспансии являет себя в стремлении руководства фонда расширить пространство его социальной активности посредством «рекрутирования» а) исследователей, работающих в области медицины; б) спонсоров, обеспечивающих финансовую поддержку перспективных изысканий.
Дискурсообразующая стратегема реализуется в рассматриваемом дискурсе а) диагностирующими номинациями; 2) речевыми иллокуциями. Диагностирующие номинации характеризуются разноуровневой принадлежностью. Это:
> идентифицирующие номинации: они а) идентифицируют медицинский дискурс: clinical activities, vision-related applications, ophthalmologists; biomedical research; biomedical science; б) индицируют активируемую в данном дискурсе матрицу планирования: schemes; projects; research proposals; project grants; programme; principal aim;
> характеризующие номинации (синтаксемный уровень): описывают акции (целевые действия) руководителей фонда по продвижению и поддержке конкурентоспособных медицинских проектов на основе развития системы исследовательских грантов.
Стратегически значимыми являются конгруэнтные идеологии данного дискурса аксиологически нейтральные и аксиологически маркированные ас-сертивные иллокуции.
Таким образом, структура стратегемы весьма сложна и опирается на компоненты разных уровней и порядков. Тем не менее, условие их стратегического единства предопределяет такое их взаимодействие, при котором оптимизируется их вклад в выполнение коммуникативного задания презентации.
Стратегема аргументации наделяет дискурс статусом аргументативного. Это дискурс, конструируемый как «ряд высказываний (написанных или произнесенных), которые были выдвинуты в защиту одной или нескольких точек
зрения» [3, с.17]. Тем самым имплицируется существование иной, отличной от высказываемой, точки зрения, приписываемой реальному или виртуальному адресату. Аргументация есть сложный речевой акт, в ходе которого осуществляется коррекция точки зрения, и шире - картины мира адресата. Необходимым условием успешности аргументативного воздействия является выбор оптимального способа (стратегии) аргументации. Исследователями регистрируются разнообразные способы и типы аргументации, и это - открытый список, ибо «...способов убеждения должно быть в идеале столько, сколько людей, на которых направлено доказательство» [2, с. 160]. Фактор адресата взаимодействует с другими факторами в процессе формирования стратегического пространства аргументации.
Аргументация — стратегия логического, рационального обоснования определенной точки зрения посредством конструирования системы аргументов. К аргументам предъявляется ряд требований, а именно аргумент должен быть
1) истинным, и эта истинность с необходимостью носит относительный характер; 2) достаточным для доказательства тезиса; это требование вытекает из закона достаточного основания, согласно которому истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана; 3) самостоятельно доказуемым; 4) психологически модифицируемым, или адаптируемым с учетом мотивационных приоритетов адресата [2].
Условием успешной аргументации становится оптимальная конфигурация факторов, в совокупности своей обеспечивающих достижение перлокутив-ного эффекта. Рассмотрим характер взаимопроявленности факторов, предопределяющих стратегию аргументации в дискурсивном пространстве.
The Marshall Plan
I need not tell you gentlemen that the world situation is very serious. That must be apparent to all intelligent people. I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. Furthermore, the people of this country are distant from the troubled areas of the earth and it is hard for them to comprehend the plight and consequent reaction of the long - suffering peoples, and the effect of those reactions on their governments in connection with our efforts to promote peace in the world.
In considering the requirements for the rehabilitation of Europe the physical loss of life, the visible destruction of cities, factories, mines, and railroads was correctly estimated, but it has become obvious during recent months that this visible destruction was probably less serious than the dislocation of the entire fabric of European economy. For the past ten years conditions have been highly abnormal. The feverish maintenance of the war effort engulfed all aspects of national economics. Machinery has fallen into disrepair or is entirely obsolete. Under the arbitrary and destructive Nazi rule, virtually every possible enterprise was geared into the German war machine. Long-standing commercial ties, private institutions, banks, insurance companies and shipping companies disappeared, through the loss of capital, absorption through nationalization or by simple destruction. In many countries, con-
fidence in the local currency has been severely shaken. The breakdown of the business structure of Europe during the war was complete. Recovery has been seriously retarded by the fact that 2 years after the close of hostilities a place settlement with Germany and Australia has not been agreed upon. But even given a more prompt solution of these difficult problems, the rehabilitation of the economic structure of Europe quite evidently will require a much longer time and greater effort than had been foreseen.
There is a phase of this matter which is both interesting and serious. The farmer has always produced the foodstuffs to exchange with the city dweller for the other necessities of life. This division of labor is the basis of modern civilization. At the present time it is threatened with breakdown. The town and city industries are not producing adequate goods to exchange with the food-producing farmer. Raw materials and fuel are in short supply. Machinery is lacking or warn out. The farmer or the peasant cannot find the goods for sale which he desires to purchase. So the sale of his farm produce for money which he cannot use seems to him unprofitable transaction. He, therefore, has withdrawn many fields from crop cultivation and is using them for grazing. He feeds more grain to stock and finds for himself and his family an ample supply of food, however short he may be on clothing and the other ordinary gadgets of civilization. Meanwhile people in the cities are short of food and fuel. So the governments are forced to use their foreign money and credits to produce their necessities abroad. This process exhausts funds which are urgently needed for reconstruction. Thus a very serious situation is rapidly developing which bodes no good for the world. The modern system of the division of labor upon which the exchange of products is based is in danger of breaking down.
The truth of the matter is that Europe’s requirements for the next 3 or 4 years of foreign food and other essential products - principally from America - are so much greater than her present ability to pay that she must have substantional additional help, or face economic, social and potential deterioration of a very grave character.
The remedy lies in breaking the vicious circle and restoring the confidence of the European people in the economic future of their own countries and of Europe as a whole. The manufacturer and the farmer throughout wide areas must be able and willing to exchange their products for currencies the continuing value of which is not open to question.
Aside from the demoralizing effect on the world at large and the possibilities of disturbances arising as a result of the desperation of the people concerned, the consequences to the economy of the United States should to apparent to all. It is logical that the United States should do whatever it is able to do to assist in the return of normal economic health in the world, without which there can be no political stability and no assured peace. Our policy is directed not against any country or doctrine but against hunger, poverty, desperation and chaos. Its purpose should be revival of working economy in the world so as to permit the emergence of political and social conditions in which free institutions can exist. Such assistance, I am convinced, must not be on a piecemeal basis as various crises develop. Any assistance that this Government may render in the future should provide a cure rather than a mere palliative. Any government that is willing to assist in the task of re-
covery will find full cooperation, I am sure, on the part of the United States Government. Any government expects which maneuvers to block the recovery of other countries cannot expect help from us. Furthermore, governments, political parties, or groups which seek to perpetuate human misery in order to profit there - from politically or otherwise will encounter the opposition of the United States.
It is already evident that, before the United States Government can proceed much further in its efforts to alleviate the situation and help start the European world on its way to recovery, there must be some agreement among the countries of Europe as to the requirements of the situation and the part those countries themselves will take in order to give proper effect to whatever action might be undertaken by this Government. It would be neither fitting nor efficacious for this Government to undertake to draw up unilaterally a program designed to place Europe on its feet economically. This is the business of the Europeans. The initiative, I think, must come from Europe. The role of this country should consist of friendly aid in the drafting of a European program so far as it may be practical for us to do so. The program should be a joint one, agreed to by a number, if not all European nations.
An essential part of any successful action on the part of the United States is an understanding on the part of the people of America of the character of the problem and the remedies to be applied. Political passion and prejudice should have no part. With foresight, and a willingness on the part of our people to face up to the vast responsibilities which history has clearly placed upon our country, the difficulties I have outlined can and will be overcome [цит. по: 11, p. 341—34].
Приведенный выше фрагмент дискурса обнаруживет взаимопроявленность трех факторов, конституирующих стратегему аргументации: ЦЕЛЬ-
ЦЕННОСТЬ-АДРЕСАТ. Цель адресанта - убедить адресата в необходимости оказания помощи послевоенной Европе. Адресат представляет собой образованную аудиторию, и этот факт «высвечивается» адресантом посредством конструирования пропозиции That must be apparent to all intelligent people. Таким образом, очерчивается «свой круг» и активизируется пресуппозиция интеллектуальной состоятельности адресата - его способности оценить историческое значение обсуждаемого положения дел и воспринять логические аргументы - доводы, обосновывающие предлагаемый адресантом способ решения проблемы. Триггером, запускающим механизм аргументации, становится прилагательное serious: значимость обсуждаемой проблемы требует основательного подхода, а, следовательно, и множественности аргументации.
В качестве аргументов адресантом используются а) квалификация обсуждаемой проблемы в терминах глобального кризиса; б) принятие на себя определенных обязательств; в) апелляция к прототипической ценности.
Квалификация адресантом проблемной ситуации подчинена целям создания пресуппозиционного образа «смертельно больной» Европы. Проблемати-зированное пространство дискурса формируется эпистемологическими и аксиологическими ассертивами. Изложение фактов сопровождается аксиологической оценкой ситуации, объективируемой сетью аксиологически маркиро-
ванных номинаций и пропозиций. Насыщение экспертизы аксиологическими смыслами выполняет функцию «эмоциональной провокации»: суггестирует-ся переживание ситуации как опасного заболевания, грозящего всему миру.
Формируя способ решения проблемы на основе его метафорического осмысления в терминах лекарства (remedy), адресант обозначает систему обязательств, позиционируя себя в качестве полномочного представителя социального института - правительства Соединенных Штатов Америки. Эти обязательства оформляются комиссивными речевыми актами.
Аргументация подкрепляется апелляцией к прототипической ценности GLOBAL RESPONSIBILITY.
Наконец, необходимо подчеркнуть, что стратегическая аксиологическая линия выстроена адресантом в режиме гомеостатической оценки: критический характер современной адресанту социально-экономической ситуации в Европе противопоставлен планам и ожиданиям будущей реконструкции. Таким образом, еще раз подтверждается главенствующая роль диалектики ретроспекции и проспекции, прототипической и гомеостатической оценок в организации дискурсивного пространства.
Аргументация модифицирует дискурсивное пространство в плане формирования его аксиологической маркированности: процедурное пространство преобразуется в стратегическое (идеологическое) пространство в рамках которой имеет место коррекция картины мира адресата. Тем самым исследуемое дискурсивное пространство приобретает статус сильной дискурсивной системы, которая, по определению Р. Барта, есть «демонстрация аргументов, приемов защиты и нападения, устойчивых формул» [1, с. 538]. Аргументация инкорпорируется в дискурсивное пространство посредством активации пресуппозиций, адекватных ожиданиям адресата, или целевой аудитории.
Стратегема апелляции оформляет контексты, в которых логическое обоснование уступает место эмоциональному давлению. Рассмотрим фрагмент дискурса.
I will honestly tell you of one scheme which has lately come into my head for bringing matters to bear; I am bound to let you into the secret, for you are a party concerned. I dare say you have seen enough of Edward to know that he would prefer the church to every other profession. Now, my plan is that he should take orders as soon as he can and then through your interest, which I am sure you would be kind enough to use out of friendship for him, and, I hope, out of some regard to me, your brother might be persuaded to give him Norland living; which I understand is a very good one, and the present incumbent not likely to live a great while. That would be enough for us to marry upon, and we must trust to time and chance for the rest [10, p. 143, выделено нами - Н.К.].
Апеллируя к личностному смыслу - дружеским чувствам адресата, адресант «втягивает» собеседника в свое проблематизированное пространство. Базовым дискурсивным механизмом становится механизм раппорта (доверия): адресант демонстрирует свое доверие адресату, конструируя пропозиции, содержащие указание на конфиденциальность информации. Активация когнитивного механизма доверия дополняется актуализацией пресуппозиции
разделяемого знания. На фоне общей пресуппозиции информации оформляется ключевая дискурсивная стратегия - «провокация» дружеского участия адресата в разрешении проблемной ситуации.
Дискурсообразующая роль апелляции детерминируется ее суггестивным потенциалом и заключается в профилировании актуально значимого аксиологического смысла. Аксиологическое профилирование «встраивает» продуцируемый дискурс в дискурс адресата исходя из презумпции симметричного переживания интерсубъективной деятельности.
Владение стратегическим инструментарием апеллятивного воздействия наделяет языковую личность способностью прогнозировать и конструировать перлокуцию.
Дискурсивное пространство может оформляться по типу манипулятивно-го: адресант манипулирует ценностями адресата в целях обеспечения значимой для себя перлокуции. При манипулятивном воздействии имеет место конструирования адресатом двух несимметричных когнитивных сценариев для себя и для адресата.
Анализируя манипулятивно-презентационные стратегии массовой коммуникации, А.В. Олянич отмечает, что «успешность влияния/воздействия (им-пакта) гарантирована, если объект влияния не догадывается о реальных интенциях влияющего/воздействующего (импактора). Импакт всегда планируется в двух ипостасях: во-первых, истинные намерения импакта должны быть скрыты; во-вторых, деятели (инициаторы импакта) должны быть максимально «представлены» в кардинально измененном облике, сигнализирующем о прямо противоположных намерениях» [8, с. 148]. Игровая основа манипуляции активирует концептуальную оппозицию «свои vs. чужие». В этой системе координат адресант «осуществляет саморепрезентацию, очерчивая «свой круг», и каждый раз заново (в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией) разграничивая «своих» и «чужих» » [4, с. 201].
Одним из лингвистических механизмов, оформляющих манипулятивные стратегии, называется «лингвистическая демагогия» (термин Т.М. Николаевой). Это конструирование максимального социума языковыми средствами и выражение мнения этого социума. Лингвистическая демагогия конституируется а) универсальными высказываниями, в основе которых лежат понятия 1) генерализации; 2) нормы, и перлокутивным средством, состоящим в мене ас-серции и пресуппозиции [7, с. 155—157].
При манипулировании стратегическим намерением адресанта является сохранение дискурсивной асимметрии в целях реализации актуальной перлокуции. Иллюстрацией служит следующий фрагмент дискурса.
When he had left the room, Mary Beth said, ‘I’m sure you must love Adam very much.’
Jennifer said awkwardly, ‘I want you to know, Mrs. Warner, that neither of us planned - ’
Mary Beth Warner put a hand on Jennifer’s arm ‘You don’t have to tell me that. I don’t know whether Adam told you but our marriage has turned into a marriage of politeness. Adam and I have known each other since we were children.
I fell in love with Adam the first time I saw him. We went to the same parties and had the same friends and I suppose it was inevitable that one day we would get married. Don’t misunderstand. I still adore Adam and I’m sure he adores me. But people do change, don’t they?
‘Yes.’
Jennifer looked at Mary Beth and was filled with a deep felling of gratitude. What could have been an ugly and sordid science had turned into something friendly and wonderful. Adam had been right. Mary Beth was a lovely lady.
‘I’m very grateful to you.’ Jennifer said.
‘And I’m grateful to you,’ Mary Beth confided. She smiled shyly and said ‘I’m very much in love, too. I was going to get the divorce immediately but I thought, for Adam’s sake, we’d best wait until after the election.’
Jennifer had been so busy with her own emotions that she had forgotten about the election.’
Mary Beth went on: ‘Everyone seems sure that Adam is going to be our next senator, and a divorce now would gravely hurt his chances. It’s only six months away, so I decided it would be better for him if I delayed it.’ She looked at Jennifer. ‘But forgive me - is that agreeable with you?’
‘Of course it,’ Jennifer said.
She would have to completely readjust her thinking. Her future would now be tied to Adam. If he became senator, she would live with him in Washington, DC. It would mean giving up her law practice here, but that did not matter. Nothing mattered except that they could be together.
Jennifer said, ‘Adam will make a wonderful senator.’
Mary Beth raised her head and smiled. ‘My dear, one day Adam Warner is going to make a wonderful President.’ [12, p. 168—169].
В данном контексте адресант оперирует двумя асимметричными пресуппозициями: 1) 'I am ready to divorce Adam' и 2) 'I am not ready to divorce Adam'. Первая пресуппозиция сохраняется адресантом путем соответствующей организации пропозициональной сети дискурса, другая - значимая для адресанта - скрыта от адресата. Истинная иллокутивная цель адресанта - убедить свою соперницу в том, чтобы она не настаивала на немедленном разводе для того, чтобы выиграть время и добиться разрешения проблемной ситуации в свою пользу. Дискурсивная стратегия манипуляции реализуется на основе использования ряда тактических приемов, а именно:
1) создания атмосферы доверительности: сопернице рассказывается «история любви» и сообщается доверительная информация, которая является по сути своей дезинформацией;
2) перефокусирования речевого взаимодействия: фокус коммуникации смещается на обсуждение будущего Адама; посредством лингводемагогического приема (Every seems sure...) адресату суггестируется мысль об опасности немедленного развода для будущей блестящей карьеры близкого человека;
3) провокации согласия адресата путем формулирования маскирующего истинное намерение адресанта вопроса.
Согласие адресата не устраняет дискурсообразующей асимметрии. Эксплицитно симметричная речевая ситуация имплицитно несимметрична: иллокутивный успех адресанта означает иллокутивное поражение адресата.
Суммируем сказанное.
1. Стратегическое оформление дискурсивного пространства осуществляется на основе селекции дискурсообразующей стратегемы. Последняя а) детерминирует модус переживания конструируемого дискурсивного пространства; б) предопределяет выбор дискурсообразующих номинаций, пропозиций и иллокуций; в) оформляет дискурсивные роли взаимодействующих субъектов. Статус дискурсообразующей приписывается стратегеме с учетом таких факторных характеристик, как 1) цель; 2) ценность; 3) статусно-ролевая и идеологическая концепция адресата.
2. Стратегический инструментарий включает а) презентацию, б) аргументацию; в) апелляцию; г) манипуляцию. Стратегема презентации форматирует рассматриваемое пространство по типу дескрипции: профилируется содержательное наполнение деятельности. Стратегема аргументации включает механизмы рационального воздействия на собеседника. Стратегема апелляции активирует механизм эмоционального переживания интерсубъективной деятельности, оформляя «чувственный» канал воздействия на адресата. Стратегема манипуляции заключается в сохранении дискурсивной асимметрии: объективируемый сценарий социального взаимодействия не тождественен реальному когнитивному сценарию, реализуемому адресатом.
3. Стратегическая насыщенность дискурсивного пространства наделяет его статусом аксиологически маркированной дискурсивной системы.
Библиографический список
1. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика: Поэтика / Р. Барт: пер. с фр.; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. - М. : Прогресс, 1989. - 616 с.
2. Зарецкая, Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации [Текст] / Е. Н. Зарецкая. - 3-е изд., испр. - М. : Дело, 2001. - 480 с.
3. Еемерен, Ф. Х. ван. Аргументация, коммуникация и ошибки [Текст] / Ф. Х. ван Еемерен, Р. Гроотендрост: пер. с англ. - СПб. : Васильевский остров, 1992. - 208 с.
4. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О. С. Иссерс. - 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.
5. Казыдуб, Н. Н. Стратагемы планирования в англоязычном медицинском дискурсе [Текст] / Н Н. Казыдуб // Бюллетень ВСНЦ СО РАМН, 2005. -Т. 2 (40). - С. 244-248.
6. Коули С. Дж. Понятие распределённого языка и его значение для волеизъявления [Текст] / С. Дж. Коули: пер. с англ. А. В. Кравченко // БШ&а Ып-§шв1:юа Со§пШуа. Вып. 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания. - Иркутск : БГУЭП, 2009. - С. 192-227.
7. Николаева, Т. М. От звука к тексту [Текст] / Т. М. Николаева. - М. : Языки русской культуры, 2000. - 125 с.
8. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / А. В. Олянич. - Волгоград, 2004. - 40 с.
9. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации [Текст] / Г. Г. Почепцов. - М. : Рефл-бук; К. : Ваклер, 2001. - 636 с.
10. Austen, J. Sense and Sensibility [Text] / J. Austen. - London : Penguin Books, 1994. - 374 p.
11. Basic Readings in U. S. Democracy [Text] /ed. by Melvin I. Ufosky - Washington, D. C. : United States Information Agency, 1994. - 430 p.
12. Sheldon, S. Rage of Angels [Text] / S. Sheldon. - London : Pan Books, 1980. - 384 p.
13. The Wellcome Trust Annual Record 1997/1998 [Text]. - London : The Wellcome Trust Publishing Department, 1999. - 44 p.
Ладыгин Юрий Алексеевич
Доктор филологических наук, профессор кафедры французской филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия
УДК 81’ 42 ББК 81.00
Э
К ПРОБЛЕМЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СИМВОЛИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
В статье рассматривается функционирование символа в художественном тексте. Благодаря символу в тексте формируется система смыслов, в которой любое значимое слово соотносится своими признаками с центральным символом. Интерпретация символических смыслов позволяет реконструировать «мнение автора».
Ключевые слова: автор, интерпретация, герменевтический круг, интенция, символ, признак.
ON THE PROBLEM OF THE SYMBOLIC CONTENT INTERPRETATION IN THE LITERARY TEXT
The article shows symbol functioning in the literary text. Thanks to the symbol the system of senses in which any significant word corresponds in its features with the central symbol is formed in the text. The interpretation of symbolic senses makes it possible to reconstruct “the author’s opinion”
Key words: author, interpretation, hermeneutic circle, intension, symbol, feature.
Как показал В. Дильтей [Дильтей, 1996], при интерпретации необходимо учитывать диалектику понимания и объяснения, которые взаимно предполагают друг друга. Понимание художественного произведения обусловливается, вследствие этого, постижением внутренней логики, в содержательном и грамматическом аспектах.