Научная статья на тему 'Стилистическое Использование фразеологических оборотов в авторской обработке В. С. Высоцкого'

Стилистическое Использование фразеологических оборотов в авторской обработке В. С. Высоцкого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1294
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ ОБРАБОТКА / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЕМКОСТЬ / В.С. ВЫСОЦКИЙ / AUTHOR''S INTERPRETATION / V.S. VYSOTSKY / IDIOMATIC EXPRESSION / TRANSFORMATION / LEXICAL MEANING / SEMANTIC CONTENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Митина Анна Анатольевна

Актуальность статьи определяется необходимостью детального изучения фразеологического состава поэзии В.С. Высоцкого, роли и характера употребления фразеологических единиц в его поэзии. Это дает возможность глубже раскрыть специфику творческого метода поэта, оценить его умение привлекать фразеологию для создания ярких образов и картин. Умение трансформировать фразеологические обороты помогает воплощению художественного образа, созданию речевой характеристики героя, оживлению авторской речи и т.д., формирует представление о своеобразии языка лирики В.С. Высоцкого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистическое Использование фразеологических оборотов в авторской обработке В. С. Высоцкого»

подростков в товарищеской среде и диалоге с взрослыми. Дети - аудитория, ограниченная в силу возраста рамками своих информационных тем, общественно-политических, творческих и других потребностей, - нуждаются в целостной открытой диалогической субкультуре в рамках «большой» полифунк-циональной культуры. Многочисленные, зачастую никем не контролируемые социальные сети, стихийно рождающиеся в недрах Интернета, не способны выполнять конструктивную, а отнюдь не фиктивную функцию медиатора между подростком и обществом; издания, аналогового «Юношеской газете», сегодня в России нет. В этом ракурсе целесообразно говорить о разработке коммуникативных каналов для детей и подростков, не ограничивающихся Интернет-средой.

Литература

1. Аникина, М.Е. Молодежные издания / М.Е. Аникина // Типология периодической печати / под ред. М.В. Шкондина и Л. Л. Реснянской. - М., 2007.

2. Библиотека учебной и научной литературы // Социологический словарь. - иКЪ: http://sbiblio.com/biblio/ со^еп1азрх?^сйё=7&-^г^ё=74505

3. Вяткина, Л.Ю. Подростковая самодеятельная пресса в системе средств массовой информации: дис. ... канд. филол. наук /Л.Ю. Вяткина. - М., 1997.

4. Грабельников, А.А. Метаморфозы русской журналистики на пути к рынку / А.А. Грабельников. - Воронеж, 2011.

5. Кон, И.С. Вкус запретного плода / И.С. Кон. - М., 1992.

6. Косолапова, Д.И. Ювенильная журналистика в системе массовых коммуникаций / Д.И. Косолапова // Вестник Пермского университета. - Пермь, 2010. - Вып. 6 (12). -С. 191 - 195.

7. Кулакова, Н.Л. Медиаобъединение в самодеятельной школьной прессе / Н.Л. Кулакова // Вестник МГУ. Сер.10: Журналистика. - 2007. - № 3. - С. 100.

8. Мид, М. Культура и мир детства / М. Мид. - М., 1980.

9. Павловский, В.В. Ювентология: проект интегративной науки о молодежи / В.В. Павловский. - М., 2001.

10. Попова, М.Ф. Современный советский детский журнал как тип издания: дис. ... канд. филол. наук / М.Ф. Попова. - Екатеринбург, 1992.

11. Федорова, А.Б. Подростковая газета как тип издания / А.Б. Федорова // Современная детская пресса: векторы развития / ред.-сост. А.Н. Тепляшина. - СПб., 2005. -С. 109 - 118.

12. Цимбаленко, С.Б. Подросток в информационном мире: практика социального проектирования / С.Б. Цимбаленко. - М., 2010.

13. Школьник, А.Я. Детская самодеятельная пресса как фактор социального воспитания подростков: дис. . канд. пед. наук / А.Я. Школьник. - Кострома, 1999.

УДК 811.161.1+82

А.А. Митина

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Л.А. Сергиевская

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ В АВТОРСКОЙ ОБРАБОТКЕ В.С. ВЫСОЦКОГО

Актуальность статьи определяется необходимостью детального изучения фразеологического состава поэзии В.С. Высоцкого, роли и характера употребления фразеологических единиц в его поэзии. Это дает возможность глубже раскрыть специфику творческого метода поэта, оценить его умение привлекать фразеологию для создания ярких образов и картин. Умение трансформировать фразеологические обороты помогает воплощению художественного образа, созданию речевой характеристики героя, оживлению авторской речи и т.д., формирует представление о своеобразии языка лирики В.С. Высоцкого.

Фразеологический оборот, индивидуально-авторская обработка, трансформация, лексическое значение, семантическая емкость, В.С. Высоцкий.

The article deals with the detailed study of phraseologic structure of V.S. Vysotsky’s poetry, the role and character of using phraseological units in his poetry. This gives an opportunity to reveal the specifics of the poet's creative method, to assess his ability to attract phraseology for creating vivid images and pictures. Ability to transform phraseological phrase helps translate the artistic image, create speech characteristics of the hero, revive the author's speech, etc. that gives an idea of peculiarity of the language of V.S. Vysotsky’s lyrics.

Idiomatic expression, author's interpretation, transformation, lexical meaning, semantic content, V.S. Vysotsky.

Широкое изучение поэтического наследия В.С. Высоцкого, всестороннее исследование стилистического использования фразеологических оборотов в его поэтических произведениях убедительно иллюстрирует динамический характер фразеологии, ее открытость к различным структурно-семантическим изменениям, а также ярко демонстрирует своеобразие творческой манеры поэта, его мастерство в работе над словом.

Специального исследования стилистического использования фразеологических единиц в авторской обработке В.С. Высоцкого до сих пор не проводилось, что доказывает актуальность избранной темы. Цель работы - классификация и анализ индивидуально-авторской трансформации фразеологических единиц в поэзии В. С. Высоцкого.

Исследование стихотворений В.С. Высоцкого по-

зволяет определить основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов [6]:

Наполнение фразеологического оборота новыми оттенками содержания при сохранении его лексикограмматической целостности:

Но только я уже бывал на Темзе,

Собакою на Сене восседал.

(«Я к вам пишу»)

В данном случае фразеологический оборот «собака на сене» не употребляется в прямом значении (человек, который сам не пользуется чем-либо и другим не дает)1. В.С. Высоцкий использует лишь внешнюю форму фразеологизма как средство языковой игры.

Был в балете, - мужики девок лапают.

Девки - все как на подбор - в белых тапочках...

(«Два письма. Письмо с выставки»)

Фразеологический оборот «в гробу видеть (в белых тапочках)» употреблен в усеченном виде, поскольку не несет своего прямого значения (относиться с полным пренебрежением к кому-, чему-либо). Использованная форма фразеологизма способствует воплощению художественного образа: созданию речевой характеристики героя, деревенского мужика, экспрессивной окраски его речи.

... Бросил якорь в историю стройный корвет,

Многотрубные увальни вышли в почет.

(«Этот день будет первым. »)

Конкретное значение фразеологического оборота «бросить якорь» (обосноваться, задержаться где-либо) расширяется, автор вносит в него новый оттенок значения: «навсегда остаться в прошлом» для большей глубины высказывания.

Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении значения и основной структуры (замена одного из компонентов синонимом или расширение состава фразеологизма) с целью большей семантической емкости высказывания, усиления экспрессивной окраски:

Я лошадкам забитым, что не подвели,

Поклонился в копыта, до самой земли.

(«Очи чёрные. Погоня»)

(поклониться в ноги ^ поклониться в копыта)

И ушли корабли - мои братья, мой флот, -

Кто чувствительней - брызги сглотнули.

Без меня продолжался великий поход,

На меня ж парусами махнули.

(«Баллада о брошенном корабле»)

(глотать слёзы ^ глотать брызги, махнуть рукой ^ махнуть парусами).

1 Значения фразеологических единиц приводятся по словарям [4], [5].

Что за дом притих, погружен во мрак,

На семи лихих продувных ветрах?..

(«Очи чёрные. Старый дом»)

(на семи ветрах ^ на семи лихих продувных ветрах).

Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами (по их модели) новых, индивидуально-авторских. Такие новообразования строятся как с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма, так и с использованием одной лишь его структуры:

... Мне будто дверь в целый мир прорубили.

(«Жертва телевиденья»)

(в Европу прорубить окно ^ в целый мир прорубить дверь).

Я за пазухой не жил, не пил с Господом чая.

(«Песня о погибшем летчике»)

(жить как у Христа за пазухой ^ пить с Господом чай)

. Козе - баян, попу - гармонь,

Икона - папуасу.

(«Случай на таможне»)

(нужен как козе баян, нужен как попу гармонь ^ нужен как икона папуасу)

Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного словосочетания в качестве средства языковой игры:

И я прошу вас: строго не судите, -

Лишь дайте срок, но не давайте срок.

(«И вкусы, и запросы мои - странны. »)

Прямое значение словосочетания «дать срок» (подождать, дать время) сочетается с фразеологическим оборотом «дать срок» (тюремное заключение).

Игрок хитер - пусть берет на корпус,

Бьет в зуб ногой и - ни в зуб ногой.

(«Профессионалы»)

Фразеологизм «ни в зуб ногой» (ничего не знать, не понимать) употребляется рядом с таким же сочетанием слов, употреблённом в прямом значении.

.Я хорошо усвоил чувство локтя,

Который мне совали под ребро.

(«Летела жизнь»)

В данном случае фразеологический оборот «чувство локтя» (чувство товарищества и взаимной поддержки) теряет свое переносное значение за счет последующей фразы: «который мне совали под ребро». Использование не фразеологического оборота как такового, а его общего образа или содержания с целью особой художественной выразительности.

В этом случае фразеологизма как целостной языковой единицы собственно уже не существует, но для правильного понимания контекста и восприятия

его эстетических качеств необходимо знать исходный фразеологизм:

. Расковывались кони - и горячие подковы Летели в пыль - на счастье тем, кто их потом найдет.

(«Пожары»)

(подкова на счастье).

. Комом все блины мои,

А не только первый.

(«Сколько лет. »)

(первый блин комом).

И злодея следам не давали остыть.

(«Баллада о борьбе»)

(по горячим следам).

Контаминация, т.е. объединение двух фразеологических оборотов или их частей для наибольшей экспрессивности и художественной выразительности.

Несмотря на свою сложность, это один из наиболее характерных, демонстрирующих творческую манеру, приемов В. С. Высоцкого:

Нет надежнее приюта: скройся в лес - не пропадешь, -Если продан ты кому-то с потрохами ни за грош.

(«Баллада о вольных стрелках»)

(продать с потрохами + пропасть ни за грош).

.В колесо фортуны палки Ставим с горем пополам.

(«Мистерия хиппи»)

(колесо фортуны + ставить палки в колеса + с горем пополам)

. Жил безбедно и при деле,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Плыл, куда глаза глядели, - по течению.

(«Две судьбы»)

(плыть по течению + куда глаза глядят). Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (естественно, уже в качестве слова свободного употребления) для привлечения внимания именно к этой фразе:

В душе моей - пустынная пустыня, -Ну что стоите над пустой моей душой!..

(«Мне каждый вечер зажигают свечи.»)

(стоять над душой).

. Я полжизни отдал за тебя, подлеца, -А ты жизнь прожигаешь, иуда!

(«Случай в ресторане»)

(прожигать жизнь).

. Нам, вернувшимся, не привыкать привыкать

После громких штормов к долгожданной тиши!

(«В день, когда мы, поддержкой земли заручась.»)

(не привыкать).

Употребление фразеологического оборота в усеченном, индивидуально-авторском виде для большей семантической емкости высказывания, для создания речевой характеристики героя, и в том числе для сохранения рифмы, размера стиха:

Повремени, повремени - утро мудренее!..

(«Моя цыганская»)

(утро вечера мудренее).

Срок закончится - я уж вытерплю,

И на волю выйду, как пить .

(«Бодайбо»)

(как пить дать).

.И очнулся добрый малый простофиля

У себя на сеновале в чем родили.

(«Жил-был добрый дурачина-простофиля. »)

(в чем мать родила).

Соединение в одном контексте фразеологических синонимов, объединенных общей темой, и в качестве средства языковой игры, и для большей художественной выразительности:

.Я не люблю, когда мне лезут в душу,

Тем более - когда в нее плюют.

(«Я не люблю»)

«Лезть в душу» - путем назойливых расспросов проникать в личную, интимную жизнь кого-либо; «плевать в душу» - оскорблять самое дорогое для кого-либо, издеваться над чьими-либо чувствами. Фразеологизмы синонимичны не только за счет использования одного и того же слова «душа», но и в силу того, что объединены одной темой. Причем автор использует прием градации для усиления предикативности действия.

. И где-то в дебрях ресторана гражданина Епифана

Сбил с пути и с панталыку несоветский человек.

(«Пародия на плохой детектив»)

«Сбить с пути» - заставить отступить от верных мыслей, убеждений; «сбить с панталыку» - сбить с правильного пути, с правильной линии поведения. Один фразеологизм объясняется с помощью другого, что и подтверждает их синонимичность.

Не сожгу кораблей, не гореть и мостам -

Мне бы только набраться терпенья!..

(«Неужели мы заперты в замкнутый круг?..»)

«Сжечь (свои) корабли» - решительно порвать с прошлым; окончательно уничтожить все связи с чем-либо. «Сжечь (свои, за собой) мосты» - сделать невозможным возврат к прежнему, окончательно порвать с прошлым. Таким образом, фразеологизмы имеют одинаковую структуру и синонимичные значения, что удваивает их художественную выразительность.

Таким образом, анализ поэтического наследия В.С. Высоцкого свидетельствует о наличии в языке его произведений значительного количества устойчивых фразеологических единиц и об их очень активном использовании. Наряду с общепринятыми фразеологическими оборотами большое место в поэзии В. С. Высоцкого занимает употребление устойчивых выражений в индивидуально-авторской обработке. Поэт использует самые разнообразные приемы трансформации фразеологических единиц.

Умение стилистически использовать фразеологические обороты в индивидуально-авторской обработке способствует особой художественной выразительности поэтических произведений, большей семантической емкости высказываний, помогает более яркому воплощению художественного образа, индивидуализации героя, созданию его речевой характеристики, оживлению авторской речи, что в целом дает представление о высоком профессионализме

В.С. Высоцкого в работе над поэтическими произведениями и о своеобразии языка его лирики. Подобное умение под силу только высокому художнику слова.

Литература

1. Высоцкий, В.С. Сочинения: в 2 т. - М., 1991.

2. Гвоздарев, Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / Ю.А. Гвоздарев. - М.; Ростов-н/Д, 2008.

3. Изотов В.П. О словаре фразеологизмов В.С. Высоцкого / В.П. Изотов // Вопросы лексики и фразеологии русского языка: Сб. науч. ст. - Орел, 2004. - С. 67 - 74.

4. Новый фразеологический словарь русского языка / сост. А.Д. Курилова. - М., 2009.

5. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М., 2008.

6. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1985.

УДК 81 ’373.421

Л.В. Моисеенко

ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ СИНОНИМОВ В СМИ

В настоящее время наблюдается тенденция экологизации различных отраслей знания, включая лингвистику. Данная статья посвящена лингвоэкологическому анализу контекстуальных синонимов в английском и русском языках. В работе формулируется пять принципов для характеристики структурной организации синонимических рядов и особенностей функционирования этих объединений в контексте.

Лингвоэкология, экологическая лингвистика, синонимия, контекстуальный синоним, контекстуальный синонимический ряд, коллоквиализм, сленгизм, жаргонизм.

At present ecologisation of different fields of knowledge including linguistics is to be observed. This paper is devoted to lin-guoecological analysis of contextual synonyms in the English and Russian languages. Five linguoecological principles are formulated and used to characterize the organization of synonymic sets and the main peculiarities of their functioning in context.

Linguoecology, ecological linguistics, synonymy, contextual synonym, contextual synonymic set, colloquialism, slang word, jargon word.

На рубеже XX - XXI столетий в лингвистике формируется новое направление на стыке лингвистики и экологии - лингвоэкология или экологическая лингвистика. Трактовка разнообразных языковых явлений в рамках этой дисциплины является одним из важнейших вопросов современной лингвистики [9, c. 57]. Существуют расхождения в интерпретации и оценке данной науки. Различие точек зрения объясняется тем, что чаще всего лингвоэкология определяется как наука, призванная изучать негативные процессы в речевой сфере носителей языка и причины исчезновения языков [3, c. 119 - 120]. Однако содержание этой дисциплины может быть существенно расширено за счет применения собственно экологической системы законов, правил и аксиом в лингвистике.

Материалом статьи послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из следующих англоязычных и русскоязычных газет за 2011 -2012 гг.: «The Times», «The Sunday Times», «The

Daily Mail», «The Daily Record», «The Sun», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Версия», «Мир криминала», «Экспресс». Для анализа были выбраны издания, которые выходят большим тиражом, характеризуются широким охватом тем и представлены хорошо разработанным интернет-ресурсом.

Цель данной статьи - выявить лингвоэкологические особенности формирования контекстуальных синонимических рядов в английском и русском языках.

Лингвоэкологическая методика анализа исследуемых рядов основывается на пяти принципах:

1) аксиома эмерджентности;

2) принцип колебания численности;

3) закон давления среды жизни;

4) принцип фазовых реакций;

5) принцип экологической комплементарности или дополнительности.

При этом необходимо уточнить, что принципы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.