Научная статья на тему 'Стилистический аспект английского юмора'

Стилистический аспект английского юмора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
749
179
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистический аспект английского юмора»

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

Ю.А. ВОЛОСНОВА, к.филол.н.,доцент кафедры перевода

Юмор как стилистический прием и его воздействие на адресат сравнительно мало исследованы как в литературоведческой, так и в лингвистической литературе. Психологи установили, что многие психические заболевания начинаются с расстройства чувства юмора. Очевидно, чувство юмора является неотъемлемой чертой человека разумного. Необходимость исследования механизмов восприятия юмора стала особенно насущной с развитием ЭВМ. Задача создания искусственного интеллекта обусловила необходимость моделирования порождения и восприятия речи вообще и ее ситуационных вариантов в частности. В этой связи исследование юмора представляет особую сложность, поскольку механизмы порождения и восприятия шуток работают имплицитно, и глубинная структура юмористического произведения часто утверждает прямо противоположное его поверхностному смыслу. Поэтому задачей данной работы является попытка выявить стереотипы, лежащие в основе шутки, разложить шутку на составляющие элементы, выявить логические основы юмора и систематизировать их.

Классическое определение смешного, данное Цицероном, предполагает, что смешное проистекает из самого содержания предмета. Такое определение слишком расплывчато и не подходит для целей научного исследования. Кроме того, по его мнению, словесная форма остроумия включает двусмысленность, неожиданное умозаключение, каламбур, неожиданное истолкование собственных имен, пословицы, аллегории, метафоры, иронию (Лук А.Н., 1968). Данное определение показывает, что смешное является исторической категорией, его восприятие и представление о нем меняются со временем. Например, в наши дни пословицы и аллегории не воспринимаются с юмористической точки зрения, а служат скорее дидактическим целям, иллюстрируя и поясняя

основную мысль. Метафоры и другие разновидности стилистических средств и приемов, хотя они и широко представлены в шутках и анекдотах, не являются в них доминирующими, и смысл шутки чаще всего основывается на других принципах. Для изучения принципов построения и восприятия шутки был взят сборник английских анекдотов, принадлежащих к различным периодам современной истории (XX век), и разделяющихся по своей тематике (Смех..., 1997). Неожиданным оказалось то, что вопреки бытующему представлению о непереводимости юмора, почти все шутки могли быть переведены на русский язык. Поэтому те закономерности, которые были выявлены в результате исследования, вполне могут рассматриваться как универсалии, применимые к обоим языкам.

Объектом анекдотов являлись субъекты как социальные стереотипы, обладающие определенным набором характеристик. Наиболее типичными были следующие стереотипы:

1. политики - лживые, самодовольные, хитрые, жадные, беспринципные;

2. юристы - лживые, беспринципные;

3. дети - озорные, лживые, не любящие своих братьев и сестер, ненавидящие школу, прожорливые, жадные, ленивые;

4. родители - лицемерные, жестокие, склонные к физическому воздействию;

5. студенты - хитрые, наглые, любвеобильные, много пьющие;

6. женщины - хитрые, жадные, легкомысленные, желающие выйти замуж, самодовольные, своевольные, болтливые, манипулирующие мужчинами;

7. мужья - легковерные, склонные к измене (но при этом всегда попадающиеся);

8. врачи - хитрые, корыстные, некомпетентные;

9. водители - хитрые, безалаберные, лихачи;

10. пьяные - хитрые, всегда находящие выход из трудной ситуации;

11. актеры - плохо играют;

12. актрисы - имеют много мужей;

13. моряки и солдаты - хитрые, питающиеся плохой пищей, носящие не того размера форму, иронически относящиеся к смерти, Богу и молитвам, ненавидящие докторов, офицеров, цензуру и призывную комиссию, презирающие гражданских;

14. офицеры - тупые, грубые, придирчивые.

Таким образом, все типичные характеристики стереотипов - отрицательные, а характеристикой хитрости не обладают лишь мужья, актеры, актрисы и офицеры. Большинство шуток имеет в основе своего сюжета обман.

Одним из признаков сатиры и юмора является неожиданность, неожиданное истолкование, умозаключение (Борев Ю.Б., 1963) или, иными словами, эффект обманутого ожидания.

The owner of a comer saloon was sleeping peacefully at 3 o’clock in the morning when his phone rang: «What time does your saloon open?» asked a drunken voice.

«Eleven o’clock», said the saloonkeeper, and slammed down the phone.

A minute later the bell rang again. The same voice asked «What time did you say your saloon opened?»

«Eleven o’clock, damn it», roared the proprietor, «and you can’t get a minute before.»

«Who wants to get in?» said a very hurt voice. «I want to get out.»

Совершенно естественно предположить, что человек, спрашивающий о времени работы бара, находится снаружи, а не внутри. Кроме того, изначально владелец бара является хозяином ситуации: он не заинтересован в том, чтобы впускать посетителя, который заинтересован в том, чтобы получить разрешение войти. После ответа посетителя ситуация меняется: заинтересованной стороной становится владелец, которому как можно скорее надо избавиться от посетителя. Замена предполагаемой ситуации на противоположную, т.е. обманутое ожидание, производит юмористический эффект.

На чем же основано обманутое ожидание? В основном на (1) неспособности или нежелании перенести опыт из одной речевой ситуации в другую и автоматическое проецирование одной речевой ситуации на другую.

A nobleman wished Garrick, a famous actor, to be a candidate for the representation of a borough in Parliament. «No, my lord,» said the actor, «I would rather play the part of a great man on the stage than the part of a fool in Parliament.»

Речевая ситуация «игра на сцене» переносится на ситуацию «политическая игра», а понятие роли применяется к обеим ситуациям, при этом роль в Парламенте стоит ниже по шкале престижа, чем театральная роль.

Проецирование ситуации может осуществляться от одной понятийной сферы к другой, как в вышеприведенном примере, или (а) от абстрактной сферы к конкретной,

(b) от одушевленного к неодушевленному,

(c) от животного к человеку:

(a) The sideshow strong man awed crowds by squeezing a lemon dry, then offering $1000 to anybody who could get another drop out of it. Nobody paid much attention when a wispy little man in one audience dared challenge him.

The strong man first squeezed the lemon until it was little more than a pulp, then handed it to the little man - who not only squeezed out another drop, but got almost a saucerful of juice. «Amazing!» the strong man conceded. «What kind of work do you do?»

«I’m with the Internal Revenue Service», the little man replied.

(b) My son has a head like a doorknob. Any girl can turn it.

(c) A boarder ventured the opinion that the chicken served him was brought up in an incubator.

«So it was,» the landlady agreed, «but how did you guess it?»

«Well, any chicken that had a mother wouldn’t be as tough as this!»

Проецирование в данном случае основывается на противопоставлении абстрактного и конкретного значения слова squeeze (а), идиоматического и прямого зна-

чения выражения turn a head (b), полисемии слова tough (с), одновременно имеющего значения «грубый» и «жесткий».

Другое основание для обманутого ожидания (2) смена референта:

(a) Some years ago while Baron Rothschild (the multi-millionaire) and a nobleman friend were taking a pleasure trip along the Rhine a young lad on the boat noticed the end of a silk handkerchief sticking out of Rothschild’s pocket. With visions of a fabulous value of a Rothschild handkerchief he took an end of the handkerchief and gently tugged at it. At this point the nobleman turned to the Baron and whispered: «Baron, that boy beside you is taking your handkerchief.»

«Let him alone,» said the Baron. «We all had to start small.»

(b) Father: «Are there half-fares for children?»

Conductor: «Yes, under fourteen.»

Father: «That’s all right. I only have

five».

В случае (а) референт boy обозначается местоимением we, объединяя, таким образом, барона и воришку, и характеристики второго автоматически проецируются на сомнительное прошлое первого. В примере (Ь) референт «возраст» under fourteen переносится хитроватым отцом на количество детей.

Следующее основание - (3) различная интерпретация прагматической целеус-тановки:

(a) «Now, Mr. Blank,» said a temperance advocate to a candidate for municipal honours, «I want to ask you a question. Do you ever take alcoholic drinks?»

«Before I answer the question,» responded the wary candidate, «I want to know whether it is put as an inquiry or as an invitation?»

(b) An outraged field marshal roared at a private soldier who had passed him without saluting «Do you know who I am?»

«Hey, lads!» shouted the soldier undismayed. «Here’s a ruddy field marshal who doesn’t know his own name!»

В примере (а) очевидна двойственная интерпретация прагматической целеуста-

новки вопроса, а юмористический эффект происходит от готовности адресата совершать противоположные действия в зависимости от принципов собеседника. В примере

(Ь) угроза, содержащаяся в риторическом вопросе Do you know who I am? интерпретируется как вопрос, требующий ответа, что ставит под сомнение умственные способности человека, задавшего вопрос.

Различная интерпретация прагматической целеустановки может также возникать вследствие полисемии выражений и высказываний.

(c) 1st Lawyer: «As soon as I realized it was a crooked business I got out of it.»

2nd Lawyer: «How much?»

(d) «I shall have to give you ten days or $200,» said the judge. «I’ll better take the $200, Judge,» said the culprit.

В примере (с) выражение got out of it «вышел из» интерпретируется в другом значении «получил, заработал на». В примере

(d) выражение give $200 имеет контекстуальное значение «оштрафовать на 200 долларов», но адресат выбирает словарное значение как более выгодное для себя.

Эффект обманутого ожидания может происходить также от (4) употребления неподобающего стиля.

(a) Children’s Letters to God (Published in Reader’s Digest)

Dear God, Are boys better than girls? I know you are one but try to be fair. Sylvia

Dear God,

Church is alright but you could sure use better music. I hope this does not hurt your feeling. Can you write some new songs? Your Friend Barry.

(b) President Lincoln once wrote to General McClellan, when the latter was in command of the army. General McClellan, as is well known, conducted a waiting campaign, being so careful not to make any mistake that he made very little headway. President Lincoln sent him this brief but exceedingly pertinent letter:

«My dear McClellan! If you don’t want to use the army I should like to borrow it for a while. Yours respectfully A.Lincoln.

В примере (а) происходит неожиданная замена привычного возвышенного и архаичного стиля церковных проповедей и молитв, который обычно ассоциируется с именем Бога, на неформально-фамильярный стиль. В примере (Ь) просьба одолжить армию также звучит как неформальная просьба о небольшой услуге. Стилистический прием семантической литоты еще больше подчеркивает несовпадение значимости объекта просьбы и стиля, в котором эта просьба звучит.

Следующий способ произвести эффект обманутого ожидания - (5) смена оценки:

(a) Sign over an electric chair: «You can be sure. It’s Westinghouse.»

(b) A Congressman said to Horace Greeley one day: «I am a self-made man.»

«That, sir,» said Greeley, «relieves the Almighty of a great responsibility».

(c) «My daughter’s music lessons are a fortune to me.»

«How is that?»

«They enabled me to buy the neighbors’ houses at half price».

(d) Father: «Stork has brought you baby brother. Wanna see your baby brother?»

«No, I wanna see the stork.»

Рекламный слоган над электрическим стулом (а) утрачивает свое положительное звучание, поскольку для потребителя именно надежность является наиболее отрицательным свойством. Положительный оценочный знак выражения self-made man меняется на отрицательный, когда его связывают с детерминатором отрицательной оценки relieve of a great responsibility. В примере (d) положительная оценка подарка baby brother снижается по сравнению с дарителем (the stork), который, по мнению ребенка, представляет большую ценность, чем подарок.

Особый интерес представляют (6) шутки, связанные с логикой, при этом эффект обманутого ожидания происходит как от нарушения логики высказывания, так и от его абсолютной логичности.

a) A politician running for office was very much insulted at certain remarks which had been made about him by one of the papers of the town. He burst into the editorial room

like a bomb, and exclaimed, «You are telling lies about me in your paper and you know it!»

«You have no cause for complaint,» said the editor coolly. «What in the world would you do if we told all the truth about you?»

b) Jean Gaben, the film actor, in 1940 was asked what was the French attitude toward the British.

«We are both pro- and anti-British,» he said. «Those who are pro-British say each night in their prayers, ‘Please, God, let the gallant British win quickly.’ Those who are anti-British say each night in their prayers, ‘Please, God, let the dirty British win right away’ «.

(c) Father (reproving his son and heir for greediness): «Jimmie, you’re a pig. Do you know what a pig is?»

Jimmie: «Yes, Papa. A pig is a hog’s little boy.»

(d) Professor: «Can you tell me anything about the great chemists of the 19th century?»

Student: «They are all dead, sir.»

В примере (а) явно виден парадокс, поскольку говорить ложь о политическом деятеле плохо, но говорить о нем правду по импликации еще хуже. Здесь неожиданный парадокс усиливается обманутым ожиданием от смены оценочного знака слова the truth с положительного на отрицательный. Пример (Ь) также парадоксален, так как и пробритански и анти-британски настроенные французы желают англичанам одного и того же - выиграть в войне с Германией. В примере (с) абсолютная логичность ребенка приводит к умозаключению, которое ставит в нелепое положение его отца. А в (d) неожиданный трюизм вызывает смех, как своей абсолютной правильностью, так и абсолютным отсутствием релевантности в контексте экзамена.

И, наконец, с прагматикой и логикой шутки связана (7) семантическая избыточность высказывания.

«You have known the defendant how

long?»

«Ten years».

«Tell the court whether you think he is the type of man who would steal this money or not.»

«How much was it?»

Кажущаяся семантическая избыточность вопроса «How much was it?» приводит адресата к логическому умозаключению, что ответ на предыдущий вопрос зависит от ответа на вопрос «How much was it?», т.е. от количества денег.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Что касается использования в шутках и анекдотах стилистических средств и приемов, то анализ показал, что был использован практически весь спектр лексических и синтаксических стилистических средств:

Bell Hop: «Did you ring, sir?»

Guest: «No, I was tolling. I thought you were dead» (гипербола).

Somewhere in Europe one city resident refused to join the general outcry against a new statue of a general (notorious as a warmonger) in the city’s square.

«Why not?» he said. « It will give us shade in summer, shelter in winter, and opportunity for the birds to speak for all of us» (персонификация).

«I’m glad to find you as you are,» said the old friend. «Your great wealth hasn’t changed you».

«Well», replied the candid millionaire, «it has changed me in one thing. I’m now considered ‘eccentric’ where I used to be impolite and ‘delightfully witty’ where I used to be rude» (эвфемизм).

Joe: «You told me it was love at first sight when you met Elsie. But I don’t see you around together now».

Jim: «No, you see, I took another look.» (разложение устойчивых словосочетаний).

«Wages. Wages. What does your father get every Saturday night?»

«Drunk» (зевгма).

Visitor: «What is your name?»

Prisoner: «9742».

Visitor: «Is that your real name?»

Prisoner: «Naw, dat’s just me pen name» (каламбур).

First enlistee: «What made you enlist?»

Second: «I had no wife, and I love a good scrap. And why did you enlist?»

First: « I have a wife and I’m looking for peace» (параллельные конструкции).

«You say he left no money!»

«No. You see he lost his health trying to get wealthy, and then he lost his wealth trying to get healthy» (хиазм).

Here is an epitaph on the gravestone of an Army mule: «Here lies Maggy, the unit mascot, who in her time kicked two colonels, three majors, five captains, 10 lieutenants, 46 privates, and one mine» (перечисление, нарастание).

A budding journalist was told never to use two words where one word would do. He carried out this advice in his report of a fatal accident in the following manner:

«John Jones struck a match to see if there was any gasoline in his tank. There was. Age sixty-five (логический пропуск).

Таким образом, мы приходим к выводу, что, во-первых, шутки и анекдоты основаны на социальных стереотипах, которым приписываются характерные отрицательные черты. Во-вторых, понимание юмора основано на умении проводить аналогии и параллели, т.е. на способности мыслить логически. Вследствие этого нарушение логики, а также речевых конвенций (употребление неподобающего стиля), приводит к восприятию высказывания как логической аномалии, что приводит к созданию юмористического эффекта. В-третьих, в шутках широко используются стилистические средства и приемы, которые усиливают актуализацию аналогий, параллелей и умозаключений.

Литература

1. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., 1968.-190 с.

2. Смех и улыбки. Сборник юмора на английском языке. - М., 1997. - 462 с.

3. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое и проблемы литературы: Автореферат дис. ... докт. фи-лол. наук. - М., 1963. - 56 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.