Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 25 (64). № 3, ч. 1. 2012 г. С. 285-289.
УДК - 81. 411. 21' 367. 625' 373. 7
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ КНИЖНЫХ И РАЗГОВОРНО-БЫТОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА
Бекиров Р. А.
Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, г. Симферополь, Украина,
e-mail: [email protected]
В статье делается попытка выявления стилистических ресурсов фразеологизмов арабского языка. Ставятся следующие задачи: собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом и стилистическом планах фразеологизмы.
В ходе исследования установлено, что фразеология как древняя и обширная часть состава арабского языка представляет собой интерес для изучения ряда проблем арабского языкознания.
Ключевые слова: фразеологизм, стилистика, словосочетание, этимология, арабский язык.
Постановка проблемы. Малоисследованной областью арабского языкознания является фразеология. Это связано с тем, что фразеология рассматривалась лишь как вторичный раздел стилистики, риторики и других наук. Стилистические ресурсы фразеологических единиц арабского языка трудно переоценить.
Актуальность. Несмотря на длительный период существования и развития арабского языка мало изученной остается область фразеологии. Современный арабский литературный язык, также как и классический, является флективно-агглютинативным, синтетическим языком [2]. Актуальность исследования определяется не разработанностью проблемы и недостаточной изученностью арабских фразеологических единиц, а также их стилистические ресурсы. В современной арабистике изучение фразеологии и дополнение на этой основе словарей, пособий, других лексикографических изданий является актуальным направлением в арабском языкознании.
Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом и стилистическом планах книжные и разговорно-бытовые фразеологизмы. Особое внимание, по нашему представлению, следует уделить:
1) сбору, изучению, обобщению и систематизации сведений из разных источников по арабскому языкознанию;
2) выявлению стилистических ресурсов фразеологических единиц в письменных источниках;
3) исследованию лексико-семантических и грамматических особенностей фразеологизмов;
Для научных изысканий в этой области, материалом могут послужить данные первоисточников (произведения доисламской поэзии, Коран, материалы классического и современного арабского литературного языка и живых народных говоров и
другие письменные источники), а также сведения арабских средневековых авторов, доводы современных исследований в области арабского языка.
Для решения поставленной задачи необходимо использовать наработанную уже в общем языкознании методологию подобных исследований. Из которой, прежде всего, мы бы выделили: сравнительно-исторический, описательный, сопоставительный, функциональный и типологический приемы и методы исследования [1, 5].
В методологическом отношении, обоснованным является исследование фразеологии арабского языка в сравнительно-историческом, семасиологическом, этимологическом и других планах [1, 8].
Благодаря яркой выразительности большинства арабских фразеологизмов, авторы могут использовать их как богатое стилистическое средство. В большинстве случаев писатели, поэты и журналисты используют фразеологические обороты без изменения их формы, так как устойчивый оборот уже сам по себе обладает высокой степенью образности, эмоциональности и всегда экспрессивно окрашен.
Часто фразеологические единицы находят употребление в синонимичном ряду или с фразеологизмами, или с отдельными словами. При этом они располагаются так, что каждый последующий член ряда заключает в себе большую степень признака или действия, чем предыдущий. Возможен и прием антитезы - использование фразеологизмов в антонимическом ряду.
Одним из способов употребления фразеологических оборотов является стилевой контраст, когда в одной фразе могут сталкиваться фразеологизмы книжные и разговорные, архаичные и действующие в современном арабском языке, жаргонные и межстилевые.
Мы можем встретить в предложении следующие выражения:
¿л ^^ V» - 'Не знает ни бельмеса (он ничего не знает)'. - (букв.) 'Он не отделяет букву алиф от йа' [6, 40].
«'^■Ъ V» - 'Он круглый (набитый) дурак (он ничего не знает)'. -
(букв.) 'Он не разделяет (отделяет) того, что перед ним и позади него' [6, 620].
Книжные фразеологизмы имеют повышенную эмоционально-стилистическую окраску официальности, торжественности, поэтичности и употребляются преимущественно в книжной речи. Например:
«^ » - 'Вбить в голову'. - (букв.) 'Вводить, вносить в голову' [6, с, 247].
Среди современных арабских фразеологизмов большой пласт составляют разговорно-бытовые фразеологизмы. Они находят употребление в устной речи, но имеют сниженную, по сравнению с книжными, экспрессивно-стилистическую окраску, которая может быть шутливой, ироничной, презрительной, фамильярной и др. Например:
«^VJ ^^р.» - 'Выходящий сухим из воды. Ловкий (иронично)'. - (букв.) 'Выходящий и всюду проникающий' [6, 215].
Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные:
- 'Всеми фибрами души'. - (букв.) 'Всеми частями своего тела' [6, 124].
Просторечные фразеологизмы и слова отличаются от разговорных некоторой степенью грубости и, зачастую, носят отрицательную окраску неодобрительности, пренебрежения и т.д.:
286
^¿к» - 'у него молоко на губах не обсохло. Молокосос'. - (букв.) 'Молоко его матери у него на губах' [6, 190].
В стилистическом плане фразеологические единицы арабского языка имеют более яркую эмоционально-экспрессивную окрашенность чем свободные словосочетания. Структурно фразеологизм схож со свободным сочетанием слов, так как и в свободном сочетании, стержневое слово принадлежит к определенной части речи. К примеру, это может быть имя существительное:
«( <^"Vl) •kjljJl j^-» - 'Краеугольный камень' [6, 157]. Имя прилагательное:
«i_iM ^jIj» - 'Непоколебимый'. - (букв.) 'С твердым сердцем' [6, 108]. Глагол:
«Aiii j^.» - 'Совать свой нос' [6, 175].
Однако, сходство фразеологизма со словосочетанием является чисто внешним. Так как, с одной стороны, слова в свободном сочетании могут вступать в связь с широким кругом слов, тогда как во фразеологических единицах эта сочетаемость ограничена. Так в предложении:
«<%? jj^l Jl Ujjc» - 'Когда Мухаммад вернулся в свою де-
ревню, он обнаружил, что его дом уничтожил пожар'.
«1% jj^'» - 'Сжигать, уничтожать (о пожаре) дом'. Данное выражение является свободным сочетанием слов. В то же время во фразеологизме: «l?Ja jj^l» - 'Причинять горе'. - (букв.) 'Сжигать сердце' [6, 167], компонент «¿j^-b> - 'сжигать', имеет несвободное значение и сочетается только со словом «м^» - 'сердце'.
С другой стороны, фразеологизм и свободное словосочетание по-разному ведут себя в предложении. Например:
«.Liuy V ji ^ijj Ajjj » - 'Ахмад вышел из дома и увидел, что дождь
не идет (падает)'. В составе придаточного предложения, сказуемым является одно слово «-Li^j» - «идет (о дожде), падает». А в предложении:
«¡>Л) aLj^. ii^j V ^Ja» - 'Я сказал ему, что он чрезвычайно скуп'. В составе придаточного предложения, сказуемым будет весь фразеологизм:
«¡>Л1 ^Lj^ ii^J V» - 'Он чрезвычайно скуп. Он большой скряга'. - (букв.) 'Из его руки горчица (горчичное зерно) не упадет', потому что он неразложим.
По мнению Тагиева М.Т.: «Глаголы лексико-фразеологического типа напоминают сложные глаголы. Они состоят из двух слов, первый из которых имя существительное, а второе глагол. Но в отличие от сложных глаголов, где второй элемент несет грамматическую функцию, глагол, входящий в состав идиомы лексико-фразеологического типа, имеет образное значение, что и придает образный характер всему сочетанию. То, что этот глагол в образном значении сочетается только со строго ограниченным количеством слов, придает всему сочетанию устойчивый характер. Такое сочетание, однажды возникнув как образное выражение, становится как бы особой моделью лексико-фразеологической единицы, которая представлена одним данным выражением.» [3, 81].
ушаков В.Д. относит к глагольным те фразеологические единицы, которые включают в свой состав глагол в качестве обязательного компонента, а также другие части речи. Далее автор отмечает, что: «Основная проблема, возникающая при
287
анализе глагольных фразеологизмов арабского языка, заключается в различении глагольных фразеосочетаний и глагольных фразеопредложений. При рассмотрении именных фразеологических оборотов этой проблемы не существует, так как фразео-речение со структурой словосочетания «м^ -Цг^» -'жестокосердный' - (букв.) 'грубый сердцем', явным образом отличается от фразеологического предложения «иЗе и^За» - 'сердца наши не обрезаны'» [4, 44]. Проблема разграничения глагольных фразеологических словосочетаний от глагольных фразеологических предложений заключается в том, что в отличие от большинства других языков, глаголы арабского языка не имеют инфинитивной формы.
Относительно наречных фразеологизмов можно отметить, что их употребление в арабском языке, расширяет выразительные возможности говорящих и пишущих.
^ г1^ Ы» - 'Что касается египетских
крестьян, то они, после национализации экономики, попали в трудное положение'.
В адъективных фразеологических сочетаниях, например:
«^¿31 - 'Дальновидный. Зоркий'. - (букв.) 'Пронзающий взглядом' [6, 110].
Компонент, выраженный прилагательным, не может иметь форм степеней сравнения. Более того, некоторые устойчивые словосочетания употребляются только в строго фиксированной грамматической форме.
«ЯНи^ - 'Не ответить на послание'. - (букв.) 'Съесть ответ на письмо'
[6, 39]. На лексическом уровне не допускает перемены компонентов.
Управляющий глагольный компонент, как правило, ограничен в выборе форм залога, он не может выражать и различные лексико-грамматические оттенки.
Дословный перевод составных частей фразеологизмов приводит к неточности или даже курьезам.
В арабском языке, так же как и в других языках, есть такие фразеологические единицы, которые свойственны только арабскому языку. Тем не менее, имеются и такие фразеологические обороты, даже дословный перевод которых на русский язык, приведет к их полному и точному восприятию. Например:
«и?*? и?0» - 'Око за око'. - (букв.) 'Глаз за глаз' [6, 554].
«^¿11 Ца£а» - 'Тугодум'. - (букв.) 'Понимающий с трудом' [6, 111].
«¿^^¿л ш? » - 'Транжира'. - (букв.) 'Отец дырявого кармана' [6, 151].
«£1иий11 и^» - 'Проливать (лить) крокодильи слезы'. - (букв.) 'Проливать слезы крокодила' [6, 105].
Арабский литературный язык, типологически, достаточно близок как к русскому, так и украинскому языкам. По этой причине, фразеология арабского языка, в некоторых случаях, могут иметь общие черты с фразеологией последних.
Таким образом, материалы исследования показывают, что стилистические ресурсы книжных и разговорно-бытовых фразеологических единиц богаты. Отличительными чертами книжных и разговорно-бытовых фразеологизмов является не только их лексический состав, но и различия в грамматическом плане. Эквивалентность фразеологизма словосочетанию в стилистическом плане не наблюдается, так как эмоционально-экспрессивная окраска первых значительно выше.
288
Литература
1. Иванова Л.П. «Методы лингвистических исследований»/ Л.П. Иванова. - Киев: 1СДО, 1995, - 87 с.
2. Мишкуров Э.Н. Основы теоретической грамматики современного арабского языка: Курс лек-ций/Воен. институт/ Э.Н. Мишкуров. - М: Военный институт, 1978.
3. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. - Баку, 1966.
4. Ушаков В. Д. Фразеология Корана. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. - 204 с.
5. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка./ Н.В. Юшманов - М.: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1985. - 175 с.
6. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов./ Х.К. Баранов. - 7-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1989. - 928 с.
7. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с.
Беюров Р. О. Стилктичш ресурси книжкових i розмовно-побутових фразеолопзм1в сучасного арабсько1 мови / Р. О. Беюров // Вчет записки Тавршського национального утверсигету 1меш В. I. Вер-надського. Сер1я «Фшолопя. Сощальш комунжаци». - 2012. - Т. 25 (64), № 3, ч. 1. - С. 285-289.
У статт робиться спроба виявлення ститстичних ресурав фразеолопзмш арабсько! мови. Став-ляться наступш завдання: з1брати, систематизувати, класифжувати i дослщжувати в етимолопчному та ститстичному планах фразеолопзми.
У ходi дослiдження встановлено, що фразеоло™ як стародавня i велика частина складу арабсько! мови являе собою штерес для вивчення ряду проблем арабського мовознавства.
Ключовi слова: фразеолопзм, стилiстика, словосполучення, етимолог1я, арабська мова.
Bekirov R. A. Stylistic resources bookstores and colloquial phraseology household Modern Arabic
/ R. A. Bekirov // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2012. - Vol. 25 (64), No 3, part 1. - P. 285-289.
This article attempts to identify the stylistic resources phraseology Arabic. Are to: collect, organize, classify and investigate the etymological and stylistic idioms plans.
The study found that the phraseology of both ancient and extensive part of the Arabic language is of interest to study a number of problems Arabic linguistics.
Key words: idiom, style, phrase, etymology, Arabic.
Поступила в редакцию 03.09.2012 г.
289