Жамият ва инновациялар -
Общество и инновации -
Science
through time and space
Society and innovations
Journal home page:
https: //inscience.uz/index.php/socinov/index
Stylistic approaches of literary translation
Shukhrat MULADJANOV ! Tozagul NASRULLAYEVA 2
Samarkand State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
Article history:
Received February 2021
Received in revised form
20 February 2021
Accepted 15 March 2021
Available online
15 April 2021
Keywords:
stylistic approaches,
extra-linguistics,
culture-specific words,
national color,
phraseological words,
linguacultural words,
socio-linguistic approach.
ABSTRACT
This paper is devoted to stylistic approaches of literary
translation rendered in extra-linguistic approaches. The
peculiarities of origin text, the author’s style and expressions,
stylistic approaches of the text include the transmission to target
language. The translator’s attitude towards the cultural-bound
stylistic units of the source literary text and their translation
to target language. The preservation of linguacultural,
phraseological and socio-cultural words from one language to
another according to translation rules.
2181-1415/© 2021 in Science LLC.
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https: //creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Badiiy tarjimada uslubiy yondashuvlar
Kalit so Gar:
uslubiy yondashuvlar,
ekstra-lingvistika,
madaniyatga bog'liq so‘zlar,
milliy kolorit,
frazeologizmlar,
lingvomadaniy so‘“zlar,
ijtimoiy-lingvistik
yondashuvlar.
ANNOTATSIYA
Ushbu magola badiiy tarjimada uslubiy yondashuvlarning
o‘zaro_ ekstra-lingvistik yondashuvlar bilan aloqadorligiga
bag‘ishlangan. Matndagi asliyat - xususiyatlar, muallif uslubi va
ifodasi, uslubiy yondashuvlarning tarjima tilida_ berilishidir.
Tarjimonning asliyatdagi uslubiy birliklarning madaniy
bog'‘likligini tarjima_ tilidagi yondashuvi ko‘rsatilgan.
Lingvomadaniy, frazeologik va ijtimoiy-madaniy so‘zlarning
tarjima qoidalariga ko‘ra bir tildan ikkinchi tilga saqlangan holda
uzatilishi yoritilgan.
1 Master student, Department of Translation theory and practice, Samarkand State Institute of Foreign Languages,
Samarkand, Uzbekistan. E-mail: shoxa55 @mail.ru.
2 Senior lecturer, Department of Translation theory and practice, Samarkand State Institute of Foreign Languages,
Samarkand, Uzbekistan.
т о
a) Science Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
Стилистические подходы литературного перевода
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова: Эта работа посвящается стилистическому подходу
стилистические подходы, литературного перевода, связанная с экстра-языковыми
экстра-лингвистика,
подходами. Особенности оригинального текста в стиле и
оснащенные культурные
слова, выражении автора, стилистические подходы текста на
национальный колорит, переводимый язык. Отношение переводчика стилистическим
фразеологизмы, единицам связаны с культурой в тексте оригинала и его
языко-культурные слова, перевода на переводимый язык. Сохранение языка это -
социо-языковые подходы.
культурные, фразеологические и социально-культурные слова
при переводе с одного языка к другому с помощью правил
перевода.
INTRODUCTION
The co-relation of stylistic units along with the extra-linguistic approaches can be
occured in the context through the national color and cultural-specific words that are
peculiared to the origin language. Every stylistic devices and expressive means can be
formed in a base of linguacultural, phraseological and socio-cultural words which specify
the national features of source literary text. Referring to the background knowledge the
translator has to convey the meaning of culture-specific words, preserving their usages
into target language. The translator pays an attention how to transmit these stylistically
bounded words, whether preserving the stylistic or rather an extra-linguistic patterns. But,
the translation process refers to the second one through the first which is necessary for
recipients to understand the national color. In this case, the stylistic units play a role of
mediator in the expression of subsequent cultural words.
METHODS AND MATERIALS
The Stylistic discourse is included the multi-functionality of the usages of the
stylistic devices and expressive means in order to create the emotionality of the context in
literary texts. The author’s style, that has been already existed in the literal prose can be
determined through the chosen stylistic properties of a language. As E. Black mentioned:
“It is to be expected that literary discourse will differ from ordinary conversation and some
written discourse since any published work is subject to a process of careful composition
and much revision” [1: P. 3]. Accordingly, the author conveys those emotions in the context
by evaluating the stylistic approaches of the utterances which can be held through the
extra-linguistic proposals of the source language. Thus, the translation process demands a
lot of efforts to preserve those semantic uniqueness, while the work is transmitting from
source language into target language. In most cases, the extra-linguistic approaches of the
origin language may lead to confusion for translators, therefore, the professional
translators should be aware of these patterns during the translation of literary texts,
preserving the author’s style, the meaning of stylistic devices and expressive means and
conveying them to the target language recipients for the accurate understandings. The
peculiarities of literary texts are based on stylistical majority and richness of the word
combinations, which include the national color, traditions and customs, ways of
communication, culture and social behalfness. In this situation, the stylistics of the literary
prose deals with other disciplines, such as linguaculturology, phraseology and
197
т о
a) Science Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
sociolinguistics, in which the root of stylistic units are founded in an essence of national
features of a certain nations in a specific period of time. As for literary translators, it gives
the great challenges to them, how to act during the translation of stylistic units, though
they depend on extra-linguistic characteristics of a source language. Because, mainly the
stylistic approaches of a literary text are an act of communication that appeared in a
specific language, whereby the objective of the study of the following above mentioned
disciplines. As for J.C. Catford”: Language is a type of patterned human behavior, it is a way,
perhaps the most important way, in which human beings interact in social situation”
[2: P. 1]. Accordingly, the solution reflects also the pragmatical points of translation where
the lexical units are highly studied. While the translation process is being carried, the
translators should not put in direct translation of stylistic devices and expressive means,
as they may lead subsequently for the wrong perception of recipients. So, the translators’
attitude towards the transmission of these stylistic devices and expressive means
expresses through the background knowledges of translators related to the national
features of the original language. The translation’s goal is aimed for identification of
national uniqueness of the source language into the target language and the ways of
conveying them. Lack of understanding and poor translation can lead to misunderstanding
and cultural errors in a transmission of national phenomena. Basically, any of stylistic units
can be deeply related with cultural phenomenon of original language that occured in a
culture of certain nations. Such kind of stylistic units may be evaluated in an effect of
cultural words, phraseological and socio-cultural patterns. As a reason, a translator comes
across several approaches during the translation, whether to preserve the semantic
meaning of culture-specific words in a context or the usages of stylistic devices. In this case,
subsequently the translator uses the methods and ways to translate them from the source
language into the target language:
1) Linguacultural words in a base of stylistic units can be done through the lexical
and grammatical transformations.
2) Phraseological words in a base of stylistic units follow the “equivalency” methods,
as a complete equivalency where the units of both languages are equal semantically and
structurally, a partial equivalency refers the identity of some structures within context, that
are semantically close to each other, a zero equivalency that is completely unequal
languages’ units. The translator has the choice out of equivalent bounded translation
methods that form according to the target language norms both linguistically and extra-
linguistically.
3) Socio-cultural words in a base of stylistic units refers the lexical and grammatical
transformations.
RESULTS AND DISCUSSIONS
1) Stylistically bounded linguacultural words are mainly relevant with the cultural
and traditional habits of native people which are peculiar to source language. Target
language recipients may not obtain the perception of these linguacultural words directly
in their own language. Therefore, the translator plays a great role to convey such kind of
word combinations to the recipients. Overall, the translator tries to use methods, that can
collaborate the relevance between two languages. The main goal of translational process
in this occasion is preserving the meaning of linguacultural specific words in a base of
stylistic units. For example:
198
о
Ц Science Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
Sotiboldi kasalni o‘qitdi-boTmadi, tabibga kosatdi [4: P. 8].
Sotiboldi made a local procedures-useless, then attended the doctor.
In this sentence “Sotiboldi kasalni o‘qitdi” expressed through the metonymy
bounded with linguacultural words of Uzbek people. This expression uses only in Uzbek
nation’s culture and can be unfamiliar for the target language recipients. The aim of
translator is to convey this stylistic unit. The translation can not be done words for words,
as it may lead to misunderstandings, so far it does not exist in translating language. The
translator establishes the descriptive method, as this metonymy describes the local culture
of Uzbek people. In this case, the meaning of the content is conveyed through the word
combinations “made a local procedures”. Another example can be seen also:
Kelinning ko‘rpa-to'shak matolart bilan paxta keldi [5: P. 5].
Cotton with quilts and mattresses was brought to bride’s family.
“Paxta keldi” metonymical stylistic device expressed through the passive voice
structure “Cotton was brought” in translation to target language.
Unsin uyiga kirdi, paranji-chimmatini yopindi [4: P. 20].
Unsin entered the house, covered with paranji.
The linguacultural word “paranji” preserved as a realia in a translation through the
lexical transformation units. The translator uses the transliteration, but he may also define
it by description giving the definition of this realia in translating language.
2) Phraseological compound sentences are rendered in the literary prose, occurred
in the base of stylistic units are the real challenge for translator. As for phraseology, most
of phraseological words and idioms are cross-referented with stylistic devices and
expressive means. Therefore, “Phraseology is a mode of figuration and a cognitive
linguistic approach to figurative language is a tool that helps to perceive, understand and
appreciate stylistic use of phraseological units and draw references” [3: P. 10]. In literary
translation it gives some difficulties to translate them though the phraseological words do
not obey to any content of the context. Thus, the translator uses the equivalent methods
for preserving the phraseological meaning of idioms and phraseological words. Complete,
partial and zero equivalency methods may evaluate the meaning of phraseological words
in translation. During the transmission the translator’s purpose is to preserve the
phraseological meaning rather than stylistic units. The following examples can be regarded
as the evidences to the theory:
Mana shunday vaqtlarda til qotib og’izda aylanmay qoladi [4: P. 14].
This time one cannot speak, biting the tongue.
“Can not speak, biting the tongue” is determined as partial equivalent to the source
language “til qotib og’izda aylanmay qoldi”.
Turobjonning tepa sochi tikka bo‘ldi [4: P. 15].
Turobjon have batted the eyelid.
Dodxoning dami ichiga tushib ketdi [4: P. 19].
Dodkho was beyond the speech.
Both sentences are related to zero equivalency methods, which the phraseological
units of origin language are adapted to the target language’s phraseological units. Here, the
translator defines only the equivalents in target language. “Tepa sochi tikka bo‘ldi” -
“Batted the eyelid” and “Dami ichiga tushib ketdi” - “To be beyond the speech” are familiar
to their own speakers.
199
о
Ц Science Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - $ос1еу апа тпоуаНопз
Аим Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
3) Socio-linguistic approaches of stylistics are basically relevant to the social
communication of native speakers. Most of local words of a certain nation are unfamiliar
in the foreign language, as they regarded poly-semantic words in a root of social aspects of
linguistics. Thus, the multi-functionality of these kind of words are rendered in an
approach of stylistic usages. While stylistically used words may confirm indirect meaning
in the passage, as they appeared in the inter-communication of social group of people or
community. In translation of those socio relevant words, apparently advised to use the
equivalent sufficient or close words or word combinations. So, the words in origin can
be omitted, replaced or developed through the substitutions in translating language.
For example:
Hoji birpas zaharini yutib turdi [4: P. 23].
Ной stayed a bit anxiously.
“Zaharini yutib turdi” is a metonymy that involves the word “zahar’” in its indirect
meaning, as appeared in the communication of social group of people. In this phrase the
word “zahar” is not used in its own lexical meaning. It denotes the condition of a person in
a context. So, there is no any substitution to the word “zahar” in target language and the
translation states only with the statement of a person. Same comparisons may be seen in
the following examples:
Xo'p, lafzimdan qaytmayman, mana xotirjam boa qol [4: P. 19].
All right! I keep my words, be relaxed.
Jigarlaring ezilib kestin [4: P. 16].
Let your dearest be disappeared.
Tildan qoldingmi? [4: P. 19].
Are you mute?
The understanding of the literary text depends on knowledge of the culture of the
people in whose language a literary work was created. The sociocultural way of life of a
certain national community is reflected in vocabulary and constitute background
information in it, transforming information about national features of spiritual and
material culture. Preserving the translation of national color of the source units depends
on the correct perception of the background information. The aim of translation is not to
convey the text to one’s perception, but to preserve the content, style, stylistic,
communicative and literary values of the original.
CONCLUSION
The stylistic approaches of literary translation value with their extra-linguistic
effects in the original context. The translator should be aware of these extra-linguistic
approaches while translating the stylistic devices and expressive means, because most of
them are related to each other. In this case, the translator’s background knowledges must
be also available to transform these units. It has to be mentioned that national features and
color of origin should be preserved, in order to convey to target language recipients. And
the stylistic devices may play a role of mediator to express these cultural-bounded extra-
linguistic units. In this situation, the most important challenge is the proficiency of a
translator to find out an adequate translation that may contribute the perception of origin
text into target language by the recipients.
200
о
fiScience Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - Society and innovations
ным Special Issue - 3 (2021) / ISSN 2181-1415
REFERENCES:
1. Black, E. (2005). Pragmatic stylistics. Edinburgh University Press.
2. Catford J.C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
3. Naciscione A (2010). Stylistic use of phraseological units in discourse.
John Benjamins Publishing Company.
4. http://ziyouz.com/books/uzbeknasri/Abdulla%20Qahhor%20Dahshat%20to’p
lami.pdf.
5. http://n.ziyouz.com/books/nasri/Tog’ay%20Murod%200ydinda%20yurgan%
20odamlar%20(qissa).pdf.
201