Научная статья на тему 'Стилистические особенности немецких аналитических глагольно-именных конструкций и их перевод на русский язык'

Стилистические особенности немецких аналитических глагольно-именных конструкций и их перевод на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
458
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аналитическая глагольно-именная конструкция / стилистика / функциональный стиль / стилистическая маркированность / экспрессивность / аналитизм. / analytical verbal-nominal construction / stylistics / functional style / stylistic markedness / expressivity / analyticity.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гутарова Александра Викторовна

Цель работы состоит в выявлении стилистических особенностей немецких аналитических глагольноименных конструкций и их перевода на русский язык. В статье рассматриваются аналитические глагольноименные конструкции, относящиеся к официально-деловой, научно-технической, газетно-публицистической, обиходной, художественной речи, широко употребляющиеся в публицистической, научной, научнотехнической, литературной, военной, спортивной, медицинской, разговорной сферах в связи с увеличившимся ростом объема информации по всем отраслям жизнедеятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гутарова Александра Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC FEATURES OF THE GERMAN ANALYTICAL VERBAL-NOMINAL CONSTRUCTIONS AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article reveals the stylistic features of the German analytical verbal-nominal constructions and identifies the peculiarities of their translation into Russian. The author considers the analytical verbal-nominal constructions of the official, scientific and technical, publicistic, colloquial, artistic discourse. These constructions are widely used in the publicistic, scientific, scientific and technical, literary, military, sports, medical, everyday spheres due to the growth of information in all the fields of human activity.

Текст научной работы на тему «Стилистические особенности немецких аналитических глагольно-именных конструкций и их перевод на русский язык»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.8.47

Гутарова Александра Викторовна

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ АНАЛИТИЧЕСКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ КОНСТРУКЦИИ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИМ ЯЗЫК

Цель работы состоит в выявлении стилистических особенностей немецких аналитических глагольно-именных конструкций и их перевода на русский язык. В статье рассматриваются аналитические глагольно-именные конструкции, относящиеся к официально-деловой, научно-технической, газетно-публицистической, обиходной, художественной речи, широко употребляющиеся в публицистической, научной, научно-технической, литературной, военной, спортивной, медицинской, разговорной сферах в связи с увеличившимся ростом объема информации по всем отраслям жизнедеятельности. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/8/47.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 8. C. 239-243. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/8/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

3. Нагорная Т. А. Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера: автореф. дисс. ... к. филол. н. Барнаул, 2011. 19 с.

4. Нелюбин М. В Германии выступают против модернизации Библии Лютера [Электронный ресурс]. URL: https://p.dw.com/ p/18nAT (дата обращения: 31.05.2019).

5. Плисов Е. В. Религиолекты и конфессиолекты в структуре современного немецкого религиозного дискурса // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 50-74.

6. Плисов Е. В. Сугубая ектения как частотный литургический текст: анализ переводов на немецкий язык в контексте богослужебного использования // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 2. С. 308-318.

7. Псалтирь / пер. с греч. П. Юнгерова. М.: Сибирская благозвонница, 2015. 239 с.

8. Псалтирь [Электронный ресурс] // Синодальный перевод книг Священного Писания на русский язык. URL: http://holyscripture.ru/bible/?t=synodal&b=psalms&n=50 (дата обращения: 28.05.2019).

9. http://q12.be/new/051.html (дата обращения: 28.05.2019).

10. https://orthodoxia.de/gebete/gebetbuch/morgengebete (дата обращения: 28.05.2019).

11. https://www.bibel-online.net/buch/elberfelder_1905/psalm/51/#1 (дата обращения: 20.05.2019).

12. https://www.bibel-online.net/buch/neue_evangelistische/psalm/51/#1 (дата обращения: 25.05.2019).

13. https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/basisbibel/bibeltext/bibel/text/lesen/steUe/19/510001/519999/ (дата обращения: 28.05.2019).

14. https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/einheitsuebersetzung/bibeltext/?no_cache=1bibeltext%2Fbibel%2Ftext %2Flesen%2Fstelle%2F19%2F510001%2F519999%2F (дата обращения: 28.05.2019).

15. https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/gute-nachricht-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/510001/519999/ (дата обращения: 25.05.2019).

16. https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lutherbibel-2017/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/510001/519999/ (дата обращения: 28.05.2019).

17. https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/menge-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/510001/519999/ (дата обращения: 27.05.2019).

18. https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/schlachter-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/510001/519999/ (дата обращения: 28.05.2019).

PROBLEM OF RELIGIOUS LANGUAGE SIMPLIFICATION (BY THE MATERIAL OF THE GERMAN TRANSLATIONS OF PSALM 50)

Vladimirova Tat'yana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology National Research Ogarev Mordovia State University, Saransk pudaschkina@mail. ru

The article examines one of the relevant problems of religious discourse - the problem of language simplification. The paper focuses on analysing the German biblical translations containing simplification and considered as the models of the Christian religiolect. Analysing Psalm 50 translation variants, the author identifies simplification techniques in the German biblical texts and suggests their classification. The researcher concludes that the degree of language simplification in the German biblical texts characterizes the peculiarities of a certain confessiolect.

Key words and phrases: language simplification; Christian religiolect; confessiolect; psalm; biblical translation.

УДК 811.11-112 Дата поступления рукописи: 04.06.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.8.47

Цель работы состоит в выявлении стилистических особенностей немецких аналитических глагольно-именных конструкций и их перевода на русский язык. В статье рассматриваются аналитические глагольно-именные конструкции, относящиеся к официально-деловой, научно-технической, газетно-публицистической, обиходной, художественной речи, широко употребляющиеся в публицистической, научной, научно-технической, литературной, военной, спортивной, медицинской, разговорной сферах в связи с увеличившимся ростом объема информации по всем отраслям жизнедеятельности.

Ключевые слова и фразы: аналитическая глагольно-именная конструкция; стилистика; функциональный стиль; стилистическая маркированность; экспрессивность; аналитизм.

Гутарова Александра Викторовна, к. филол. н.

Казанский инновационный университет имени В. Г. Тимирясова (ИЭУП) g-а@inbох.ru

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ АНАЛИТИЧЕСКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ КОНСТРУКЦИЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Стремительный рост информационных потоков, обширный объем переводимой литературы, а также расширяющееся сотрудничество между нашей страной и другими государствами и необходимость подготовки

специалистов разных областей доказывают актуальность исследования стилистических особенностей аналитических глагольно-именных конструкций (АГИК) в языкознании. Обычно стилистическая отнесенность АГИК рассматривается западными и отечественными лингвистами в основном только в отношении какого-то одного стиля. Научная новизна данной работы заключается в выявлении стилистических разновидностей речи, в которых наиболее часто употребляются АГИК в немецком языке.

Целью данной работы является краткий обзор стилистических разновидностей речи немецкого языка, в которых наиболее часто встречаются АГИК и их перевод на русский язык; к задачам относятся определение стилистических особенностей употребления АГИК в немецком языке и выявление особенностей их перевода на русский язык. При переводе примеров использовались немецко-русские и русско-немецкие словари [4-7; 9; 10; 16-20; 22; 23; 26].

Словарный состав как наиболее подвижный элемент языка пополняется почти непрерывно, отражая малейшие изменения в развитии производительных сил, культуры и жизни человека. В лексической системе языка, в ее формировании, развитии и функционировании важную роль играет принцип экономии языковых средств. На функционирование АГИК параллельно с соотносительным глаголом влияет не только стилистический принцип отбора наиболее экономного и выразительного речевого решения, но также правила более точного и целесообразного словоупотребления.

Процесс распространения АГИК характеризуется все нарастающей интенсивностью, становясь в немецком и русском языке последних десятилетий одним из активных. Проблема аналитизма является одной из наиболее обсуждаемых в лингвистике. Так, появление именных синтаксических образований как в немецком, так и в русском языке напрямую связано с развитием в них элементов аналитизма, аналитического строя.

Распространение АГИК в современном немецком языке объясняется, в частности, влиянием книжно-письменных речевых стилей, языка докладов и газет, где наиболее заметна тенденция немецкого сказуемого к двусоставности.

Стилистика немецкого и русского языков располагает пятью основными функциональными стилями, относящимися к соответствующим сферам социальной жизни: официально-деловой, научно-технический, га-зетно-публицистический, обиходный, словесно-художественный. Каждый тип функционального стиля отражает коммуникативную функцию назначения воздействия словесного произведения; в нем по-особому перераспределяется, классифицируется лексический состав литературного языка и под действием внутристилевых факторов и тенденций формируются свои функционально-стилевые лексические разряды.

В немецком АГИК используются в различных типах речи и в дробной форме обозначают единый процесс, отраженный в понятии, которое реализуется в лексическом распространении глагольной семантики [12; 13].

На особую стилистическую окраску АГИК может влиять специфика ее глагольного компонента [8]. Многие глагольные компоненты тесно связаны с книжными или официальными разновидностями речи, что придает своеобразный стилистический оттенок тем аналитическим конструкциям, именной компонент которых такого оттенка не имеет. Например, питать доверие (Vertrauen schenken), питать надежду (Hoffnung fassen/hegen/haben), питать ненависть (Hass haben/fühlen), питать злобу (einen Gift haben / einen Groll hegen), питать симпатию (Zuneigung/Sympathie haben), питать уверенность (Sicherheit leisten/gewähren); пребывать в безмолвии, в унынии (Schweigen bewahren/behaupten; in Wehmut sein).

Стилистическая окраска именного компонента, однако, в сочетании со стилистически нейтральным глаголом часто распространяется на всю АГИК, например: сделать заверение (eine Versicherung, eine Zusicherung geben, abgeben, erteilen); взять под контроль (unter ^п^оПе stellen); иметь влияние (Einfluss haben, machen); проводить исследование (Betrachtungen anstellen); производить впечатление (einen Eindruck machen); придерживаться какого-то мнения (eine Ро^'Шоп einnehmen) и др. [15].

Немецкие АГИК, употребляющиеся в художественном стиле, часто переводятся на русский язык однословными глаголами, например: ... ihre Bindehautsäcke und ihre Tränendrüsenkanäle sind erheblich in Tätigkeit [25, S. 13]. / ...её конъюнктивальный мешок и слезные железы работают беспрерывно [3, с. 8]; M. v. D. selbst gesteht, dass sie Scheu vor ihm hatte [25, S. 64]... / Сама М. в. Д. признает, что и она робела перед Генрихом [3, с. 65].; Was nun folgt, könnte die Überschrift tragen [25, S. 110]. / Последующие события можно озаглавить так [3, с. 117].; ... ich habe immer nur geäfft, er wird nicht alt genug, bevor der Krieg zu Ende geht [25, S. 167]. / Ох, как я надеялась, что пока он вырастет, война кончится [3, с. 182]; Nun können Sie sich denken, in welche Erregung ich geriet [25, S. 177]. / Вы не можете себе представить, как я разволновался [3, с. 192].

Для художественного стиля характерно отсутствие повторов в одном контексте, например: Ich hatte nicht mehr den Mut [25, S. 104]. / Нет, я была не в силах с ней разговаривать [3, с. 110-111].; Leni hatte Mut [25, S. 104]. / Лени была храбрая [3, с. 111].; Man hat gesagt, dass der Offizier den Mut haben müsse [25, S. 119]. / Говорят, что у немецкого офицера должно хватить мужества [3, с. 128].; Das Mädchen hatte Mut [25, S. 191]. / Девчушка оказалась смелой [3, с. 191].; Fünf hatten den Mut [25, S. 292]. / Пятеро все же набрались смелости [3, с. 319].

В языке газеты отражаются тенденции развития языка вообще, и для него характерно разнообразие тематики материалов, т.е. в газете часто используются языковые средства выражения других функциональных стилей, особенно стиля деловой речи, характеризующегося высокой частотностью употребления АГИК. Существительное точнее глагола передает содержание высказывания, но глагол, в свою очередь, обладает большей наглядностью. Поэтому АГИК употребляются в специальном языке намного чаще коррелятивных

глаголов, т.к. в данном случае для газеты точность часто важнее наглядности. Актуальность, лаконичность, точность, свойственные информационным жанрам (интервью, беседа, новости), не только оправдывают употребление в информационных источниках данных конструкций, но и делают его желательным. С помощью АГИК высказывание приобретает большую образность и выразительность, «строится» легко и быстро, т.к. отличительным признаком данных конструкций является рядообразование, например: Bеitrаg lеistеn (вносить вклад), Hif lеistеn (помогать, оказывать помощь); zum Аusdruсk bringеn (выражать), in Аufrеgung bringеn (волновать, приводить в волнение), Frеudе bringеn (радовать, приносить радость); vоn Bеdеutung sеin (означать), dеr Mеinung sеin (полагать), in Ейе sеin (спешить) и др. АГИК свойственны устойчивость и неразложимость компонентного состава, аналитический характер значения и выражения вербального процесса; они дифференцируют значение некоторых глаголов широкой семантики [1, с. 47; 20, с. 97-105].

Научному стилю часто приписывают номинативный или именной характер, подразумевая преобладание функции существительного, насыщение конструкциями, в составе которых есть имена существительные, т.е. на основании количественного господства имен и сосредоточения информативной нагрузки словосочетания не в глаголе, а в имени существительном. Научной речи присущ аналитизм [23], т.е. тенденция к краткости в выражении мысли, отражающаяся в синтаксисе данного стиля, в употреблении большого количества обособленных оборотов и именных конструкций, соответствующих придаточным предложениям. С другой стороны, научная речь призвана точно описывать разные процессы и явления, что нередко приводит к усложненным формам выражения мысли. Общенаучная лексика является понятием, объединяющим слова и выражения, характерные для всех или почти всех отраслей научного знания. Например: in Vеrruf bringеn (дискредитировать), in Vеrruf gеrаtеn/kоmmеn (приобрести дурную славу), еinе Rеdе hаltеn (выступать с речью), Bеzug nеhmеn, Bеzug hаbеn (относиться, ссылаться), zur Dаrstеllung bringеn (излагать, представлять), zur Dаrstеllung gеlаngеn (излагаться), im Vоrdеrgrund stеhеn (находиться на переднем плане), zum Vоrsсhеin bringеn (обнародовать), еinеn Vоrwurf еrhеbеn (высказывать упрек), ат LiM trеtеn (обнаружиться), Rеsultаtе еrgеbеn (давать результаты) [21].

В языке научно-технической литературы употребляются определенные группы глаголов общего языка. Предпочтительными являются определенные грамматические формы, некоторые глаголы утратили свои значения или были десемантизированы в разной степени. Заметна тенденция не столько к появлению новых глаголов, сколько к многократному повторению одних и тех же. По сравнению с художественным стилем, где многократное повторение одного и того же слова говорит об отсутствии качества, для научной речи это является закономерностью, отличительной чертой языка науки, свидетельствующей о его специфичности и подчеркивающей ее стилеобразующую характеристику. Данным текстам свойственны систематический отбор, заимствование и обособление глаголов общелитературного языка. Например, в научных текстах наиболее часто встречаются глаголы sеin (быть), stеhеn (стоять), nеhmеn (брать), sеtzеn (сажать) и др. [14]. Например, in Vеrhiеb nеhmеn (приступать к отработке, отрабатывать (месторождение, залежь)); dеn Bеtriеb аujnеhmеn (вступать в эксплуатацию); аußеr Bеtriеb sеin, stеhеn (бездействовать, находиться, быть в бездействии); in Bеtriеb sеin (работать, действовать, функционировать, находиться в эксплуатации); in Bеtriеb nеhmеn, sеtzеn (приводить в действие, пускать в ход, сдавать, вводить в эксплуатацию); in Gаng sеtzеn (пускать в ход), in Rесhnung sеtzеn (учитывать), in Zusаmmеnhаng stеhеn (находиться в связи) [16; 20]. При употреблении в научном контексте общелитературные глаголы специализируются, семантически «опустошаются», что выражается в уменьшении числа лексических значений и даже утрате некоторых из них.

Стиль экономического текста относится к научному стилю, к подразделению научно-гуманитарных стилей. Например, in Zаhlung nеhmеn (принимать к платежу); Zаhlung аusführеn (производить платеж); еinе Аbbuсhung vоrnеhmеn (списывать со счета); ете Аbmасhung trеffеn (заключать сделку); in Аbzug bringеn (вычесть, удержать) [18], еinеn РШп аufstеllеn (составлять план); ете АШеШе gеwährеn (предоставлять заём, ссуду); ете Коп1тоПе еrriсhtеn (устанавливать контроль); untеr Ко^тПе stеllеn (брать под контроль); еinеn Vеrtrаg аbsсhliеßеn (заключать договор), аuf diе Rесhnung sеtzеn (отнести на счет), Bеrесhnung аnstеllеn (вычислять, рассчитывать), еinеn Vеrlust еrlеidеn (нести убыток) [6; 22].

В области медицины и ветеринарии АГИК активно функционируют, что и показывают примеры, приведенные из немецко-русского и русско-немецкого словарей по медицине и ветеринарии: еinеn Vеrbаnd аnlеgеn (делать перевязку), аuf diе Bеssеrung sеin (идти на поправку, выздоравливать), ете Ореrаtiоn, ете Untеrsuсhung mасhеn (делать операцию, проводить обследование), ете Diаgnоsе stеllеn (проводить диагностику) [4]; ете Кот^^ mасhеn (делать выправление, выправлять); dаs Futtеr аujnеhmеn (поедать корм) [2].

В военно-политическом стиле АГИК также широко распространены и являются формой стандартизации речевого знака в сфере профессионально-ограниченной деятельности. В речи военнослужащих АГИК являются стандартизованными формами ситуативно-обусловленного общения: не приказать (bеfеhlеn), а отдать приказ ^irnn Bеfеhl еНейе^), не сопротивляться (widеrstеhеn), а оказать сопротивление (Widеrstаnd lеistеn), не ударить (sсhlаgеn/stесhеn), а нанести удар ^irnn S^bg lаndеn, vеrsеtzеn, еinеn Stoß vеrsеtzеn).

В состав АГИК входят имена существительные, не обладающие признаком социально-диалектной при-крепленности, они используются в качестве опорного компонента и образуют ряды парадигматически связанных сочетаний. Именной компонент часто теряет свою лексическую значимость и является грамматическим оформителем всей конструкции. Именной компонент определяет, дифференцирует и детализирует понятие: дать (ете Gаrаntiе lеistеn - дать гарантию), вести (Vеrhаndlungеn führеn - вести переговоры), произвести (diе Аufklärung bеtrеibеn - производить разведку), делать/создавать (Vоrrätе sсhаffеn - создавать

запасы), осуществлять (die Macht ausüben - осуществлять власть), совершить (einen Umsturz vollziehen -совершить пeрeвoрoт), принять (in die Bewaffnung aufnehmen - принимать на вooружeниe), прeдпринять (einen Anschlag - предпринять вылазку), отдать (die Ehrenbezeigung machen - отдавать честь), нести (Орfer bringen - приносить жертвы) и др., например: Sturm 1аufen (идти в атаку), in Angriff nehmen (брать штурмом), Meldung erstatten (рапортовать), einen Ablenkungsangriff durchführen (осуществить диверсию), einen Waffenstillstand schließen (заключить перемирие), eine Untersuchung vornehmen (заниматься расследованием); die Befreiung bringen (принести освобождение); in der Vorhut stehen, die Vorhut bilden (быть, находиться в авангарде); einen Kamрf führen (вести борьбу, бороться); einen Verweis erteilen (сделать внушение), einen Plan schmieden (вынашивать план) [10].

Язык спорта также богат аналитизмом и устойчивыми оборотами, например: den Ausgleich stellen (сравнять счет), an den Start gehen (выходить на старт), in Führung gehen (лидировать (в счете)), Leistung bieten (показать результат), Balance halten (сохранять равновесие, баланс); aus der Bewegung üben (отрабатывать, тренировать в движении); einen Schuss ausführen (выполнять удар или бросок); zur Abwehr übergehen (переходить к защите); im Angriff sрielen (играть в нападении), am Zug sein (иметь право хода), ans Ziel kommen (приходить на финиш), die Übung ausführen (выполнять упражнение), einen Versuch melden (делать заявку) [7].

АГИК разговорно-обиходного стиля имеют разную степень стилистической окрашенности. Стилистически нейтральными являются конструкции, функционирующие в разговорной речи, но не имеющие оттенка разговорности. По сравнению с коррелятивными глаголами они относятся к «книжному» типу, например, держать ответ (Rede, Antwort stehen) и отвечать (antworten), сделать заказ (eine Bestellung aufgeben, eine Bestellung machen, einen Auftrag erteilen, in Auftrag geben) и заказать (bestellen, beauftragen). Употребляясь в разговорной речи, они не нарушают ее разговорного характера. АГИК, имеющие разговорную окраску и функционирующие в разговорной речи, относятся к разговорному типу, например: подать весточку (eine Nachricht geben), пустить слезу (Tränen aus den Augen рressen, eine Träne herausрressen), сыграть шутку (einen Possen sрielen, einen Schabernack sрielen, ein Stückchen sрielen, einen Streich sрielen, seinen Sрuk treiben, ein Schniррchen schlagen) и др. Просторечно-диалектными считаются конструкции с еще большей степенью стилистической сниженности, например: подстроить насмешку (mit Sрott und Hohn überschütten), сделать снисхождение (Nachsicht üben), заводить шашни (Techtelmechtel haben, Seitensрrünge machen) и др. [11]. Так же: ins Gehege kommen/geraten (вмешиваться в чужие дела, мешать кому-то); das Konzeрt verderben (испортить кому-то, нарушить планы); etw. in den Griff kriegen (наловчиться делать что-то); sich vor der Arbeit drücken (отлынивать от работы); Sрaß machen (доставлять удовольствие), den Gefallen tun (сделать одолжение), ins Gerede kommen (что-то становится предметом пересудов, сплетен), ins Geschäft gehen (ходить на работу, на службу), auf den Geschmack kommen (пристраститься к чему-то, войти во вкус), ein Gewese von etw. machen (поднимать шумиху, разводить церемонии), in den Griff kriegen (наловчиться что-то делать), etw. in der Mache haben (работать над чем-то), Rennen machen (взять верх, победить) [9].

АГИК подчеркивают официальный характер сообщения. Как в немецком обороте, так и в его русском варианте использование АГИК делает высказывание более кратким, и их употребление, как правило, обусловлено определенным контекстом [27, S. 57-80]. В юриспруденции, административном деле, военном деле, области политики, спорта и других сферах особенно часто используются АГИК, относящиеся к специальной терминологии. В юриспруденции важна точность формулировки, например: eine Straftat begehen (совершить преступление), unter Beweis stellen (доказывать), den Beweis führen (привести доказательство), Zeugnis ablegen (давать свидетельские показания), den Beschwerdeweg beschreiten (подать жалобу), ein Urteil verkünden (вынести приговор), einen Е^ргжЫ erheben (заявить протест), etw. vor Gericht führen (вести дело в суде), in den Anklagezustand versetzen (предъявить обвинение), einen Prozess führen (вести процесс), sein Schuldbekenntnis ablegen (признать вину) и др. [5; 26].

АГИК сферы администрирования описывают постоянно повторяющиеся события и процессы управленческой работы, характерные для протоколов, докладов, планов, отчетов, например: zur Durchsetzung führen (осуществлять), zur Veränderung führen (изменять), eine Einsрarung erreichen (экономить), Anleitung geben (давать инструкции), Unterstützung erhalten (получать поддержку), zur Kenntnis nehmen (принимать к сведению), eine Unterschrift leisten (ставить подпись), den Abschied geben (отправить в отставку), eine Sitzung leiten (вести заседание), Sрrechstunden abhalten (вести прием) и др. [Там же].

В политических текстах встречаются все указанные выше конструкции, т.к. АГИК, описывающие непосредственно политическую деятельность, довольно редки, например: in den Streik treten (начать забастовку), den Rücktritt erreichen (подать в отставку), in Vertretung sein (быть представителем, представлять); in Kraft treten (вступить в силу); ein Gesetz verabschieden (принять закон), einen Antrag zurückweisen (отклонить ходатайство) и др. [27, S. 63-67].

Таким образом, АГИК характерны для всех стилей немецкого языка и часто заменяют соответствующие однокоренные глаголы, имеющиеся у многих из рассмотренных АГИК. Аналитическая конструкция и коррелятивный глагол близки по семантике, но отличаются сферами употребления. Из-за присущей немецкому языку аналитичности АГИК в нем используются чаще, чем в русском языке, и поэтому немецкие АГИК довольно часто переводятся на русский язык с помощью простых глаголов, например: zur Durchsetzung führen (осуществлять), zur Veränderung führen (изменять), eine Einsрarung erreichen (экономить). Немецкие АГИК часто имеют общие и терминологические значения и, например, в научной литературе встречаются чаще, чем однокоренные соотносительные глаголы. Они обладают большей степенью информативности, фиксируют

не только то или иное действие, но и выделяют его предметное наполнение, выступающее в объеме понятия той или иной сферы деятельности.

Список источников

1. Барлас Л. Г. Стилистика. М.: Просвещение, 1978. 256 с.

2. Бесхлебнов В. А. Немецко-русский ветеринарный словарь. М.: РУССО, 1996. 464 с.

3. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой. Кишинев: Лумина, 1987. 448 с.

4. Болотина А. Ю. Немецко-русско/русско-немецкий медицинский словарь. М.: ABBYY Press, 2009. 895 с.

5. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева и др. М.: Рус. яз., 2001. Т. 1. 760 с.; Т. 2. 680 с.; Т. 3. 365 с.

6. Большой немецко-русский экономический словарь / авт.-сост. Ю. И. Куколев. М.: РУССО, 2007. 928 с.

7. Вайцеховский С. М. Немецко-русский спортивный словарь. М.: Русский язык, 1989. 470 с.

8. Гутарова А. В. Аналитические глагольно-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия: авто-реф. дисс. ... к. филол. н. Казань, 2008. 19 с.

9. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. 768 с.

10. Ефимов Р. Русско-немецкий военно-политический словарь. М.: Военное издательство, 1991. 416 с.

11. Ефремова Э. И. Об одном типе глагольно-именных сочетаний в разговорной речи стилистически сниженного характера // Лексика. Терминология. Стили: межвузовский научный сборник. Горький: ЛГПИ, 1977. Вып. 6. С. 36-40.

12. Кожин А. Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: материалы межвузовской конференции. Вологда: Северозападное книжное изд-во, 1967. С. 137-146.

13. Кутепова Н. В. Особенности функционирования аналитических глагольно-именных словосочетаний (АГИС) в раз-носистемных языках: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2011. 20 с.

14. Митрофанова О. Д. Глагол в научной речи // Русский язык в школе. 1975. № 2. С. 80-86.

15. Мордвилко А. П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964. 131 с.

16. Немецко-русский политехнический словарь. Берлин - М.: Техника; Советская энциклопедия, 1973. 861 с.

17. Немецко-русский синонимический словарь / авт.-сост. И. В. Рахманов, Н. М. Минина и др. М.: Рус. яз., 1983. 756 с.

18. Немецко-русский финансово-кредитный словарь / авт.-сост. А. Е. Завьялов и др. М.: Финансы и статистика, 1992. 255 с.

19. Павловский И. Я. Русско-немецкий словарь: в 2-х т. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2006. Т. 1. 1295 с.; Т. 2. 1005 с.

20. Панкин А. В. Немецко-русский словарь по видео- и аудиотехнике, программированию, электронике и персональным компьютерам. М.: Русский язык, 2006. 604 с.

21. Рязанова Г. А. Место устойчивых аналитических глагольных конструкций в языке газеты (на материале немецкого языка) // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза. М.: ВРГФ, 1979. Вып. 148. С. 97-105.

22. Соколов Б. В. Русско-немецкий словарь коммерсанта. М.: Мото-пресс, 1992. 208 с.

23. Татаринов В. А. Немецко-русский общенаучный словарь. М.: Московский Лицей, 2004. 192 с.

24. Фролкина А. В. О несвободных словосочетаниях в научном стиле речи // Русский язык для студентов-иностранцев: сборник статей. М.: Русский язык, 1979. Вып. 18. С. 150-155.

25. Böll Н. Gruрреnbild mit Dаmе. Köln: Vеrlаg ЮереЛеиег & Wits^, 1986. 467 S.

26. Lötzs^ R. Dеutsсh-russisсhеs Wörtеrbuсh: in 3 Bändеn. Вег1т: Ак^епие^ег^-ВегЦп, 1984. Вd. 1. 761 S.; Вd. 2. 706 S.; Вd. 3. 787 S.

27. S^midt V. Diе Strесkfоrmеn dеs dеutsсhеn Vеrbums. Substаntivisсh-vеrbа1е Wоrtvеrbindungеn in dеn рub1izistisсhеn Tехtеn dеr Jаhrе 1948 bis 1967. На11е: №етеуе^ 1968. 144 S.

STYLISTIC FEATURES OF THE GERMAN ANALYTICAL VERBAL-NOMINAL CONSTRUCTIONS AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Gutarova Aleksandra Viktorovna, Ph. D. in Phi1o1ogy Kazan Innovative University named after V. G. Timiryasov g-a@inbox.ru

The artic1e revea1s the sty1istic features of the German ana1ytica1 verba1-nomina1 constructions and identifies the pecu1iarities of their trans1ation into Russian. The author considers the ana1ytica1 verba1-nomina1 constructions of the officia1, scientific and technica1, pub1icistic, co11oquia1, artistic discourse. These constructions are wide1y used in the pub1icistic, scientific, scientific and technica1, 1iterary, mi1itary, sports, medica1, everyday spheres due to the growth of information in a11 the fie1ds of human activity.

Key words and phrases: ana1ytica1 verba1-nomina1 construction; sty1istics; functiona1 sty1e; sty1istic markedness; expressivity; ana1yticity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.