Научная статья на тему 'Стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» и «Белые журавли»: глоссированный текст с подстрочным переводом'

Стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» и «Белые журавли»: глоссированный текст с подстрочным переводом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1329
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
поэзия / Расул Гамзатов / аварский язык / проблемы перевода / глоссированный текст / Rasul Gamzatov / Avar language / translation / glossed text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Майсак Т. А.

В работе представлен лингвистический разбор текстов двух стихотворений аварского поэта Расула Гамзатова — «Журавли» («Къункъраби», ок. 1965) и «Белые журавли» («ХъахӀал къункъраби», 1971), первое из которых широко известно в русском переводе Наума Гребнева 1968 года. Дополнительно рассмотрен текст стихотворения Гамзатова о птицах, имеющий одну совпадающую с «Журавлями» строфу и близкое содержание. Все три стихотворения представлены в виде глоссированных текстов с тремя строками (международная транскрипция аварского текста, поморфемный разбор, буквальный перевод); приводятся и кириллические оригиналы. На основе сопоставления оригиналов произведений сделан вывод о том, что «Журавли» и «Белые журавли» являются разновидностями одного и того же стихотворения — более ранним и более поздним вариантом, причем более поздний вариант («Белые журавли») ближе к русскому переводу Н. Гребнева. Оба стихотворения по структуре и содержанию соответствуют «песенной» версии «Журавлей», появившейся в 1969 году и представляющей собой сокращенный вариант перевода Н. Гребнева. Полный вариант стихотворения «Журавли» (с двумя строфами, опущен‑ ными в песне) в аварском оригинале, по-видимому, неизвестен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A linguistic analysis of several Avar poems by Rasul Gamzatov

The article presents a linguistic analysis of two poems written by well-known Avar poet Rasul Gamzatov, namely “The Cranes” (/q’unq’rabi/, ca. 1965) and “The White Cranes” (/qaħal q’unq’rabi/, 1971). Both were originally written in Avar, but the earlier poem also became widely known in the Russian translation by Naum Grebnev (1968). Additionally, a third poem by Gamzatov, written on a similar topic and with one stanza fully identical to the corresponding stanza of “The Cranes”, is also taken into consideration. All three poems are presented in a unified format, as glossed texts comprising three lines: the linguistic transcription of the Avar text, interlinear morphemebymorpheme glossing, and a close-to-literal Russian translation. The Avar texts are also given in the original Cyrillic orthography. As the comparison of these poems shows, “The Cranes” and “The White Cranes” are in fact two versions, one earlier, one later, of the same poem. The later version is also closer to the Russian translation by Grebnev. From the standpoint of structure and content, both poems resemble the song version of “The Cranes”, which appeared in 1969 as a shortened and slightly edited version of Grebnev’s translation. Interestingly, the full original version of “The Cranes” in Avar (including the two stanzas which were left out of the song version) appears to have never been published.

Текст научной работы на тему «Стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» и «Белые журавли»: глоссированный текст с подстрочным переводом»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» и «Белые журавли»: глоссированный текст с подстрочным переводом

Тимур Анатольевич Майсак

Институт языкознания РАН,

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Москва, Россия timur.maisak@gmail.com

В работе представлен лингвистический разбор текстов двух стихотворений аварского поэта Расула Гамзатова — «Журавли» («Къункъраби», ок. 1965) и «Белые журавли» («Хъах1ал къункъра-би», 1971), первое из которых широко известно в русском переводе Наума Гребнева 1968 года. Дополнительно рассмотрен текст стихотворения Гамзатова о птицах, имеющий одну совпадающую с «Журавлями» строфу и близкое содержание. Все три стихотворения представлены в виде глоссированных текстов с тремя строками (международная транскрипция аварского текста, поморфем-ный разбор, буквальный перевод); приводятся и кириллические оригиналы. На основе сопоставления оригиналов произведений сделан вывод о том, что «Журавли» и «Белые журавли» являются разновидностями одного и того же стихотворения — более ранним и более поздним вариантом, причем более поздний вариант («Белые журавли») ближе к русскому переводу Н. Гребнева. Оба стихотворения по структуре и содержанию соответствуют «песенной» версии «Журавлей», появившейся в 1969 году и представляющей собой сокращенный вариант перевода Н. Гребнева. Полный вариант стихотворения «Журавли» (с двумя строфами, опущенными в песне) в аварском оригинале, по-видимому, неизвестен.

Ключевые слова: поэзия, Расул Гамзатов, аварский язык, проблемы перевода, глоссированный текст

Для цитирования: Майсак Т. А. Стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» и «Белые журавли»: глоссированный текст с подстрочным переводом. Родной язык, 2023, 2: 78-101.

Благодарности:

Мы выражаем искреннюю признательность двум анонимным рецензентам, М. А. Магомедову и Я. Г. Тестельцу за высказанные замечания и консультации по вопросам аварской поэзии. DOI: 10.37892/2313-5816-2023-2-78-101

A linguistic analysis of several Avar poems by Rasul Gamzatov

Timur Anatolievich Maisak

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences,

Higher School of Economics University Moscow, Russia timur.maisak@gmail.com

The article presents a linguistic analysis of two poems written by well-known Avar poet Rasul Gamzatov, namely "The Cranes” (/q’unq’rabi/, ca. 1965) and "The White Cranes” (/qahal q’unq’rabi/, 1971). Both were originally written in Avar, but the earlier poem also became widely known in the Russian translation by Naum Grebnev (1968). Additionally, a third poem by Gamzatov, written on a similar topic and with one stanza fully identical to the corresponding stanza of "The Cranes”, is also taken into consideration. All three poems are presented in a unified format, as glossed texts comprising three lines: the linguistic transcription of the Avar text, interlinear morpheme-by-morpheme glossing, and a close-to-literal Russian translation. The Avar texts are also given in the original Cyrillic orthography. As the comparison of these poems shows, "The Cranes” and "The White Cranes” are in fact two versions, one earlier, one later, of the same poem. The later version is also closer to the Russian translation by Grebnev. From the standpoint of structure and content, both poems resemble the song version of "The Cranes”, which appeared in 1969 as a shortened and slightly edited version of Grebnev’s translation. Interestingly, the full original version of "The Cranes” in Avar (including the two stanzas which were left out of the song version) appears to have never been published.

Keywords: poetry, Rasul Gamzatov, Avar language, translation, glossed text

For citation: Maisak T. A. A linguistic analysis of several Avar poems by Rasul Gamzatov. Rodnoyyazyk, 2023, 2: 78-101.

DOI: 10.37892/2313-5816-2023-2-78-101

К 100-летию Расула Гамзатова (1923-2003)

1. Введение

1.1. «Журавли» Расула Гамзатова:

из истории создания

Стихотворение выдающегося аварского поэта Расула Гамзатова «Журавли» («Къункъраби») является, вероятно, самым известным его произведением, в особенности в русском переводе Наума Гребнева. История написания этого стихотворения хорошо известна и отражена в том числе в статье самого Гамзатова «Зов белых журавлей» [Гамзатов 1991; см. также Казиев 2018: 250-257]. Замысел стихотворения возник у поэта в 1965 году после посещения Хиросимы и осмотра памятника японской девочке Садако Сасаки, которая держит в руках бумажного журавлика. В те же дни Гамзатов получил телеграмму о смерти матери и вынужден был вернуться в Дагестан. По его словам, «на всей воздушной трассе я думал о журавлях, о женщинах в белом одеянии, о маме, о моих погибших двух братьях, о девяноста тысячах погибших дагестанцев, о двадцати миллионах (а теперь выяснилось, что их было двадцать семь миллионов) не вернувшихся с войны, о маленькой кукле погибшей девочки Освенцима... О многом думал, но мысли всегда возвращались к белым журавлям» [Гамзатов 1991].

По всей видимости, в том же году был написан и первый вариант стихотворения на аварском языке. В переводе Наума Гребнева «Журавли» были опубликованы в журнале «Новый мир» в 1968 году, в подборке из пяти стихотворений Гамзатова [Гамзатов 1968]. В этом переводе шесть неповторяющихся строф, первая строчка звучит как «Мне ка-

жется порою, что джигиты...» На стихотворение обратил внимание певец Марк Бернес, который решил создать на его основе песню. Музыку написал композитор Ян Френкель, текст Гребнева был частично изменен и сокращен (так, слово «джигиты» было заменено на «солдаты», третья и четвертая строфы были опущены, а первая строфа повторена в конце). Песня, записанная в июле 1969 года, приобрела всесоюзную, а затем и международную популярность. Стихотворение «Журавли» переводилось на иностранные языки, по мотивам стихотворения было создано несколько памятников, центральным образом которых стали летящие журавли.

Существует несколько работ, в которых анализируется русский перевод стихотворения в сопоставлении с аварским оригиналом [Кассиев 1986; Магомедов 2013; Лифшиц 2017]. В указанных работах, однако, не производится лингвистический анализ собственно аварского текста (хотя он и может частично цитироваться), дается лишь буквальный перевод на русский язык. В настоящей статье мы бы хотели восполнить этот пробел и привести аварский текст «Журавлей» с лингвистическим разбором, следующим Лейпцигским правилам глоссирования (см. подробнее 1.2 ниже).

Ситуация осложняется тем, что у Расула Гамзатова име -ется более одного стихотворения о журавлях, которых лирический герой принимает за души погибших на войне мужчин. Собственно стихотворение «Къункъраби» (далее при ссылках на текст «К»), которое можно считать оригиналом по отношению к переводу Гребнева, публикуется в виде четырех или пяти строф (в последнем случае пятая строфа повторяет первую); этот текст максимально близок к «песенному» варианту стихотворения в русском переводе. Вопрос о том, был ли опубликован полный аварский вариант стихотворения из шести неповторяющихся строф (источник для перевода Гребнева 1968 года), остается открытым.

Далее, хотя то же самое стихотворение «Журавли» иногда упоминается под альтернативным названием «Белые

журавли» (в том числе в статье [Гамзатов 1991]), у поэта есть отдельное стихотворение «Белые журавли» («Хъах1ал къункъраби», далее при ссылках на текст «ХК»), датированное 1971 годом. Как и песенный вариант «Журавлей», «Белые журавли» содержат пять строф, последняя из которых почти полностью повторяет первую1. Первые две строки «Белых журавлей» совпадают с первыми двумя строками собственно «Журавлей», в остальном текст отличается, хотя его содержание идентично «Журавлям». Таким образом, «Белые журавли», вероятно, являются более поздним и переработанным вариантом «Журавлей», написанным уже после публикации русского перевода и успеха одноименной песни.

Третьим из этого ряда является стихотворение без названия 1967 года. В нем шесть неповторяющихся строф, хотя первые две строки первой строфы совпадают с соответствующими строками «Журавлей» и «Белых журавлей». Дальнейшее содержание стихотворения отличается от указанных двух стихотворений: в частности, в нем упоминаются и другие птицы, а также говорится о том, что именно кричат птицы с вышины. Тем не менее, сходство этого третьего стихотворения с двумя «Журавлями» нам представляется достаточно большим для того, чтобы рассмотреть его вместе с ними2. Таким образом, ниже в разделе 2 будут приведены в глоссированном виде все три стихотворения.

1

2

Различие состоит в использовании в конце второй строки выражения къанабакь лъеч1ин либо къаникь лъун гьеч1ин (оба означают ‘не положены в могилы’, но в первом случае использована синтетическая форма аориста, а во втором — аналитическая форма перфекта; различаются также единственное и множественное число существительного ‘плита, могильный камень’).

Заметим, что перечисленные три стихотворения далеко не исчерпывают состав «стихотворений о журавлях» у Расула Гамзатова (ср. также «Журавли в Гунибе», «Перелетный косяк журавлей», «Когда летят журавли» и др.), однако прочие произведения и по тексту, и по содержанию отстоят гораздо дальше.

Отметим, что аварское стихосложение — силлабическое, с равным числом слогов в каждой строке и, как правило, без рифм. Все три рассматриваемых ниже стихотворения используют одиннадцатисложный размер с цезурой, делящей стих на отрезки 6 + 5 слогов. За исключением последнего, все три стихотворения состоят из четверостиший; в третьем стихотворении четные строфы содержат до -полнительную пятую строку (причем одну и ту же).

1.2. Принципы представления текста

Согласно общепринятым на сегодня конвенциям лингвистического представления текстов, глоссированный текст приводится в международной транскрипции, с по-морфемным разбором (в котором каждое слово сопровождается морфемным членением и буквальным переводом лексических и грамматических компонентов), а также переводом.

В первой строке мы используем латинскую транскрипцию, принятую в отечественной (а во многом и в зарубежной) дагестановедческой традиции. Как известно, в аварском языке не все фонологические контрасты находят отражение в графике (это касается «сильных», или интенсивных, согласных /s:/, /с:/, /х:/, /1:/ и пр., а также неабруптив-ной латеральной аффрикаты /X/, см. [Алексеев и др. 2012: 68-71]), однако в настоящей публикации сделана попытка представить текст именно в фонологической транскрипции, а не в транслитерации. Текст разбит на морфемы, для отделения клитик используется знак «=».

Во второй строке приводится поморфемный разбор, сле -дующий Лейпцигским правилам глоссирования [Comrie et al. 2008]. Для перевода лексических значений мы пользовались словарем [Гимбатов 2006] (в его неофициальной электронной версии, представленной на сайте http://avar.me/), наиболее полным и современным, хотя, к сожалению, пока

Стихотворения поэта о журавлях собраны, в частности, в издании [Гамзатов 2003].

еще официально не изданным. Сокращения для грамматических ярлыков раскрываются в конце работы.

В третьей строке приводится буквальный перевод, раскрывающий содержание аварского оригинала наиболее близко к тексту. Литературный перевод стихотворения «Журавли», выполненный Н. Гребневым, хорошо известен; в качестве альтернативного перевода этого текста см. вариант Ю. Лившица [Лифшиц 2017], которому принадлежит также и единственный известный нам перевод третьего стихотворения («Птицы»).

Тексты стихотворений ниже предваряются оригиналом в кириллице.

3. Тексты стихотворений с разбором

3.1. Журавли / Къункъраби (~ 1965)

Текст стихотворения приводится в том виде, как он опубликован в юбилейных изданиях «Журавли Расула Гамзатова» [Гамзатов 2003: 8] и «Многоголосая песня “Журавлей”» [Гамзатов 2008: 8], а также в Аварской Википедии3. В некоторых из указанных изданий первая строфа в конце повторяется; ниже при разборе текста мы не приводим этот повтор. Незначительные различия также могут наблюдаться в пунктуации: например, слово «рагъда» в первой строке в части изданий выделено запятыми с обеих сторон, в части изданий запятые отсутствуют.

Подстрочный перевод стихотворения в сопоставлении с переводом Н. Гребнева рассмотрен в статье [Лифшиц 2017]; автором подстрочного перевода указана Патимат Гамзатова.

Къункъраби

(0.1) q’unq’ra-bi журавль-рь ‘журавли’

3

https://av.wikipedia.org/wiki/ХъахIал_къункъраби

Дида ккола, рагъда, камурал васал Кирго рукъун гьеч1ин, къанабакь лъеч1ин.

Доба борхалъуда хъах1ил зобазда Хъах1ал къункърабазде сверун ратилин.

(1.1) di-da k-ola, гав-da,

я-sup.ess оказыватъся-PRs война-sup.Ess

kamu-ra-l was-al

не_хватать^^ртср^ парень-PL

‘Мне кажется, (что) на войне пропавшие парни (или: сыновья)’

(1.2) ki-r=go r-uq’-un hec’=in,

где^=шт PL-хор онить-pfv.cvb cop.neg=ptcl

q’an-ab-aX’ ie-c’=in.

плита-OBL.PL-SUB.ESS Kласть-A0R.NEG=PTCL

‘нигде не похоронены, не положены в могилы (букв. под плиты)’.

(1.3) do-b-a b-or/ai-u-da qahil zob-az-da

тот-N-ESS N-BЫCOTа-OBL-SUP.ESS4 синий небо-OBL.PL-SUP.ESS

‘(Что) там в вышине, в синих небесах’

(1.4) qaha-l q’unq’ra-b-az-de

белый-PL Журавль-PL-OBL.PL-SUP.LAT s:wer-un r-ati-l=in.

поворачиваться-PFv.cvB PL-найти-Fuт=pтcL

‘в белых журавлей, наверное, превратились’.

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ Нилъее салам кьун роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бут1рулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

(2.1) he-l i/:a-z хasel-az

этот-PL весна-OBL.PLCERG) Зима-OBL.PL^RG)

X:alata-l san-az

Длинный-PL ГOД.PL-OBL.PL(ERG)

Исходно существительное ‘высота’ — это масдар (отглагольное имя) глагола борхалъизе ‘становиться высоким’.

‘Они по весне5 и осени6 (букв. веснами, осенями), долгие годы’

(2.2) niAe-je salam A’-un

мы. incl-dat приветствие давать-PFv.cvB

r-orz-un-e-l r-ugo.

PL-лететь-PRs-pтcp-PL pl-cop

‘нас приветствуя, летят’.

(2.3) he-i:=in niA

ЭТоТ-ERG^PTCL MbI.INCL

but’r-ul=gi r-orx-un,

pasman-go,

печальный-ADvz

голова.pl-pl=add PL-поднимать-PFv.cvв ‘Поэтому мы, печалясь, подняв головы,’

(2.4) r-alah-ul-e-l zodi-q

PL-CMOТреТЬ-PRS-PTCP-PL HебO.OBL-APUD.ESS

si<b>a-b nux-al-da.

каждый<N>-N раЗ-OBL-SUP.ESS

‘смотрим в небо каждый раз’.

Боржунунеб буго къункърабазул т1ел, Къукъа буго ч1варал гьудулзабазул.

Гьезул т1елалда гъоркь цо бак1 бихьула — Дун вач1ине гьаниб къач1араб гурищ?

(3.1) b-orz-un un-e-b b-ugo

^лететь^^ств ^™.prs-ptcp-n n-cop

q’unq’ra-b-az-ul t’el,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

журавль-PL-oBL.PL-GEN стая

‘Летит (букв. летя идет) журавлиная стая’,

5

6

Слово ихх ‘весна; поток’, как правило, пишется с одним согласным (их), однако в данном случае написано автором с удвоенным согласным.

Слово хасел в литературном языке значит ‘зима’ (при производном от него хасалихълъи ‘осень’), однако для слова ‘зима’ имеется также синоним кьин; кроме того, в ряде диалектов хасел означает ‘осень’ [Маллаева 1991], так что наиболее вероятно, что в данном фрагменте оно также использовано в этом значении.

(3.2) q’uq’a7 b-ugo c’wa-ra-l

группа n-cop убивать-PFv.PTCP-PL

‘это отряд убитых товарищей’.

(3.3) he-z-ul t’el-al-da

Этот-OBL.PL-GEN Стая-OBL-SUP.ESS

co bak b-ix-ula -

один место N-видеть-PRs

‘Под их стаей8 одно место видно -’

(3.4) dun w-ac’i-ne hani-b

я м-приходить-iNF здесь-iN.EssCN)

q’ac’a-ra-b gur=is?

готовить-pfv.ptcp-n cop.neg=q

‘не приготовлено ли оно, чтобы мне прийти сюда?’

Къо щвела борхатабхъах1илаб зодихъ,

Хъах1аб къункъра лъугьун дунги паркъела.

Гъелъул гъаркъидалъун ракъалда тарал Киналго нуж, вацал, дица ах1ила.

(4.1) q’o s:we-la b-orxata-b

день достигать-FUT ^высокий^

qahila-b zodi-q,

синий-N HебO.OBL-APUD.ESS‘

День придет, в высоком синем небе’

(4.2) qaha-b q’unq’ra Auh-un dun=gi parq’e-la.

белый-N журавль входить-pfv.cvb я=ADD сверкать-FUT ‘став белым журавлем, мелькну и я’.

hudul-zab-az-ul.

друГ-PL-OBL.PL-GEN

BOrA

внизу

7

8

В литературном языке къокъа /q’oq’a/.

По мнению рецензента настоящей статьи, в строке К 3.3 вместо послелога гъоркъ /когХ’/ ‘внизу, под’ (содержащего показатель -A’ субэссива, падежа со значением ‘под’) должен быть использован послелог гъорлъ /когХ/, содержащий показатель -A интерэссива, падежа со значением ‘среди, между’. В этом случае послеложная группа имела бы значение ‘в стае’, а не ‘под стаей’. Тем не менее, во всех указанных выше изданиях соответствующее слово приведено именно как гъоркъ.

(4.3) he-i:-ul

harX’i-da=iun

3ByK-SUP.ESS=FUNC

этот-obl.nm-gen

raX’-al-da

ta-ra-l

Земля-OBL-SUP.ESS Оставлять-PFV.PTCP-PL

‘Его криком оставленных на земле’

(4.4) kina-l=go nuz, wac-al, di-ca ahi-la.

Becb-PL=iNT вы брат-PL я-erg звать-FUT

‘всех вас, братья, я позову’.

3.2. Белые журавли / Хъах1ал къункъраби (1971)

Текст стихотворения приводится в том виде, как он опубликован в 9-томном собрании стихотворений Расула Гамзатова на аварском языке, размещенном на сайте Фонда Расула Гамзатова9. Интересно, что в собрания сочинений поэта на аварском языке включено именно это стихотворение, а не собственно «Къункъраби», ср. [Х1амзатов 1983: 236237, Х1амзатов 1991: 276]. В свою очередь, в хрестоматии по аварской литературе [Испагиева, Хайбуллаев 1993: 142] стихотворение «Хъах1ал къункъраби» напечатано под названием «Къункъраби».

В публикации [Кассиев 1986], рассматривающей русский перевод «Журавлей» Н. Гребнева, приведены подстрочные переводы 1, 2 и 4 строф «Белых журавлей» (автор русского подстрочного перевода — С. М. Хайбуллаев). В публикации [Магомедов 2013] рассмотрены подстрочные переводы всех четырех строф «Белых журавлей» в сопоставлении с переводом Н. Гребнева.

Хъах1ал къункъраби

(0) qaha-l q’unq’ra-bi

белый-PL журавль-PL ‘белые журавли’

Дида ккола рагъда камурал васал Кирго рукъун гьеч1ин, къанабакь лъеч1ин

9 https://fondgamzatova.ru/tvorchestvo (том 2, с. 138-139; выходные данные в издании не указаны).

Муг1рул тун рик1к1ада хъах1ил зобазда Хъах1ал къункърабазде руссун ратилин.

(1.1) di-da k-ola гав-da

я-sup.ess оказыватъся-PRs война-sup.Ess

kamu-ra-l was-al

не_хватать^^ртср^ парень-PL

‘Мне кажется, (что) на войне пропавшие парни (или: сыновья)’

(1.2) ki-r=go r-uq’-un hec’=in,

где^=шт PL-хоронить-PFv.cvв cop.neg=ptcl

q’an-aba-X’ ie-c’=in

плита-OBL.PL-SUB.ESS Kласть-A0R.NEG=PTCL

‘нигде не похоронены, не положены в могилы (букв. под плиты)’.

(1.3) mufr-ul t-un rik’:ad-a

гора^-PL оставлять-PFv.cvB далеко-Ess

qahil zob-az-da

синий небо-OBL.PL-SUP.ESS

‘(Что) оставив горы, далеко в синих небесах’

(1.4) qaha-l q’unq’ra-b-az-de

белый-PL Журавль-PL-OBL.PL-SUP.LAT r-us-un r-ati-l=in.

PL-ПOBOраЧИBаTЬCЯ-PFV.CVB PL-HаЙTИ-FUT=PTCL

‘в белых журавлей, наверное, превратились’.

Гъел гъанжелъизег1ан гъаркъагъинаго Гъава къотТун руго т1авап гъабулел.

Гъелъ гурищ къункъраби роржунеб мехалъ Къваридго зобазухъ балагъулел нилъ?

(2.1) he-l hanze-iizefan harX’aEi-na=go

этот-pl сейчас-TERM кричать.ITER-Fuт=шт

‘Они до сих пор, крича’,

(2.2) hawa q’ot’-un r-ugo t’awap ha<b>-ul-e-l. воздух резать-PFv.cvB pl-cop обход делать<N>-PRs-pтcp-PL ‘рассекают воздух, летая кругами’.

(2.3) he-i:

gur=is:

cop.neg=q

q’unq’ra-bi

журавль-PL

me/:-a-i:

время-oBL-ERG

этот-obl.nmCerg) <

r-orz-un-e-b

PL-лететь-PRs-pтcp-PL

‘Не из-за этого ли, когда летят журавли’,

(2.4) q’warid-go zob-az-uq

печальный-ADvz to6o-obl.pl-apud.ess

b-alah-ul-e-l

N-CMOTpeTb-PRS-PTCP-PL

MbI.INCL

nil?

‘печалясь, в небеса мы смотрим?’

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Унеб буго боржун свакараб къукъа, —

Дир къайицадахъал, вацал, гШгарлъи.

Гьезул читЫралъулъ буго цо манзил,

Гъеб батизе буго дие тараб бак1.

(3.1) un-e-b b-ugo b-orz-un

^™.prs-ptcp-n n-cop ^лететь-рр^ств

s:waka-ra-b q’uq’a, -

уставать-PFv.PTCP-N группа

‘Летит (букв. идет летя) уставший отряд’

(3.2) di-r q’ajicadaq-al, wac-al, Tagarii.

я-gen однокашник-PL брат-PL родные

‘мои ровесники (или: однокашники), братья, родные’.

(3.3) he-z-ul cit’ir-at-ul b-ugo co manzil,

этот-obl.pl-gen очередь-obl-inter n-cop один промежуток ‘В их ряду есть один промежуток,’

(3.4) he-b b-ati-ze b-ugo di-je ta-ra-b bak’.

этот-N N-найти-шр n-cop я-dat оставлять-PFv.PTCP-N место ‘Наверное, это место (букв. найдется место), оставленное для меня’.

Дунги воржун ина къо бач1арабго,

Къункърабазул т1елгун дове рик1к1аде.

Гьезул мац1алъ дица ракъалда тарал Рокъулел чаг1азул ах1ила ц1арал.

(4.1) dun=gi w-orz-un i-na

я=ADD м-лететь-PFv.cvB идти-fut

q’o b-ac’a-ra-b=go,

день ^приходтъ^^ртср^=шт

‘И я полечу (букв. полетев пойду), когда придет день’,

(4.2) q’unq’ra-b-az-ul t’el=gun do-w-e rik’:ad-e.

журавль-PL-oBL.PL-GEN стая=сом тот-m-lat

‘с журавлиной стаей туда, вдаль’.

далеко-LAT

(4.3) he-z-ul

этот-obl.pl-gen

raX’-al-da

Земля-OBL-SUP.ESS

mac’:-a-i: di-ca

язык-obl-erg я-erg

ta-ra-l

оставлять-PFv.PTCP-PL

‘На их языке я оставленных на земле’

(4.4) r-oX’-ule-l caT-az-ul ahi-la c’:ar-al.

PL-любить-PRs.pтcp-PL человек^-oBL.PL-GEN звать-FUT имя-pl ‘любимых людей буду звать по имени’.

Дида ккола рагъда камурал васал Кирго рукъун гъеч1ин, къаникъ лъун гъеч1ин.

Мугфул тун рик1к1ада хъах1ил зобазда Хъах1ал къункърабазде руссун ратилин.

(5.1) di-da k-ola raE-da

я-sup.ess оказываться-PRs война-sup.Ess

kamu-ra-l was-al

не_хватать^^ртср^ парень-PL

‘Мне кажется, (что) на войне пропавшие парни’

(5.2) ki-r=go r-uq’-un hec=in,

где^=шт PL-хоронить-PFv.cvв cop.neg=ptcl

q’ani-X’ i-un hec=in

плита-suB.Ess класть-PFv.cvB cop.neg=ptcl

‘нигде не похоронены, не положены в могилы (букв. под плиты)’.

(5.3) muTr-ul t-un rik’:ad-a

гора^-PL оставлять-PFv.cvB далеко-Ess

qahil zob-az-da

СИНИЙ ИебО-OBL.PL-SUP.ESS

‘Оставив горы, далеко в синих небесах’

(5.4) qaha-l q’unq’ra-b-az-de

белый-PL Журавль-PL-OBL.PL-SUP.LAT r-us-un r-ati-l=in.

PL-П0B0раЧИBаTЬСЯ-PFV.CVB PL-НаЙTИ-FUT=PTCL

‘в белых журавлей, наверное, превратились’.

3.3. <Без названия> (1967)

Текст стихотворения приводится в том виде, как он опубликован в 6-томном собрании сочинений, изданном в начале 1990-х годов [Х1амзатов 1991: 161-162]; стихотворение помещено также в 9-томное собрание стихотворений Расула Гамзатова на аварском языке, размещенное на сайте Фонда Расула Гамзатова10. Стихотворение обсуждается в работе [Лившиц 2017].

Дида ккола, рагъда камурал васал Кирго рукъун гъеч1ин, къаникъ лъун гъеч1ин.

Гъел рик1к1ад ракъазул хъах1ил зобазда Ват1анан ах1долел х1анч1илъун ругин.

(1.1) di-da k-ola, гав-da

я-sup.ess оказываться-prs война-sup.Ess

kamu-ra-l was-al

не_хватать^^ртср^ парень-PL

‘Мне кажется, (что) на войне пропавшие парни (или: сыновья)’

(1.2) ki-r=go r-uq’-un hec’=in,

где^=шт PL-хоронить-PFv.cvв cop.neg=ptcl

q’ani-X’ i-un hec’=in.

плита-suB.Ess класть-PFv.cvB cop.neg=ptcl

‘нигде не похоронены, не положены в могилы (букв. под плиты)’.

10 https://fondgamzatova.ru/tvorchestvo (том 2, с. 238-239; выходные данные в издании не указаны).

(1.3) he-l rik’:ad raX’-az-ul qahil zob-az-da

ЭТОТ-PL ДалеКО Земля-OBL.PL-GEN Синий НебО-OBL.PL-SUP.ESS

‘(Что) они в синих небесах далеких земель’

(1.4) wat’an=an ahd-ol-e-l

роДНна=диОТ КрИЧаТЬ.ITER-PRS-PTCP-PL

hanc’:i-i-un r-ug=in.

птица.PL-vвz-PFv.cvв pl-cop=ptcl

‘кричат о Родине (букв. «Родина» кричащие), превратились в птиц’.

Гъел роржунел ругин Африкаялъул Я Испаниялъул рорхалъабазда.

НакШазда гъоркъосан куркъбал хъвагТулел Ракъалде нух къосун къваридго ругин. —

Гъелъин дун зобазухъ балагъун вугев...

(2.1) he-l r-orz-un-e-l r-ug=in afrika-jai-ul

этот-PL PL-ЛеТеТЬ-PRS-PTCP-PL PL-COP=PTCL Африка-OBL-GEN

‘(Что) они летят в африканской’

(2.2) ja ispanija-i-ul r-or/ai-ab-az-da.

или Испания-OBL-GEN PL-BЫСОТа-PL-OBL.PL-SUP.ESS11

‘или испанской вышине (букв. на высотах)’.

(2.3) nak’:-az-da horX’o-s:an

облако-OBL.PL-SUP.ESS Между-IN.TRANS

kurX’b-al xwa?-ul-e-l

крыло.PL-PL вЗМахиватЬ-PRS-PTCP-PL

‘(Что) между облаками взмахивающие крыльями’,

(2.4) raX’-al-de nuх q’os-un

земля-oBL-sup.LAT дорога заблудиться-PFv.cvB

q’warid-go r-ug=in. -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

печальный-ADvz pl-cop=ptcl ‘потеряв дорогу на землю, печалятся’.

(2.5) he-i:=in dun zob-az-uq

Этот-OBL.NmCeRG^PTCL я небо-OBL.PL-APUD.ESS

11 Либо падеж от масдара от глагола борхалъизе ‘становиться высоким’, ср. К 1.3.

b-alah-un w-ug-e-w...

N-CMOTpeTb-PFv.cvB m-cop-ptcp-m

‘Поэтому-то я смотрю в небеса...’

Дида гьел рихьана океаназда,

Огь, хъах1ал чайкаби, чаг1и руго гьел.

Цо ч1инк1иллъиялда диде ах1дана Дагъистанин абун к1иго итарк1о.

(3.1) di-da he-l r-ixa-na okean-az-da,

Я-SUP.ESS этот-PL PL-ВИДе ТЬ-AOR оКеаН-OBL.PL-SUP.ESS

‘Я увидел их над океанами,’

(3.2) oh, qaha-l cajka-bi, cafi r-ugo he-l.

intj белый-PL чайка-PL человека pl-cop этот-pl

‘ох, белые чайки, они ведь люди’.

(3.3) co c’ink’ilii-jal-da di-de ahda-na

один остров-obl-sup.ess я-sup.lat кричать.iter-aor

‘На одном острове мне прокричали’

(3.4) daeistan=in ab-un k’i-go itark’o.

Дагестан=диот говорить-PFv.cvB два-NUM ястреб

‘«Дагестан» (букв. сказав) два ястреба’.

Гьаб дир бет1ералда гьезул т1елаца Т1авап гьабич1еб бак1 кибго хут1ич1о.

Цояца ах1ула - «лъимал, лъимал» - ан.

Цогиял ах1дола - «эбел, эбел» - ан.

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

(4.1) ha-b di-r bet’er-al-da he-z-ul t’el-a-c:a

Этот-N Я-gen Голова-OBL-SUP.ESS Этот-OBL.PL-GEN стаЯ-OBL-ERG ‘Вот над моей головой нигде не осталось’

(4.2) t’awap ha<b>i-c’-e-b bak’

обход ДеЛаTЬ<N>-AOR.NEG-PTCP-N место

ki-b=go /ut’i-c’o.

где^=шт оставатЬсЯ-AOR.NEG

‘места, где бы ни облетела их стая (букв. стая не

облетевшее место)’.

(4.3) coja-c.a ah-ula - «iimal, iimal» - an.

одни-erg звать-PRs ребенок^ ребенок^ quot

‘Один зовёт: «Дети, дети»’.

(4.4) cogija-l ahd-ola - «ebel, ebel» - an.

другой-PL кричать.ITER-PRs мать мать quot

‘Другие кричат: «Мама, мама»’.

(4.5) he-i:=in

этот-obl.nmCerg^ptcl

w-alah-un

^смотреть-рр^ств

dun zob-az-uq

Я Небо-OBL.PL-APUD.ESS

w-ug-e-w... m-cop-ptcp-m

‘Поэтому-то я смотрю в небеса...’

Рач1уна нек1сиял къайи цадахъал, Къукъа-къукъа гъабун, - къункъраби гШдин, Гъез кШ-кШял рекъон, яги цо-цояз Цадахъ вилълъайилан ахТула диде.

(5.1) r-ac’u-na nek’s:ija-l q’aji cadaq-al,

PL-приходить-PRs давнишний-PL однокашник-PL12

‘Приходят давние приятели,’

(5.2) q’uq’a~q’uq’a ha<b>-un, - q’unq’ra-bi Tadin,

RDP~группа делать^>-рр^ств журавль-PL словно

‘разбиваются на группы, словно журавли’.

(5.3) he-z k’i~k’ija-l req’-on,

этот-obl.plCerg) RDP~оба-PL соответствовать-PFv.cvB

ja=gi co~coja-z

H4H=ADD RDP~OДИН-OBL.PL(ERG)

‘они, собравшись по двое или поодиночке’.

(5.4) cadaq w-iAa=jilan ah-ula di-de.

вместе м-идти.шр=Quoт звать-PRs я-sup.lat

‘зовут меня: «Пойдем вместе»’.

Воржина, къункъраби, къо щварабго дун, Цоги ахТичТеб кечТ ахТулев вуго.

12 Записано в два слова (букв. къайи ‘товар, груз, утварь’ + цада-хъа(б) ‘совместный, общий’). Это сочетание может записываться н в виде одного слитного слова (ср. къайицадахъал в ХК 3.2).

Бук1ина дирги рак1 мискинаб зодихъ,

Ват1ан, ват1анилан, эбел, эбелин, —

Гьелъин дун зобазухъ валагьун вугев...

(6.1) w-orzi-na, q’unq’ra-bi, q’o

м-лететь-FUT журавль-PL день

s:wa-ra-b=go dun,

ДОСТИГаТЬ-PFV.PTCP-N^NT я

‘Я полечу, журавли, когда придет день,’

(6.2) cogi ahi-c’-e-b kec’ ah-ul-e-w w-ugo.

еще ПеТЬ-AOR.NEG-PTCP-N ПеСНЯ ПеТЬ-PRS-PTCP-M m-cop

‘и буду петь еще не спетую песню’.

(6.3) b-uk’i-na di-r=gi rak’ miskina-b zodi-q, N-6biTb-FUT я-gen^add сердце бедный-N небо.oвL-APUD.Ess ‘Будет и мое сердце бедное в небе,’

(6.4) wat’an, wat’an=ilan, ebel, ebel=in, —

родина родина=диот мать мать=диот

‘со словами: «Родина, Родина», «Мама, мама»’.

(6.5) he-i:=in

этот-obl.nmCerg^ptcl

w-alah-un

^смотреть^^ств

dun zob-az-uq

Я небо-OBL.PL-APUD.ESS

w-ug-e-w... m-cop-ptcp-m

‘Поэтому-то я смотрю в небеса...’

Заключение

Сравнение оригиналов и подстрочных переводов стихотворений «Журавли» (К) и «Белые журавли» (ХК) показывает, что они во многом являются разновидностями одного и того же стихотворения — более ранним и более поздним вариантом, соответственно. В обоих произведениях по четыре неповторяющиеся строфы, первая строка в обоих вариантах совпадает, за исключением начала третьей строки, ср. ‘(Что) там в вышине, в синих небесах’ (К) — ‘Оставив горы, далеко в синих небесах’ (ХК). В остальном, если сравнивать оригиналы по двустишиям, мы видим, что при раз-

личии в языковых средствах (выборе лексем или грамматических форм, порядке слов) содержание всех двустиший почти идентично, ср. ‘Поэтому мы, печалясь, подняв головы, / смотрим в небо каждый раз’ (К) — ‘Не из-за этого ли, когда летят журавли, / печалясь, в небеса мы смотрим?’ (ХК), ‘Под их стаей одно место видно — / не приготовлено ли оно, чтобы мне прийти сюда?’ (К) — ‘В их ряду есть один промежуток, / Наверное, это место, оставленное для меня’ (ХК), ‘Его криком оставленных на земле / всех вас, братья, я позову’ (К) — ‘На их языке я оставленных на земле / любимых людей буду звать по имени’ (ХК) и пр. Нельзя не заметить, что в ряде отношений именно более поздний вариант ХК ближе к русскому переводу Н. Гребнева.

Оба стихотворения по структуре и содержанию соответствуют «песенной» версии «Журавлей», появившейся в 1969 году и представляющей собой сокращенный вариант перевода Н. Гребнева 1968 года. Важной задачей гамзатове-дения является, по нашему мнению, обнаружение и публикация того аварского оригинала стихотворения, с которого был сделан русский перевод (и которое по сравнению с вариантом К включает две дополнительные строфы13).

Третье же стихотворение (условно, «Птицы»), повторяя первую строфу К и ХК, устанавливает преемственность по отношению к этим произведениям и развивает ту же тему, подчеркивая многократность и «всемирность» встреч лирического героя с птицами, представляющими собой воплощения умерших людей. Он встречает птиц в небе над разными странами, некоторые из них зовут оставшихся на земле матерей, другие — своих детей, герою же слышится, как, обращаясь к нему, птицы упоминают родину и, даже еще более конкретно, Дагестан. Как и в К / ХК, журавли словно зовут героя с собой, и он обещает, что когда-то тоже

13 Ср. мнение об этих двух строфах М. А. Магомедова, который предполагает, что «видимо, они существовали и в каком-то аварском варианте, но потом были вначале исключены из перевода, а затем и из оригинала» [Магомедов 2013: 89].

полетит с ними и будет «петь еще не спетую песню», взывая к родине и матери.

Сокращения

add — аддитив (‘и, тоже’); advz — адвербиализатор; aor — аорист (перфективное прошедшее); apud — локализация ‘рядом, возле’; com — комитатив; cop — связка; cvb — деепричастие; dat — датив; erg — эргатив; ess — эссив; func — функтив (‘в качестве’); fut — будущее время; gen — генитив; imp — императив; in — локализация ‘внутри’; incl — инклюзив; inf — инфинитив; int — интенсификатор (клитика); inter — локализация ‘в массе’; intj — междометие; iter — итератив («учащательность»); lat — латив; м — мужской род; n — средний род; neg — отрицание; nm — не мужской род; num — показатель количественного числительного; obl — косвенная основа; pfv — перфектив; pl — множественное число; prs — презенс; ptcl — частица; ptcp — причастие; q — показатель общего вопроса; quot — квотатив (показатель цитирования); rdp — редупликация; sub — локализация ‘под, снизу’; sup — локализация ‘над, сверху’; term — терминатив (‘вплоть до’); trans — транслатив; vbz — вербализатор;

Немаркированные значения категорий (абсолютив, единственное число) в строке глоссирования не обозначаются. Ярлыки для значений категории локализации носят условный характер: во многих случаях соответствующие падежи используются не в своих «ядерных» локативных значениях или даже не имеют ядерного локативного значения.

Литература

Алексеев и др. 2012 — Алексеев М. Е., Атаев Б. М., Магоме -дов М. А., Магомедов М. И., Мадиева Г. И., Саидова П. А., Самедов Дж. С. Современный аварский язык. Махачкала, 2012.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гамзатов 1968 — Гамзатов Р. Пять стихотворений. Перевел с аварского Н. Гребнев. Новый мир, 1968, 4: 55-57.

Гамзатов 1991 — Гамзатов Р. Зов белых журавлей. Правда, 1991, 150, 24 июня: 5.

Гамзатов 2003 — Гамзатов Р. Журавли Расула Гамзатова: Стихи. Иллюстрации. Фотографии. Сост. М. Ахмедов, М. Ахмедова. Махачкала, 2003.

Гамзатов 2008 — Гамзатов Р. Г. Многоголосая песня «Журавлей»: Стихотворение Р. Гамзатова «Журавли» на языках разных народов. Сост. М. М. Ахмедов. Махачкала, Москва, 2008.

Испагиева, Хайбуллаев 1993 — Испагиева Б. Г., Хайбул-лаев М. Х. (сост.) Авар литература / Аварская литература. Учебник-хрестоматия для 6 класса. Махачкала, 1993.

Казиев 2018 — Казиев Ш. Расул Гамзатов. Сер. Жизнь замечательных людей, вып. 1907. Москва, 2018.

Кассиев 1986 — Кассиев Э. Ю. О передаче национального своеобразия и стиля стихотворения Р. Гамзатова «Журавли» при переводе на русский язык. Мастерство Расула Гамзатова: сб. статей. Сост. С. М. Хайбуллаев. Махачкала, 1986, 150-156.

Лифшиц 2017 — Лифшиц Ю. Загадка гамзатовских «Журавлей». Поэтический альманах «45-я параллель», 2017, 23 (407). URL: https://45parallel.net/yuriy_lifshits/zagadka_ gamzatovskikh_zhuravley/

Магомедов 2013 — Магомедов М. А. Стихотворение Р. Гамзатова «Журавли»: язык и стиль. Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, 2013, 4: 86-89.

Маллаева 1991 — Маллаева З. М. Темпоральная лексика аварского языка. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Отв. ред. З. Г. Абдуллаев. Махачкала, 1991, 77-86.

Х1амзатов 1983 — Х1амзатов Р. Т1ассарищарал асарал: Т1оцебесеб том [Избранные произведения. Первый том].

Х1амзатов 1991 — Х1амзатов Р. XI. Анлъго томалде данде гьарурал асарал [Собрание сочинений в 6-ти томах].

Comrie et al. 2008 — Comrie B., Haspelmath M., Bickel B. The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-

by-morpheme glosses. Revised version of February 2008. URL: https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php

References

Alekseev M. E., Ataev B. M., Magomedov M. A., Magomedov M. I., Madieva G. I., Saidova P. A., Samedov Dzh. S. Sovremennyj avarskijyazyk [Modern Avar language]. Mahachkala, 2012. (In Russ.)

Comrie et al. 2008 — Comrie B., Haspelmath M., Bickel B. The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. Revised version of February 2008. URL: https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules.php

Gamzatov R. G. Mnogogolosaya pesnya «Zhuravlej»: Stihotvo-renie R. Gamzatova «Zhuravli» nayazykah raznyh narodov [Polyphonic song “The Cranes”: R. Gamzatov’s poem “The Cranes” in the languages of different nations]. Sost. M. M. Ahmedov. Mahachkala, Moskva, 2008. (In Russ.)

Gamzatov R. Pyat’ stihotvorenij [Five poems]. Perevel s avar-skogo N. Grebnev. Novyj mir, 1968, 4: 55-57. (In Russ.)

Gamzatov R. Zhuravli Rasula Gamzatova: Stihi. Illyustracii. Fotografii [The Cranes by Rasul Gamzatov: Poems. Illustrations. Photos]. Sost. M. Ahmedov, M. Ahmedova. Mahachkala, 2003. (In Russ.)

Gamzatov R. Zov belyh zhuravlej [Call of the white cranes]. Pravda, 1991, 150, 24 iyunya: 5. (In Russ.)

Hlamzatov 1983 — Hlamzatov R. TIassarishcharal asaral: TIocebeseb tom [Selected works]. Mahachkala, 1983. (In Avar.)

Hlamzatov R. HI. Anl”go tomalde dande g’arural asaral [Collected works]. T. 2. Mahachkala, 1991. (In Avar.)

Ispagieva B. G., Hajbullaev M. H. (sost.) Avar literatura/Avar-skaya literatura [Avar literature]. Uchebnik-hrestomatiya dlya 6 klassa. Mahachkala, 1993. (In Russ.)

Kassiev E. Yu. O peredache nacional’nogo svoeobraziya i sti-lya stihotvoreniya R. Gamzatova «Zhuravli» pri perevode na russkij yazyk [On the transfer of national identity and style of R. Gamzatov’s poem “The Cranes” when translated into Russi-

an]. Masterstvo Rasula Gamzatova: sb. statej. Sost. S. M. Hajbulla-ev. Mahachkala, 1986, 150-156. (In Russ.)

Kaziev Sh. Rasul Gamzatov. Ser. Zhizn’ zamechatel’nyh lyu-dej, vyp. 1907. Moskva, 2018. (In Russ.)

Lifshic Yu. Zagadka gamzatovskih «Zhuravlej» [The mystery of Gamzatov’s “The Cranes”]. Poeticheskij al’manah «45-ya parallel’», 2017, 23 (407). URL: https://45parallel.net/yuriy_lifshits/ zagadka_gamzatovskikh_zhuravley/ (In Russ.)

Magomedov M. A. Stihotvorenie R. Gamzatova «Zhuravli»: yazyk i stil’ [R. Gamzatov’s poem «The Cranes»: Language and style]. Vestnik Instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Ca-dasy, 2013, 4: 86-89. (In Russ.)

Mallaeva Z. M. Temporal’naya leksika avarskogo yazyka [Temporal vocabulary of the Avar language]. Vyrazhenie vre-mennyh otnoshenij vyazykah Dagestana. Otv. red. Z. G. Abdullaev. Mahachkala, 1991, 77-86. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.