Научная статья на тему 'Стихотворение В. Хлебникова «Бобэоби пелись губы...» в китайской рецепции'

Стихотворение В. Хлебникова «Бобэоби пелись губы...» в китайской рецепции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Китай / поэтический язык / языковой эксперимент / футуристическая эстетика / Ван Цзунху / Чжэн Тиу / China / poetic language / language experiment / futuristic aesthetics / Wang Zonghu / Zheng Tiu

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Чао, Кузьмищева Наталья Михайловна

На рубеже XX–XXI вв. в Китае углубляется и расширяется постижение модернистских направлений русского Серебряного века. Восприятие футуризма подвер-гается научному и творческому переосмыслению. Увеличивается число представителей русского футуристического течения, заслуживающих внимания китайских специалистов в переводческой, научно-исследовательской, критической деятельности. Цель исследо-вания – изучение рецепции творчества В. Хлебникова с учетом постижения футуристи-ческой эстетики и его поэтической теории – определяет проблематику современных китайских трудов по русскому футуризму. Рассматривается теоретическая и практиче-ская рецепции произведений В. Хлебникова в Китае, анализируется восприятие творче-ства В. Хлебникова двумя китайскими специалистами – Ван Цзунху (главным знатоком теории заумного языка) и Чжэн Тиу (главным переводчиком творчества поэта в Китае). Выявлена степень адекватности восприятия языковых экспериментов поэта на примере сравнительного анализа переводов стихотворения «Бобэоби пелись губы…» на китай-ский язык. Открытию В. Хлебникова как теоретика и основоположника русского футу-ризма китайский читатель обязан мастерству исследователей и переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

V. Khlebnikov’s “Bobaobi sang lips...” in Chinese reception

At the turn of the 20th and 21st centuries in China, the understanding of the modernist trends of the Russian Silver Age deepened and expanded. The perception of futurism is sub-ject to scientific and creative rethinking. The number of representatives of the Russian futurist movement who deserve the attention of Chinese specialists in translation, research, and critical activities is increasing. The reception of V. Khlebnikov’s work, taking into account the com-prehension of futurist aesthetics and his poetic theory, determines the problems of modern Chinese studies of Russian futurism. The authors examine the theoretical and practical recep-tion of V. Khlebnikov’s works in China, analyze the perception of V. Khlebnikov’s work by two Chinese specialists – Wang Zonghu (the main expert in the theory of abstruse lan-guage) and Zheng Tiwu (the main translator of the poet’s work in China). Identification of the degree of adequacy of the perception of the poet’s language experiments is carried out using the example of a comparative analysis of translations of the poem “Bobeobi lips sang…” into Chinese. The Chinese reader owes the discovery of V. Khlebnikov as the theo-rist and founder of Russian futurism to the skill of researchers and translators.

Текст научной работы на тему «Стихотворение В. Хлебникова «Бобэоби пелись губы...» в китайской рецепции»

#

Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика

RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism

ISSN 2312-9220 (Print); ISSN 2312-9247 (Online) 2023 Vol.28 No. 4 704-711

http://journals.rudn.ru/llterary-crltlclsm

DOI: 10.22363/2312-9220-2023-28-4-704-711 EDN: ONUXSP УДК 82.01

Научная статья / Research article

Стихотворение В. Хлебникова «Бобэоби пелись губы...»

в китайской рецепции

Аннотация. На рубеже ХХ-ХХ1 вв. в Китае углубляется и расширяется постижение модернистских направлений русского Серебряного века. Восприятие футуризма подвергается научному и творческому переосмыслению. Увеличивается число представителей русского футуристического течения, заслуживающих внимания китайских специалистов в переводческой, научно-исследовательской, критической деятельности. Цель исследования - изучение рецепции творчества В. Хлебникова с учетом постижения футуристической эстетики и его поэтической теории - определяет проблематику современных китайских трудов по русскому футуризму. Рассматривается теоретическая и практическая рецепции произведений В. Хлебникова в Китае, анализируется восприятие творчества В. Хлебникова двумя китайскими специалистами - Ван Цзунху (главным знатоком теории заумного языка) и Чжэн Тиу (главным переводчиком творчества поэта в Китае). Выявлена степень адекватности восприятия языковых экспериментов поэта на примере сравнительного анализа переводов стихотворения «Бобэоби пелись губы...» на китайский язык. Открытию В. Хлебникова как теоретика и основоположника русского футуризма китайский читатель обязан мастерству исследователей и переводчиков.

Ключевые слова: Китай, поэтический язык, языковой эксперимент, футуристическая эстетика, Ван Цзунху, Чжэн Тиу

Благодарности и финансирование. Статья выполнена при поддержке Китайского стипендиального совета и Стипендии правительства России.

Заявление о конфликте интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

История статьи: поступила в редакцию 15 июня 2023 г.; отрецензирована 2 сентября 2023 г.; принята к публикации 1 октября 2023 г.

Для цитирования: Лю Ч., Кузьмищева Н.М. Стихотворение В. Хлебникова «Бобэоби пелись губы.» в китайской рецепции // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2023. Т. 28. № 4. С. 704-711. http://doi.org/10.22363/2312-9220-2023-28-4-704-711

© Лю Ч., Кузьмищева Н.М., 2023

lie) Ф® I is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

КЯЕХЯ https://creativecommons.Org/licenses/by-nc/4.0/legalcode

4. Лю , Н.М. Кузьмищева

Иркутский государственный университет, Российская Федерация, 664003, Иркутск, ул. Карла Маркса, д. 1 2 liuchaoooo@inbox.ru

V. Khlebnikov's "Bobaobi sang lips..." in Chinese reception

Chao Liu Natalya M. Kuzmishcheva

Irkutsk State University, 1 Karla Marksa St, Irkutsk, 664003, Russian Federation

2 liuchaoooo@inbox.ru

Abstract. At the turn of the 20th and 21st centuries in China, the understanding of the modernist trends of the Russian Silver Age deepened and expanded. The perception of futurism is subject to scientific and creative rethinking. The number of representatives of the Russian futurist movement who deserve the attention of Chinese specialists in translation, research, and critical activities is increasing. The reception of V. Khlebnikov's work, taking into account the comprehension of futurist aesthetics and his poetic theory, determines the problems of modern Chinese studies of Russian futurism. The authors examine the theoretical and practical reception of V. Khlebnikov's works in China, analyze the perception of V. Khlebnikov's work by two Chinese specialists - Wang Zonghu (the main expert in the theory of abstruse language) and Zheng Tiwu (the main translator of the poet's work in China). Identification of the degree of adequacy of the perception of the poet's language experiments is carried out using the example of a comparative analysis of translations of the poem "Bobeobi lips sang..." into Chinese. The Chinese reader owes the discovery of V. Khlebnikov as the theorist and founder of Russian futurism to the skill of researchers and translators.

Keywords: China, poetic language, language experiment, futuristic aesthetics, Wang Zonghu, Zheng Tiu

Acknowledgements and Funding. This paper was supported by the Chinese Scholarship Council and the Russian Government Scholarship.

Conflicts of interest. The authors declare that there is no conflict of interest.

Article history: submitted June 15, 2023; revised September 2, 2023; accepted October 1, 2023.

For citation: Liu, C., & Kuzmishcheva, N.M. (2023). V. Khlebnikov's "Bobaobi sang lips..." in Chinese reception. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism, 28(4), 704-711. http://doi.org/10.22363/2312-9220-2023-28-4-704-711

Введение

Велимир Хлебников известен в Китае как поэт, представитель русского кубофутуризма. До сих пор творчество В. Хлебникова системно не изучалось в Китае, только некоторые китайские литературоведы, занимающиеся футуристической и авангардистской литературой, анализировали особенности его поэзии. Среди наиболее известных: Ван Цзунху, изучающий русский футуризм и авангард ХХ в.; Гу Юньпу, главный редактор онтологии «Избранные стихотворения Серебряного века России» (2000); Чжоу Цичао, автор книги «Исследования русской литературы Серебряного века» (2003); Чжэн Тиу, основной переводчик Хлебникова в Китае. Исследование посвящено изучению творчества В. Хлебникова двумя китайскими специалистами - Ван Цзунху и Чжэн Тиу.

По мнению Ван Цзунху, «достижения Хлебникова как футуриста-теоретика и практика в основном сосредоточены на преобразовании им языка и формы

поэзии» (Русская литература ХХ века.., 2012, с. 78). Ван Цзунху также особо подчеркивал высокую оценку Хлебникова на русской почве, обращаясь к статье Л.И. Михайлова о Хлебникове из авторитетного издания «Русские писатели: XX век: биобиблиографический словарь» (1998), черпая откуда информацию об оценках творчества поэта Н. Гумилевым. Н. Гумилев первым обращает внимание на исключительное жанровое своеобразие творчества поэта, на «теоретические исследования в области стиля и иллюстрации к ним» (Михайлов, 1998, с. 520). Изучение Хлебникова следует начинать, прежде всего, с его теоретических размышлений.

Обсуждение Современные аспекты исследований

Главный китайский исследователь поэтической теории Хлебникова Ван Цзунху - современный ученый, профессор факультета иностранных языков Пекинского педагогического университета, работает по совместительству научным сотрудником Центра изучения русского языка и культуры, ключевой исследовательской базы по гуманитарным и социальным наукам Министерства образования Китая. Ван Цзунху является представительной фигурой в изучении литературы авангарда и русской футуристической литературы в современном Китае. Он опубликовал 34 статьи в русских и китайских журналах: «Вестник Московского государственного университета», «Наука о человеке: гуманитарные исследования», «Всемирная литература», «Российская литература и искусство» и др., написал монографии «Бунтарские страсти -экспрессионистские тенденции в русском романе первых 30 лет ХХ века» (2011), «Русская литература ХХ века: течения и направления (теория)» (2012).

В монографии «Русская литература ХХ века: течения и направления» Ван Цзунху описывает различные направления русской поэзии начала ХХ в., такие как реализм на рубеже Х1Х-ХХ вв., символизм, акмеизм, футуризм и др. В монографии есть глава, посвященная футуризму, в которой уделяется внимание жизни и творчеству В. Хлебникова, а также излагается его поэтическая теория.

Ван Цзунху представил китайским читателям основные положения теории Хлебникова, которая, прежде всего, неотделима от его познания времени. В Хлебников считает, что время есть существование, определяющее все, поэты могут создавать новое время, создавая новые слова, а создание новых слов есть создание нового мира. В. Хлебников разработал заумный язык, в котором первая согласная простого слова управляет всем словом - приказывает остальным. В. Хлебников видел миссию поэта в преобразовании мира через преобразование поэтического языка, ввел в свою поэзию большое количество бытовых терминов, диалектизмов, сам создал много новых слов. Ван Цзунху пришел к выводу, что истинное намерение Хлебникова при создании заумного языка выражалось идеей «объединения все более разобщенных людей для создания нового мирового порядка» (Русская литература ХХ века.., 2012, с. 81).

В монографии Ван Цзунху обращает внимание на книгу, выпущенную ИМЛИ РАН в 2000 г., «Русская литература рубежа веков (1890-е - начало

1920-х годов)», ответственный редактор В.А. Келдыш знакомит читателей с взглядами на особенности хлебниковского поэтического стиля: «Хлебников предпочитал „игру" размеров; размер „прижимал" его и раньше; его логика - это логика идеолога и практика верлибра» (Русская литература рубежа веков.., 2000, с. 613). Стоит отметить, что книга «Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов)» была полностью переведена на китайский язык в 2006 г. переводчиками Гу Ю, Ван Ямином и др.

Ван Цзунху также обратил внимание на стихотворение В. Хлебникова «Заклятие смехом», которое, по его мнению, является «одним из практических воплощений хлебниковской поэтической теории создания новых слов» (Русская литература ХХ века.., 2012, с. 79). Теоретические взгляды В. Хлебникова на поэзию руководствуются идеей, что только создание новых слов может освободить поэзию от мертвого состояния.

В отличие от переводчиков Хлебникова в Китае, Ван Цзунху не стал сосредоточиваться на стихах Хлебникова, он знакомит китайских читателей с его теорией. Ван Цзунху частично перевел сборник манифестов литературных объединений Серебряного века в хронологическом порядке «От символизма до „Октября"» (2011 г., переиздание 1924 г.; «Пощечина общественному вкусу», «Слово как таковое»).

Основной переводчик произведений Хлебникова в Китае - Чжэн Тиу, профессор Института литературы Шанхайского университета международных исследований, автор 5 монографий, в том числе «Русская модернистская поэзия» (2001), более 50 статей, таких как «Русский мастер-футурист Хлебников» (1991), «Языковой эксперимент Хлебникова» (2022).

Чжэн Тиу излагает взгляды китайских исследователей на отношение Хлебникова к Первой мировой войне. Став свидетелем жестокости и абсурдности войны на поле боя, В. Хлебников начинает разрабатывать антивоенную тему в своем творчестве, в чем проявляется отличие футуризма «будет-лян» от итальянского, проповедовавшего войну.

Чжэн Тиу в статье «Русский мастер-футурист Хлебников» изложил биографию поэта, дал краткое пояснение к языковым экспериментам В. Хлебникова на примере конкретных произведений в собственном переводе, таких как «Когда умирают кони - дышат...», «Заклятие смехом», «Бобэоби пелись губы...», «Песнь мирязя» и др.

Он подчеркивал: «Хлебников пишет своеобразно, и его метод, и точка зрения на единство законов макро- и микромиров отличны от таковых у традиционных поэтов, он пишет с „макро", то есть с более высокой точки зрения наблюдает мир, пишет о природе, и в конце концов все сводится к человеку, и когда он пишет о человеке, то всегда через аналогии с природой, то есть человек и природа в его произведениях неразделимы» (Чжэн, 1991, с. 28).

В. Хлебников придумал много новых слов, его поэтический потенциал находится на пределе крайнего напряжения языка. Китайские переводчики по-разному интерпретируют сочинения Хлебникова, которые невозможно унифицировать и привести к единообразию восприятия. Чжэн Тиу указывал: «Произведения Хлебникова можно рассматривать как прекрасные примеры „сопротивления переводу" и „непереводимости", основанные на современной переводческой теории и практическом опыте» (Чжэн, 2022, с. 287).

Хлебников также пытался добавить звука и цвета к словам, чтобы довести выразительную силу поэзии до функций музыки и живописи. Все это затрудняет китайским специалистам перевод и анализ его произведений. Приведем пример, как по-разному китайские переводчики интерпретировали стихи «Бобэоби пелись губы...».

Анализ переводов

«Бобэоби пелись губы.» - это авангардное стихотворение, как можно понять уже из его названия. Так поэт передает свое впечатление о портрете женщины, увиденном на выставке.

«Бобэоби пелись губы...» (Хлебников, 2007, с. 273) Перевод Гу Юньпу (Избранные стихотворения.., 2000, с. 179) Перевод Чжэн Тиу (Антология поэзии.., 2000, с. 922)

Бобэоби пелись губы, «Боббиоби», так поют губы. «Бобайоби». Поют губы.

Вээоми пелись взоры, «Вэйайаоми», так поют глаза. «Вайомми». Поют глаза.

Пиээо пелись брови «Пиайайао», так поют брови. «Пиайайао». Поют брови.

Лиэээй - пелся облик, «Лиайайао», так поет лицо. "АШГ. Ш^ЩМ, «Лиайайайи». Щека поет.

Гзи-гзи-гзэо пелась цепь. -шя-шя- шш" «Гези-Гези-Гезео», так поет цепь. «Гезгезгезгео». Поет ожерелье.

Так на холсте каких-то соответствий Таким образом, на холсте, состоящем из определенных соответствий, Таким образом, на полотне, состоящем из определенных соответствующих,

Вне протяжения жило Лицо. Помимо длины, ширины и высоты, есть лицо. За пределами времени и пространства живет лицо.

Оба китайских переводчика использовали метод добавления наречий, первод Гу Юньпу: так поют губы - ШШ&АЩ; так поют глаза - [ШвША Щ; так поют брови - Ш^ШАЩ и др., в перводе Чжэн Тиу это видно только в китайском варианте: поют губы - НЦМЩМ; поют глаза - [ШвЩМ; поют брови - Ш^ЩМ и др., чтобы максимально восстановить ритм оригинального произведения.

Обратим внимание на некоторые неточности в переводе. «Петься» -глагол несовершенного вида, означает «воспроизводиться голосом». Петься может песня. У Хлебникова пелись губы, взоры, брови, облик, лицо, цепь. Это нарушение привычной сочетаемости слов. В переводах же не передано преднамеренное акцентирование на неправильности (на нарушении норм речи). Переводчики попытались минимизировать эту неправильность, заменив пассивный залог в русском варианте на активный в китайском. Так стихотворение становится более удобным в восприятии.

Следует отметить, что в китайском языке различие между пассивным и активным залогами не очень четкое. «Китайские лингвисты на данный момент еще не пришли к единому пониманию категории залога, так как нет общепринятой классификации категорий глагола» (Гибкий, Супрунчук, 2021, с. 67). Это связано с разными характеристиками русского и китайского языков.

«В китайском языке пассив относится к чисто синтаксической категории. <.> В китайском языке два главных средства выражения пассива - служебные морфемы (предлоги, десемантизированные глаголы) Ш, Ч, ^а, %, Й, ^...ЯЖ и др. и служебные глаголы Ш, Ш и др.» (Ван,

Бочина, 2013, с. 38). Видно, что в китайском языке пассивный залог необходимо дополнить другими словами, поэтому переводчики использовали активный залог, который более распространен и понятен читателю.

Словосочетание «пелся облик» в переводе Чжэн Тиу - трансформируется в «щека поет». Акцент сделан на частях человеческого лица, в слове же «облик» подчеркивается целостность внешнего и внутреннего: «1. Внешний вид, очертание, наружность. 2. перен. Характер, душевный склад (Ожегов, Шведова, 1994, с. 421). «Слова в китайском языке в большинстве случаев не имеют внешних морфологических признаков, по которым их можно было бы отнести к той или иной части речи. <...> В китайском языке имена существительные не различаются по родам, не изменяются по числам, не склоняются» (Корчик, 2013, с. 119).

Китайские переводчики расходятся во мнениях относительно перевода поэтических образов. Чжэн Тиу считает: «В стихотворении описывается портрет женщины с красными губами, голубыми глазами, черными бровями, белым лицом и золотым ожерельем» (Чжэн, 1991, с. 31). Чжэн Тиу интерпретирует стихотворение с учетом истории его создания.

Китайский переводчик произведений русского Серебряного века Гу Юньпу интерпретирует поэзию исходя из своего понимания теории Хлебникова: «Кубофутуризм использует гласные для обозначения времени и пространства, а согласные - для обозначения звука, цвета и вкуса, и странные слоги в стихах связаны с транслитерацией буквы, гласные символизируют время и пространство, а согласные символизируют цвета, выражая смысловые элементы, составляющие различные образы, которые поэт хочет выразить в своих поэтических экспериментах, но они трудны для понимания читателям» (Избранные стихотворения.., 2000, с. 179). Комментарии Гу Юньпу создают условия для более адекватного восприятия поэзии В. Хлебникова.

Переводы двух китайских авторов очень похожи. Последняя строка стихотворения при первом переводе Чжэн Тиу (2013 г.) звучала: «как вне длины и ширины». В 2020 г. на основе понимания языковых экспериментов Хлебникова, опираясь на теорию времени и пространства поэта, Чжэн Тиу изменяет перевод в книге «Антология поэзии русского модернизма», он сделал переведенную версию ближе к авторской мысли, выраженной в оригинальном произведении: «За пределами времени и пространства живет лицо». В этот раз он специально не выбрал при переводе глагол «есть», а изменил его на «жить», что увеличило подвижность изображения в тексте.

Стоит отметить, что книга «Антология поэзии русского модернизма» очень популярна в Китае, впервые она была опубликована в 1996 г. и переиздана в 2020 г. Книга состоит из трех томов: «Антология русского символизма», «Антология стихотворений русского акмеизма», «Антология стихотворений русского футуризма», которые содержат более 800 произведений 60 поэтов, в том числе В. Хлебникова, В. Маяковского, братьев Бурлюков,

И. Северянина и др. Чжэн Тиу представил в книге творчество кубофутури-стов, эгофутуристов, поэтов из объединения «Мезонин поэзии» и группы «Центрифуга».

Сравним переводы последней строки стихотворения. Гу Юньпу понятие «протяжение» разложил на три измерения физического пространства -длина, ширина, высота («Помимо длины, ширины и высоты есть лицо»). Перевод не противоречит оригиналу, но при этом акцентируется отталкивание от реального физического пространства, имеющего геометрические измерения и зрительно воспринимающегося.

«За пределами времени и пространства живет лицо». Чжэн Тиу к понятию протяженности пространства добавляет длительность, реализующуюся во времени. Произведение искусства (в данном случае портрет) живет вне того времени и того пространства, когда он был создан; вне того времени и того пространства, когда его увидел Хлебников и был им впечатлен; вне того времени и того пространства, когда эти визуальные впечатления поэта преобразились в причудливые музыкальные образы. Музыка - это искусство, развивающееся во времени. То, что переводчик интерпретирует протяженность в категориях пространства и времени, оправдано и поэтической теорией Хлебникова.

Следует отметить, Чжэн Тиу обновил свою интерпретацию этого стихотворения в переизданном в 2020 г. сборнике «Антология поэзии русского модернизма». Он согласился с точкой зрения Гу Юньпу, комментировавшего поэтическую теорию Хлебникова. Чжэн Тиу воспринял сочетание гласных и согласных в этом стихотворении как китайские слоги. Он использовал метод транслитерации.

Заключение

Хлебников пытался передать суть вещей и собственные ощущения не с помощью привычных слов, а благодаря набору определенных звуков, из которых складывались совершенно непривычные слова, фразы и выражения. Такие экспериментальные авангардные произведения считаются труднопереводимыми на другие языки.

В заумном языке Хлебникова гласные играют лишь связующую роль, а значение согласных очень важно, согласная буква является носителем смысла, скрытого в корнях слов и в их звукописи. В отличие от большинства письменностей, китайское письмо состоит не из букв, а из иероглифов, хотя все чаще употребляются и различные китайские алфавиты. «Каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему» (Практический курс.. , 2010, с. 20). Из-за особенностей китайского языка он сильно отличается от русского по словообразованию, а языковые эксперименты Хлебникова как раз и отражаются в словообразовании и употреблении гласных и согласных в словах, китайский переводчик не может полностью передать всю красоту причудливых звуковых сочетаний поэзии Хлебникова читателям.

Переводчики используют дословный перевод, но при этом добавляют комментарии, кратко разъясняя теоретические идеи поэта и смысл произведения, чтобы китайские читатели могли лучше понять стихи Хлебникова.

Загадочная поэзия этого авангардистского автора русского Серебряного века только начинает открываться для китайской культуры, в этом громадная заслуга китайских специалистов филологов и переводчиков.

Список литературы

Антология поэзии русского модернизма / пер. с рус. Чжэн Тиу. Шанхай, 2000. 1320 с.

, 1320 Ж]

Ван Ц., Бочина Т.Г. Функционально--когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках // Филология и культура. 2013. Т. 34. Вып. 4. С. 37-42. Гибкий П.В., Супрунчук Н.В. Сохранение эквивалентности при передаче значения категории пассивного залога с русского языка на китайский (на материале сайтов Минского тракторного завода и индустриального парка «Великий камень») // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2021. Т. 33. Вып. 4. С. 66-69. Избранные стихотворения Серебряного века России / под ред. Гу Юньпу. Гуанчжоу,

2000. 584 с. 584 Ж]

Корчик Л.С. Работа над грамматической темой «Имя существительное» в китайской аудитории // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2013. Вып. 4. С.117-123.

Михайлов Л.И. Хлебников // Русские писатели: XX век: биобиблиографический словарь: в 2 частях. Часть 1. А-Л / под ред. Н.Н. Скатова. М.: Просвещение, 1998. С. 519-526. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1994. 421 с. Практический курс китайского языка: в 2 томах. Том 1 / отв. ред. А.Ф. Кондрашевский.

11-е изд., испр. М.: Восточная книга, 2010. 768 с. Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов) / отв. ред. В.А. Келдыш.

М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 2000. 958 с. Русская литература ХХ века: течения и направления (теория) / под ред. Ван Цзунху, ЧжанЦзяньхуа. Пекин, 2012. 312 с. [ШШФ, «20 ШЯШФШ'Х^:

312 Ж]

Хлебников В.В. Бобэоби пелись губы... // Поэзия Серебряного века: антология / сост.

Б.С. Акимов. М.: Эксмо, 2007. 701 с. Чжэн Т. Русский мастер-футурист Хлебников // Изучение зарубежной литературы. 1991. Вып. 2. С. 28-34. ШШ^МШХ^ШМШ^Щ^ //

1991 ^Ш 2 Ш, Ш 28-34 Ж] Чжэн Т. Языковые эксперименты Хлебникова // Мировая литература. 2022. Вып. 2.

с. 276-287. // шя.^, 2022 ^Ш 2 Ш, Ш

276-287 Ж]

Сведения об авторах:

Лю Чао, аспирант, кафедры русской и зарубежной литературы, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, Иркутский государственный университет, Российская Федерация, 664003, Иркутск, ул. Карла Маркса, д. 1. ORCID: 0000-00022570-9513. E-mail: liuchaoooo@inbox.ru

Кузьмищева Наталья Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, Институт филологии, иностранных языков и медиа-коммуникации, Иркутский государственный университет, Российская Федерация, 664003, Иркутск, ул. Карла Маркса, д. 1. ORCID: 0000-0003-4921-6243. E-mail: natashakuz@inbox.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.