Научная статья на тему 'Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода'

Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
587
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М. ЛЕРМОНТОВ / M. LERMONTOV / И. БУНИН / I. BUNIN / АБАЙ / ABAY / РЕЦЕПЦИЯ / RECEPTION / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Есентемирова Айгуль Маратовна

Статья посвящена истории перевода казахским поэтом ХIХ века Абаем Кунанбаевым стихотворения Ивана Бунина «Не пугай меня грозою». Приведены версии об источнике перевода Абая и лермонтовской рецепции. Статья разграничивает явления культурной инаковости и функциональных доминант в переводе Абая как приемов переводческой компетенции. Осуществлен анализ бунинской стилистической реконструкции символистской темы и мотива, перевод Абая охарактеризован как эквидуховный, выявлено влияние лермонтовской рецепции на перевод Бунина. Это влияние обнаруживает себя и в художественной модели мира в ценностных категориях бытия, и в исключительной экспрессии романтического стиля. В настоящей статье автор стремится обосновать новый взгляд на переводческую стратегию Абая в контексте лермонтовской рецепции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Есентемирова Айгуль Маратовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the history of translation of Ivan Bunin's poem «Do not Scare Me with the Storm» by the nineteenth century Kazakh poet Abay Kunanbaev. Here we cite some source of Abay's translation and Abay's reception of Lermontov. This article shows cultural differences and functional focus in Abay's translation as translation competence techniques. This article characterizes Bunin's stylistic reconstruction of symbolist themes and motive, Abay's translation is described as equispiritual, which reveals the reception effect of Lermontov on the Abay's translation of Bunin. This influence is found in the model of literary world and in existence values and in an exceptional expression of romantic literature. In this article the author claims to establish a new view on Abay's translation strategy in the context of Lermontov reception.

Текст научной работы на тему «Стихотворение И. Бунина «Не пугай меня грозою» в переводе Абая Кунанбаева: проблема рецепции и источника перевода»

СТИХОТВОРЕНИЕ И. БУНИНА «НЕ ПУГАЙ МЕНЯ ГРОЗОЮ» В ПЕРЕВОДЕ АБАЯ КУНАНБАЕВА: ПРОБЛЕМА РЕЦЕПЦИИ И ИСТОЧНИКА ПЕРЕВОДА

А.М. Есентемирова

Ключевые слова: М. Лермонтов, И. Бунин, Абай, рецепция, художественный перевод.

Keywords: M. Lermontov, I. Bunin, Abay, reception, literary translation.

Абай (Ибрагим) КУНАНБАЕВ (29 июля (10 августа) 1845 -23 июня (6 июля) 1904) - поэт, мыслитель, основоположник казахской литературы, просветитель. Абай1 - переводчик А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Крылова, через переводы М. Лермонтова -Ф. Шиллера, Дж.Г. Байрона, И.В. Гете. Наиболее заметное место среди переводов Абаем русской литературы занимают переводы М. Лермонтова. Абай стал переводить произведения Лермонтова с 1880-го года. З. Ахметов писал: «Переводам Абая свойственны непринужденность, легкость и плавность стиха, не стесненного рамками лермонтовского образца» [Ахметов, 1954, с. 53].

Длительное время с Лермонтовым связывались некоторые переводы Абаем других русских поэтов XIX века. Так, переводом Лермонтова считалось стихотворение Абая «Мен кeрдiм :рын кайьщ К^лаганын» (дословно «Я видел, как упала длинная береза») (1898) [Абай, 2005а, с. 28], вошедшее во многие антологии по изданию 1909 года и рукописи Мурсеита, племянника Кунанбаева и поэта. В двухтомнике 1954 года, на 51 странице 2-го тома, было указано, что это стихотворение Абая является переводом романса «Разбитое сердце» на слова В.А. Крылова, музыку А. Рубинштейна [Абай, 20056, с. 204]. Ахметов также прояснил этот вопрос в книге «Лермонтов и Абай» [Ахметов, 1954, с. 35-36]. Своеобразие перевода заключается в том, что, в противовес оригиналу (4 строфы, 16 строк), Абай, используя 11-

1 По казахской традиции видных представителей культуры, признанных писателей, героев народ называет по именам. Традиция именования по фамилии восходит ко времени вхождения в состав Российской империи.

сложник, создал 5 строф, 20 стихов, поменял местами 2-ю и 3-ю строфы, 5-я строфа добавлена от него [Абай, 20056, с. 204].

Определенное время к переводам Абаем Лермонтова относили стихотворение «ЖYрекге кеп казына бар, бэрi жаксы» (дословно «У сердца много сокровищ, и все достойные») (1899) [Абай, 2005а, с. 49]. К сожалению, для первых изданий произведений Абая и его рукописей типичным было отсутствие ссылок на оригинал. Отсюда и ошибки установления оригинального текста.

О переводном характере стихотворения Абая «Коркытпа меш дауылдан» (дословно «Не пугай меня грозою»), напечатанном в сборнике 1909 года среди переводных произведений, писал Каюм Мухамедханов2 [Мухамедханов, 1950]. Исследователь обратил внимание на сложность и противоречивость решения вопроса об источнике перевода в фокусе двух фактов. Так, в 1933 году решили, что это перевод стихотворения А. Пушкина, в 1940 году - М. Лермонтова. Правильный ответ был дан исследователем Есмагамбетом Исмаиловым в комментариях к изданию произведений Абая 1945 года: «Коркытпа меш дауылдан» - это творческий перевод стихотворения И.А. Бунина «Не пугай меня грозою». Комментарий перешел во все последующие издания: в однотомник 1948 года, в двухтомник 1954 года.

Мухамедханов идет дальше Исмаилова и ставит вопрос: «Каким источником располагал Абай, переводя стихотворение Бунина?». Исмаилов руководствовался «Собранием сочинений» Бунина, вышедшим в свет через одиннадцать лет после смерти Абая. Мухамедханов находит резонной ссылку на сборник «Листопад», опубликованный за три года до смерти Абая. Важность замечания Мухамедханова значима в связи с уязвимостью комментаторской и исследовательской позиции, когда перевод Абая сопоставляется с каноническим текстом произведения современного ему поэта, не учитывающего возможности поэтических переработок. Убедительный аргумент исследователя обусловлен приведенными им двумя редакциями стихотворения русского поэта по популярным изданиям [Бунин, 1898, 1901, 1956]3.

Влияние лермонтовской рецепции на перевод Абаем стихотворения Бунина отмечают и составители примечаний к одному

2 Интересна судьба Каюма Мухамедханова. В 50-е годы автор диссертации «О литературной школе Абая», Мухамедханов был объявлен «врагом народа» и арестован. Впоследствии реабилитирован. Был директором Музея Абая в Семипалатинске. Упоминаемая статья написана, предположительно, во второй половине 1950-х годов ХХ века.

3 Ссылка на данные издания Бунина приводится по статье К. Мухамедханова.

из современных изданий Абая. Так, они пишут: «Текст произведения «Коркытпа меш дауылдан» (1983) представлен в сравнении с последними изданиями по сборнику 1909 года и рукописям Мурсеита. Это вольный перевод стихотворения И.А. Бунина «Не пугай меня грозою». Долгое время неизвестно было, переводом какого текста является. В рукописях было указано, что с русского языка, в оригинале об авторе не говорилось. Поэтому были разные ошибочные предположения. К примеру, в сборнике 1933 года было указано, что это перевод Пушкина, но не доказано, какого произведения. А в издании 1940 года ссылались на Лермонтова» [Абай, 2005а, с. 265].

Проблеме неслучайного восприятия перевода бунинского стихотворения как перевода Лермонтова посвящена статья казахстанских исследователей Е.З. Адильгазинова, А.А. Джилкибаевой [Адильгазинов, Джилкибаева, 2011]. Своеобразие переводческой стратегии Абая исследователи усматривают в сохранении параллелизма как определяющего принципа в построении материала, особенность пейзажа - в пространственной организации: «величие мира, природы реализуется в противопоставлении «верх - низ», «лазурь - цветы». Авторы статьи обратили внимание и на отличие перевода от оригинала. Поднимая вопрос о лермонтовской рецепции и ее влиянии на перевод Абаем стихотворения «Не пугай меня грозою», важно определить исходные позиции анализа стихотворения Бунина на фоне неоднозначного отношения писателя к символизму и специфики его ранней поэзии. Внимание к надсоновскому и фетовскому началам в ранней лирике Бунина, раздражавшее поэта восприятие его как представителя «парнасского символизма» не приняты до сих пор в достаточной мере упомянутыми исследователями, хотя и оправданы обозначенными ими задачами исследования в локальном разрезе интересующих их задач. Стремлением восполнить такую лакуну и обосновать новый взгляд на переводческую стратегию Абая в контексте лермонтовской рецепции вызвана настоящая статья.

Обоснованное С. Бройтманом и Д. Магомедовой понятие неявного символизма как стилистической стратегии И. Бунина, выявившее в символистском каталоге тем и мотивов новые возможности, перекликается с художественными решениями М. Лермонтова, актуализировавшего байроническую концепцию романтизма. Так, упоение лирического героя Бунина, наступающее после бури, вызывает реминисценцию с «Парусом».

Современное литературоведение, основанное, в частности, на применении метафизического метода в литературоведении,

актуализировало идеи, подходы и труды религиозной философии и явило примеры интерпретации творчества Лермонтова как религиозно-философской системы. Такова докторская диссертация И.А. Киселевой [Киселева, 2011]. Исследователем обобщены результаты изучения лермонтовского восприятия природного мира «в его пространственно-временной наличности», что позволило рассмотреть многообразие поэтических пейзажей как «опытную форму самопознания поэта», раскрыть объективный духовный смысл природных ландшафтов. Впервые пейзажный мир поэзии Лермонтова был изучен как целостная религиозно-философская концепция.

Упоению бурей у Бунина противопоставлен интерпретированный в категориях символизма покой после бури. Символистский каталог проявляет себя в системе антитез: «не пугай» / «весел»; «после бури» / «светит радостней»4. Стилистически возвышен и создает настроение одухотворения цветовой эпитет «лазурь». Семиотика православной аксиологии проявляется и в ключевых концептах солнца и цветов. Экспрессия повтора «после бури» отражает роль антитезы, источника параллелизма в мире природном и мире переживаемых чувств. Текст Бунина выведен за пределы абстрактного символического мира Лермонтова.

Расширение Буниным символистской поэтики заключается и во второй антитезе: «буря» / «ненастье». Если после бури «весело», то ненастье «страшит», потому что «горько думать» о возможности сожалений. Новые антитезы, создающие оксюморон: «жизнь без горя и без счастья» / «в суете дневных забот»; метафора «жизни силы» «без борьбы и без труда», «сырой туман унылый» / «солнце», сближает бунинскую поэтику с лермонтовской. Это присутствие гипербол («навсегда»), антитез, мотива исключительности событий, неразрешимых противоречий, эмоциональная интенсивность переживаемых лирическим героем чувств («страшит», «горько думать»), комические образы (образы стихии: солнце, буря), исключительная семиотичность образной системы (буря, солнце, туман, цветы, земля как образы мироздания, воплощающие начала человеческой жизни: свет и радость, счастье и горе, уныние и восторг). Но вместе с тем неявный символизм Бунина социализирует действительность.

Как же поэтика раннего Бунина на грани символизма и

4 Текст стихотворения И. Бунина приводится по изданию: И.А. Бунин. Собр. соч. в 9-ти тт. М., 1965. Т. 1.

стилистического его «переформатирования» была художественно интерпретирована Абаем? В воспроизведении казахским поэтом картины природы роль основных стилистических «инструментов» принимают функция лирического «ты», сообщающая тексту Абая характер откровения, динамическая категоризация императива, сочетающаяся с поэтикой условия в поэтическом синтаксисе. Семиотично употребление в обобщенном смысле (в форме единственного числа) лексем, обозначающих образы космоса: тау (гора), сай (овраг, лог), дауыл (буря), жауын (дождь),цар (снег), муз (лед). Заметим, что аналогичного подхода Абай придерживался в переводе «Ночной песни Странника» И. Гете («Карацгы тYнде тау калгып») [Абай, 2005а, с. 144].

Переосмыслены Абаем и антитезы: опасна не буря, не снег и не лед, а жизнь без главных этических ценностей. Ценностное сознание Абая оперирует понятиями ойсыз (без мыслей), доссыз (без дружбы), бацытсыз (без счастья). Православным концептам горя и счастья в интерпретации Бунина Абай нашел ментально мотивированные эквиваленты. Ценности номадического сознания как условия социального выживания и духовного самопоределения детерминируют и поэтическую семантику трехкратного повтора слова коркытпа (не пугай): цорцътпа - цорцытпайды (не пугает) - цорцытты (испугал).

Таким образом, пейзаж становится для Абая почвой разработки философской лирики. Тема перевода Абая - размышление о бессмысленности жизни без мыслей, без дружбы, без счастья, размышление о подлинном и ложном. Жанровая стратегия переводчика усиливается семиотикой квк (в прямом значении: синий, голубой; в семиотическом - небесная сила). В мифологии казахов и поэтическом осмыслении Абая двойное квк в метафорах квк торгын (голубой шелк) и квк аспан (голубое небо) абстрагирует размышления о вечном. Экзистенциальная метафизическая линия размышлений корректируется вместе с тем социальной мотивацией отчуждения, романтизирующей смысл тотальной негации: ойсыз (без мыслей), доссыз (без дружбы), бацытсыз (без счастья).

Неожиданно появление просторечного жыбырлац (род болезни скота, беспокойство, в данном случае «измученная»). Оппозиция просторечной лексики с высоким книжным стилем обоснована стилистической функцией появившегося нового лирического «ты». Если первое лирическое «ты» обращено к невидимому собеседнику и высшей силе, то обытовленное (сендер - вы), внося в текст символ чужбины (жат жерде), усиливая семиотику одиночества, обнаруживает влияние на

Абая Лермонтова, с его романтической поэтикой тотального одиночества.

Цайыгы (не «печаль» в дословном смысле, а в символическом — «тоска») как философская категория и альтернатива природной буре (бояться надо не грозы в природе, а одиночества, а также прожить без мыслей, без дружбы, без счастья) позволяют разграничить явления культурной инаковости и функциональных доминант [Швейцер, 1988] в переводе Абая как приемов переводческой компетенции. Так, присутствие слов торгын (шелк), бэйшешек (подснежник), жыбырлац (беспокойство) и выбор в качестве функциональных доминант смены глагольных форм (цорцътпа (не пугай) - цорцытпайды (не пугает) -цорцътты (испугал), функция ассонансов (символический повтор звука «ж», особенно, в последней строке стихотворения) создают возможность трактовки перевода Абая в аспекте эквидуховности.

Понятие эквидуховности на примере эпиграмматического текста Ф. Шиллера и «точного» поэтического перевода первой половины XIX века, на основе противопоставления профессиональной переводческой деятельности поэтической составляющей в переложениях М. Лермонтова обосновала И.П. Воронина [Воронина, 2010, с. 32]. Обоснование для такого подхода обусловлено и графическими, и стиховедческими решениями переводчика. Так, первые 2 строфы Абай перевел точно, а вторую строфу - вольно (он резюмирует: отсюда тоска, опыт мудрого, наблюдающего за молодыми, человека, поэта). Абай гипертрофирует одиночество в сравнении с Буниным, обнаруживая влияние Лермонтова.

Итак, применение Абаем переводческой стратегии эквидуховно-сти отражает влияние лермонтовской рецепции на перевод Бунина. Это влияние обнаруживает себя и в художественной модели мира в ценностных категориях бытия, и в исключительной экспрессии романтического стиля.

Литература

Адильгазинов Е.З., Джилкибаева А.А. Абай — переводчик И.А. Бунина (о переводе стихотворения И.А. Бунина «Не пугай меня грозою»). [Электронный ресурс]. URL: http://articlekz.com/node/2328?page=2

Ахметов З. Лермонтов и Абай (о переводах Абая Кунанбаева из произведений М.Ю. Лермонтова). Алма-Ата, 1954.

Бройтман С.Н., Магомедова Д.М. Иван Бунин. // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов). М., 2000. Кн. 1.

Бунин И. «Под открытым небом». Стихотворения И.А. Бунина со многими рисунками. М., 1898.

Бунин И. Листопад. Стихотворения. М., 1901. Бунин И.А. Собр. соч. в 5-ти тт. М., 1956. Т. 1. Бунин И.А. Собр. соч. в 9-ти тт. М., 1965. Т. 1.

Воронина И.П. Проблема «точного» поэтического перевода Ф. Шиллера в лирике М.Ю. Лермонтова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2010. № 2.

Киселева И.А. Творчество М.Ю. Лермонтова как религиозно-философская система. М., 2011.

Мухамедханов К. Абай и Бунин. [Электронный ресурс]. URL: http://abai.kz/content/kayum-mukhamedkhanov-abai-i-bunin

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Aбaй (Ибраhим) К^нанбайулы. Шыгарамаларыньщ ею томдык толык жиангы. Ллматы: Жазушы, 2005а. Т. 1. влендер мен аудармалар.

Aбaй (Ибраhим) К^нанбайулы. Шыгарамаларынын екi томдык толык жиангы. Ллматы: Жазушы, 2005б. Т. 2. влендер мен аудармалар. Поэмалар. Кара сездер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.