Научная статья на тему 'Стихотворение А. Башлачёва «Тесто»: попытка прочтения'

Стихотворение А. Башлачёва «Тесто»: попытка прочтения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1098
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШЛАЧЁВ / АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ОБРАЗ ПОЭТА / ЯЗЫК ПОЭТА / POET'S IMAGE / BASHLACHYOV / ANALYSIS OF THE POEM / POETIC LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стародумова Вероника Ильинична

Предпринята попытка текстуального анализа стихотворения поэта второй половины ХХ в. Александра Башлачёва, в котором ярко представлен образ поэта в стадии его возникновения, формирования и реализации; при этом охарактеризованы некоторые особенности поэтического языка Башлачёва, значимые для формирования образа поэта как в данном произведении, так и в последующих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dough, a poem by A. Bashlachyov: an attempt at interpretation

The article deals with the textual analysis of the poem written by A. Bashlachyov, a Russian poet of the second half of the 20th century. The poem vividly represents the poet's image at the stages of its origination, formation and realisation. The article offers certain peculiarities of Bashlachyov's poetic language significant in shaping the image of the poet in this poetic work of his as well as in other ones.

Текст научной работы на тему «Стихотворение А. Башлачёва «Тесто»: попытка прочтения»

УДК 82-1:82.09:882 В. И. Стародумова

СТИХОТВОРЕНИЕ А. БАШЛАЧЁВА «ТЕСТО»: ПОПЫТКА ПРОЧТЕНИЯ

Предпринята попытка текстуального анализа стихотворения поэта второй половины XX в. Александра Башлачёва, в котором ярко представлен образ поэта в стадии его возникновения, формирования и реализации; при этом охарактеризованы некоторые особенности поэтического языка Башлачёва, значимые для формирования образа поэта как в данном произведении, так и в последующих.

Ключевые слова: Башлачёв, анализ литературного произведения, образ поэта, язык поэта.

“The Dough”, a poem by A. Bashlachyov: an attempt at interpretation. VERONIKA I. STARODUMOVA (Far East State University, Vladivostok).

The article deals with the textual analysis of the poem written by A. Bashlachyov, a Russian poet of the second half of the 20th century. The poem vividly represents the poet’s image at the stages of its origination, formation and realisation. The article offers certain peculiarities of Bashlachyov’s poetic language significant in shaping the image of the poet in this poetic work of his as well as in other ones.

Key words: Bashlachyov, analysis of the poem, poet’s image, poetic language.

Да дыши во весь дух, да тяни там, где тяжко -Ворвется в затяжку весна.

Весна появляется здесь как контраст злой стуже и метели - зиме. Общеязыковые значения слов «весна» и «зима» известны, но у Башлачёва внутри этой общеизвестной антитезы возникает противопоставление земного и высокого:

Зима жмёт земное. Все вести весною.

Обратим внимание на авторские созвучия зима -земное, вести - весною. Зима притягивает, прижимает к себе «земное» (земной - обыденный, житейский, грубый, проникнутый материальными интересами, чуждый возвышенных духовных стремлений [8, с. 608]), как бы вдавливает человека в материальные сферы бытия, забирает все, что может привлечь его к ценностям духовным. Весна же несет в себе веяние нового, знак перемен, которые последуют за «зимой», если человек найдет в себе силы преодолеть ее: Ворвется в затяжку весна.

Немаловажно здесь расширение значение слова «затяжка»: в «Словаре русского языка» и в словаре В.И. Даля есть несколько значений этого слова, среди которых, на наш взгляд, ближе всего «глоток табачного дыма, втянутый в себя при курении», только у Башла-чёва это жадный глоток воздуха: Дыши во весь дух.

А далее:

Секундой - по векам, по пыльным сусекам -

Хмельной ветер верной любви. дышать:

СТАРОДУМОВА Вероника Ильинична, аспирант, кафедра истории русской литературы (Дальневосточный государственный университет, Владивосток). E-mail: [email protected] © Стародумова В.И., 2010

В стихотворении «Тесто» [1, с. 47] (текст см. в прил. к статье) А. Башлачёв связывает сюжеты известной библейской притчи о сеятеле и семени и русской народной сказки «Колобок» и предлагает свое понимание процесса становления человека как поэта, дает своего рода рецепт формирования сильной и любящей личности - поэта.

С самых первых строк Башлачёв настраивает будущего поэта на то, что тот должен оставаться сильным независимо от того, что с ним происходит:

душевная боль (Когда злая стужа снедужила душу),

физическая боль (И люта метель отметелила тело),

отсутствие средств к существованию (Когда опустела казна),

отсутствие личного пространства на духовном (сны наизнанку) или физическом (пах нараспашку) уровне.

Фразу сны наизнанку можно трактовать как наготу души поэта, исповедь перед людьми: сон - явление подсознательное, интимное - выворачивается поэтом наизнанку, открывая самые тайные уголки души. Пах нараспашку, напротив, выявляет физическую наготу поэта. Т.е. Башлачёв предполагает абсолютную искренность слова поэта.

Сила, двигающая человеком, - не физическая, а духовная, - это прежде всего желание и воля жить и

Т.е. в мгновение, в секунду будущего поэта по векам овеет хмельной ветер верной любви (любовь, сходная с опьянением). Можно усмотреть здесь реминисценцию стихотворения «Пророк» А. Пушкина: Перстами легкими как сон / Моих зениц коснулся он. / Отверзлись вещие зеницы, / Как у испуганной орлицы [4, т. 2, с. 149]). Лирический герой прозреет, т.е. начнется его перерождение в поэта. Пройдется ветер весны и по пыльным сусекам, где обычно хранят зерно (реминисценция русской народной сказки «Колобок»: «Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две» [3, с. 28]). К мотиву зерна, одному из доминирующих в поэзии Башлачёва, мы еще вернемся.

Далее возникает образ, значимый в библейской притче о сеятеле и семени:

Тут дело не ново - словить это Слово,

Ты снова, и снова, и снова - лови.

Тут дело простое - нет тех, кто не стоит,

Нет тех, кто не стоит любви.

Итак: Тут дело не ново - словить это Слово, т.е. «словить» семя - «слово Божие» (Вот что значит притча сея: семя есть слово Божие [2, с. 361]). Во-первых, «Слово» начинается с заглавной буквы, что уже само по себе отсылает нас к Библии и ее священному отношению к слову как таковому. Во-вторых, поэт призывает «словить» это Слово, т.е. услышать его. Сравним с притчей: кто имеет уши слышать, да слышит [2, с. 361].

Троекратный повтор снова усиливает смысл повторяющегося действия лови, т.е. слушать и слышать Слово нужно не единожды, а постоянно.

Речь здесь, видимо, идет об одной из десяти заповедей: возлюби ближнего своего, как самого себя. На первый взгляд, это дело простое и нет людей, недостойных любви. Но, заглядывая вглубь себя, поэт понимает сложность подобной любви:

Да как же любить их - таких неумытых,

Да бытом пробитых, да потом пропитых?

Любовь к ближнему предстает нелегкой задачей, о чем свидетельствуют эпитеты неумытые, бытом пробитые, потом пропитые; далее по тексту чужие, неизвестные - по отношению ко всему миру, который надо суметь полюбить и который объединяется в понятие «ближние».

Да ладно там - друга, начальство, коллегу,

Ну ладно, случайно утешить калеку,

Дать всем, кто рискнул попросить.

Можно понять и принять любовь к ближнему, когда это друг, начальство, коллега, калека (его жалеют), все, кто рискнул попросить, подруга, дочь, невеста. Но как можно любить так же чужих и неизвестных?

А как всю округу, чужих, неизвестных,

Да так - как подругу, как дочь, как невесту,

Да как же, позвольте спросить?

Анафорически повторенное выражение тут дело простое в следующей строфе по смыслу оказывается еще сложнее, чем в первом предъявлении:

Тут дело простое - найти себе место Повыше, покруче. Пролить темну тучу До капли грозою - горючей слезою -Глянь, небо какое!

Сорвать с неба звезды пречистой рукою,

Смолоть их мукою И тесто для всех замесить.

Структура и лексика этих строк напоминает рецепт приготовления теста, о чем свидетельствует смысловой ряд глаголов в форме инфинитива: найти, пролить, сорвать, смолоть, замесить. Но этот «рецепт» представляет собой сложную метафору:

1) вместо съедобных жидких ингредиентов пролить «темну тучу»; к тому же «пролить... горючей слезою», т.е. необходимо очистить небо - свою душу от грехов страданиями (горючей слезою);

2) вместо плодов (с деревьев) сорвать с неба звезды: вынуть из очищенной от грехов (пречистой рукою) души высокие чувства (звезды), т.е. любовь;

3) смолоть их мукою - впустить любовь в свое сердце, почувствовать и принять ее; здесь появляется образ зерна: смолоть звезды - смолоть зерно. «И любовь есть зерно», - сказал А. Башлачёв в интервью для спектакля «Наблюдатель» (весна 1986 г.) [1, с. 201].

4) замесить тесто для всех - соединить все компоненты и создать нечто цельное для передачи другим людям, «ближним», посредством стихов. Вновь обратимся к интервью 1986 г.: «Не существует чистой любви во плоти. Всегда что-то примешивается. <.. .> Это уж какой замес, какое в тебе тесто! Тесто же бывает совершенно разное, смотря для чего - пирожок испечь, или блины, или белый хлеб, или черный. Все это нужно в жизни. Но в основе всё равно зерно. И любовь есть зерно, а всё остальное зависит от того, какую задачу ты перед собой ставишь» [1, с. 201-202].

Дальнейшие действия поэта понятны:

А дальше - известно. Меси свое тесто Да неси свое тесто на злобное место -Пускай подрастет на вожжах.

Союз-скрепа «а» вместе с конкретизатором «дальше» имеет противительно-распространительное значение. Человек должен подготовить себя к будущим испытаниям, окончательно сформироваться внутренне. «Злобное место» созвучно «лобному месту» («возвышение, с которого в старину объявлялись царские указы и на котором совершались казни и наказания» [6, т. 2, с. 261]). Башлачёв добавляет одну букву «з», и смысл словосочетания изменяется, т.е. меняется метафорический смысл: «лобное место» - понятие физическое, «злобное место» - понятие метафизическое, местом скопления зла предстает мир.

Пускай подрастет на вожжах - следующий этап становления поэта. «Вожжи» созвучны слову «дрожжи», что применимо к прямому смыслу, т.е. изготовлению теста: чтобы тесто увеличилось в объеме, стало более рыхлым, надо добавить дрожжи и поставить в теплое место. Созвучные дрожжам «вожжи» добавляют высказыванию новый метафорический компонент:

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ

в мире (злобном месте) душу будущего поэта должны «выпороть», испытать «вожжами», злом.

Для завершения становления человека как поэта и рождения поэтического слова (изготовления хлеба, колобка) необходимо пройти последнюю стадию - огонь, печку:

Сухими дровами - своими словами,

Своими словами держи в печке пламя,

Да дракой, да поркой - чтоб мякиш стал коркой, Краюхой на острых ножах.

Поэт не имеет права молчать, ему необходимо нести свое слово людям, хотя, как правило, он обжигается о негативное отношение человечества к своему слову, своей поэзии. Поэт разрывает текстуальный смысл фразы и совмещает в одном простом предложении одновременно и прямой, и переносный смысл: противопоставление дрова (физическое понятие) - слова (метафизическо е).

Слова как метафорический антипод дровам являются топливом для поддержания огня в печи - в человеческом обществе, которое противится влиянию поэта, спорит с ним; в этом противостоянии рождается пламя. Конфликт с обществом (дракой да поркой) укрепляет поэта, делает его более сильным, устойчивым (чтоб мякиш стал коркой). Как пламя превращает тесто в хлеб, «краюху», готовую к тому, чтобы быть порезанной (на острых ножах), так и поэт должен быть готов к неприятию ближними, к «острым» языкам. И если поэт пройдет это последнее испытание, не сгорит, то будет вознагражден любовью.

И вот когда с пылу, и вот когда с жару -Да где брал он силы, когда убежал он?! -По торной дороге и малой тропинке Раскатится крик Колобка...

Башлачёв разрывает фразеологизм «с пылу с жару» («о чем-либо горячем, только что сваренном, испеченном, поджаренном» [6, т. 3, с. 762]) надвое (тем самым реализуя метафору), соединяя каждую часть с повторяющимся сочетанием союзов и частицы «и вот когда». Обратим внимание на тот факт, что в «Тесте» выражение «с пылу с жару» по семантике относится одновременно и к Колобку как куску теста, который только что испекли, и к образу поэта, перенесшего закалку в печи, и к крику - новому Слову поэта.

Вставное предложение Да где брал он силы, когда убежал он?! выражает недоумение и вместе с тем восхищение Колобком, нашедшим силы пуститься в неизведанный путь.

После того как поэт «испечется», по торной дороге и малой тропинке раскатится крик Колобка. (В более раннем варианте этой строки (январь 1986 г.): По главной дороге и малой тропинке). Поэт должен идти любыми путями - и торными, и своими, непроторенными.

На самом краю овражины-оврага,

У самого гроба казенной утробы.

В конце пути поэт должен преодолеть преграды

- пройти по краю «овражи'ны-оврага» (в данном словосочетании есть созвучие овраг - враг) и через от-

решение от своей физической ипостаси - «казенной утробы» - тела, данного человеку, - умерщвление ее. В слове казенный словари выделяют значения: «принадлежащий казне, правительству, государству; противоп. частный, владельческий» [8, с. 74]; «бюрократический, формальный, лишенный всякой оригинальности, шаблонный» [6, с. 15]; «банальный, шаблонный» [7, с. 274275]. Ни одно из этих значений в полной мере к нашему случаю не подходит. У Башлачёва слово «казенный» выступает в значении принадлежащий не человеку, данный ему временно кем-то свыше. Казенная утроба

- тело, данное человеку временно. И только отрешившись от своей физической ипостаси, поэт сможет стать настоящим: слова его «подхватит любовь» и вознесет в облака во благо человечеству, сделает общечеловеческим достоянием. В строках ...успеет во благо,

Во благо облечь в облака.

повтор «во благо» расширяет его семантику: это одновременно и «слава богу, успеет», и «успеет любовь поднять горячее поэтическое слово до облаков во имя людей, во имя их счастья».

Аллитерация обогащает смысл дополнительными коннотациями. В словаре В.И. Даля «обл» значит «круг-лость»: облый («круглый»), облецъ («вал, круглый ва-лекъ, скалка»), облость («круглина»), обелъ («круглый холоп») и т.п. Это значение создает аллюзию для образа Колобка. Колобок, по Далю, «скатанный ком, шар, груда, валенец, скатанец; небольшой круглый хлебец». Возможно, через аллитерацию «обл» Башлачёв соотносит понятие любви с чем-то круглым - в данном случае с Колобком. К тому же существует фразеологизм «печь колобы», что значит «острить, шутить, балясничать».

На этом рецепт приготовления настоящего поэта Башлачёв завершает и обращается к человеку, который встал на тернистый поэтический путь, но еще не прошел всех испытаний: Но всё впереди, а пока еще рано, / И сердце в груди не нашло свою рану. Поиски раны необходимы для того, чтобы в исповеди быть с любовью на равных /И дар русской речи беречь. Исповедь - это стихи, слово поэта, и в этой исповеди поэт должен быть на равных с любовью, т.е. вознестись до нее. И беречь язык, данный ему от рождения. Здесь мы наблюдаем трансформацию фразеологизма потерять дар речи с внесением нового смысла. Родной язык необходимо беречь (или «сберечь» - вариант января 1986 г.). Возможна ассоциация с ахматовским «сохраним тебя, русская речь».

Итак, поэт, не изменяя выбранному пути, должен ...жить и ловить это Слово упрямо,

Душой не кривить перед каждою ямой,

И гнать себя дальше - все прямо да прямо,

Да прямо - в великую печь!

Фразеологизм «кривить душой» (т.е. лгать) в данном случае продолжает ассоциацию с образом Колобка: поэт-Колобок должен катиться прямо вперед и не огибать ям (т. е. опять же не искривлять свою дорогу, а идти честно и прямо, не ища легких путей).

«Великая печь» в данном стихотворении - это место, где поэт должен выпекать свое, с пылу с жару Слово, от которого каждому, каждому станет светло.

Финальная строфа отсылает нас к началу стихотворения, но акцентирует внимание не на страданиях, а на том, что страдания эти необходимы для той цели, которую поэт должен поставить перед собой:

Когда злая стужа снедужила душу Да что тебе стужа - гони свою душу.

И люта метель отметелила тело Пусть время пройдется метлою по телу.

Сходная лексика подчеркивает противопоставительный акцент. Поэт должен не сосредоточиваться на себе, но нести свет людям: Да что тебе стужа - гони свою душу / Туда, где все окна не внутрь, а наружу. Проходя испытания, поэт накапливает разнообразный опыт: Посмотрим, чего в рукава налетело. / Чего только не нанесло!. Автор сравнивает душу поэта, открытую для каждого, с шилом, трансформируя известный фразеологизм «в мешке шила не утаишь»: Да не спрячешь души - беспокойное шило.

Строки наставления Башлачёва «новоиспеченному» поэту

Так живи - не тужи, да тяни свою жилу,

Туда, где пирог только с жару и с пылу,

Где каждому, каждому станет светло...

являются финальным аккордом идеи, воплощенной в стихотворении. Поэзия предстает как источник света (Каждому станет светло), лишь когда она выстрадана, «вытянута жилой» из души поэта.

Таким образом, зарождение и развитие поэтического таланта в художественном сознании А. Башлачёва воспроизводится как своего рода рецепт, представляющий собою сложную метафору - несколько стадий развития главного образа. Будущему поэту необходимо очистить душу страданиями, выносить в очищенной душе любовь к «чужим и неизвестным», слепить из выстраданной любви нечто цельное, пройти испытание мирским злом, сплавить в «великой печи» «уловленное» Слово и всё, что «нанесло время», с любовью и «раной» своего сердца. И только тогда «горячее слово» поэта согреет и осветит душу того, кто его услышит.

ЛИТЕРАТУРА

1. Башлачев А. Как по лезвию. М.: Время, 2007. 256 с.

2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Библ. комиссии. Духовное просвещение, 1991. Т. 2. 624 с.

3. Колобок // Народные русские сказки из изборника А.Н. Афанасьева: в 3 т. М.: Худож. лит., 1977. С. 28-29.

4. Пророк // Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 10 т. М.: Гос. изд-во худ. литературы, 1959. Т. 2. С. 149.

5. Словарь русского языка. В 4 т. М.: Рус. язык, 1981. Т. 1. 696 с.

6. Словарь русского языка. В 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. Т. 2. 1016 с.; Т. 3. 992 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Словарь языка Пушкина. В 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. Т. 2. 896 с.

8. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. Т. 2. 780 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Когда злая стужа снедужила душу И люта метель отметелила тело,

Когда опустела казна.

И сны наизнанку, и пах нараспашку.

Дыши во весь дух да тяни там, где тяжко! Ворвется в затяжку весна...

Зима жмет земное. Все вести - весною. Секундой по векам, по пыльным сусекам Хмельной ветер верной любви.

Тут дело не ново - словить это Слово.

Ты снова, и снова, и снова лови.

Тут дело простое - нет тех, кто не стоит,

Нет тех, кто не стоит любви.

Да как же любить их - таких неумытых,

Да бытом пробитых, да потом пропитых?

Да ладно там - друга, начальство, коллегу,

Ну ладно, случайно утешить калеку,

Дать всем, кто рискнул попросить.

А как всю округу - чужих, неизвестных,

Да так, как подругу, как дочь, как невесту?

Так как же, позвольте спросить?

Тут дело простое - найти себе место Повыше, покруче. Пролить темну тучу До капли грозою - горючей слезою -Глянь, небо какое!

Пречистой рукою сорвать с неба звезды, Смолоть их мукою И тесто для всех замесить.

А дальше - известно. Меси свое тесто Да неси свое тесто на злобное место -Пускай подрастет на вожжах.

Сухими дровами - своими словами,

Своими словами держи в печке пламя,

Да дракой, да поркой - чтоб мякиш стал коркой, Краюхой на острых ножах.

И вот когда с пылу, и вот когда с жару -Да где брал он силы, когда убежал он?! -По главной дороге и малой тропинке Раскатится крик Колобка,

На самом краю у большого оврага У самого гроба казенной утробы Как пар от парного горячего слова Гляди, не гляди - не заметите оба -Подхватит любовь и успеет во благо Во благо облечь в облака.

Но все впереди, а пока еще рано,

И сердце в груди не нашло свою рану,

Чтоб в исповеди быть с любовью на равных И дар русской речи беречь.

Так значит жить и ловить это Слово упрямо, Душой не кривить перед каждою ямой,

И гнать себя дальше - все прямо да прямо Да прямо - в великую печь!

Да что тебе стужа - гони свою душу Туда, где все окна не внутрь, а наружу.

Пусть время пройдется метлою по телу -Посмотрим, чего в рукава налетело.

Чего только не нанесло!

Да не спрячешь души беспокойное шило.

Так живи - не тужи, да тяни свою жилу,

Туда, где пирог только с жару и с пылу,

Где каждому, каждому станет светло...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.