Научная статья на тему 'Стереотипы о России в контексте обучения РКИ в вузах Словакии'

Стереотипы о России в контексте обучения РКИ в вузах Словакии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
448
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕРЕОТИП / STEREOTYPES / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / CULTURE-ORIENTED LINGUISTICS / ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LINGUODIDACTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дулебова Ирина

В нашей статье мы останавливаемся на вопросе подхода к обучению правильному восприятию русского культурного архетипа, а также обучению ключевым гетеростереотипам и автостереотипам о России в словацких вузах. Подробно анализируем дидактические методы, а также и используемую на занятиях по межкультурной коммуникации и лингвострановедению учебную и популярную литературу. Рассматриваем с данной точки зрения и словацкий национальный учебник «Лингвострановедение России», который в значительной степени посвящен вопросам языковых и культурных стереотипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стереотипы о России в контексте обучения РКИ в вузах Словакии»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

СТЕРЕОТИПЫ О РОССИИ В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ

В ВУЗАХ СЛОВАКИИ Дулебова И. Email: Dulebova644@scientifictext.ru

Дулебова Ирина - кандидат филологических наук, PhD, доцент, кафедра русистики и восточноевропейских исследований, философский факультет, Университет им. Коменского, г. Братислава, Словацкая Республика

Аннотация: в нашей статье мы останавливаемся на вопросе подхода к обучению правильному восприятию русского культурного архетипа, а также обучению ключевым гетеростереотипам и автостереотипам о России в словацких вузах. Подробно анализируем дидактические методы, а также и используемую на занятиях по межкультурной коммуникации и лингвострановедению учебную и популярную литературу. Рассматриваем с данной точки зрения и словацкий национальный учебник «Лингвострановедение России», который в значительной степени посвящен вопросам языковых и культурных стереотипов.

Ключевые слова: стереотип, межкультурная коммуникация, лингвострановедение, практика обучения русскому языку как иностранному.

RUSSIA-RELATED STEREOTYPES IN TEACHING RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE AT SLOVAK UNIVERSITIES

Dulebova I.

Dulebova Irina- PhD in Filology, Associate Professor, DEPARTMENT OF RUSSIAN AND EAST EUROPEAN STUDIES, FACULTY OF ARTS, COMENIUS UNIVERSITY, BRATISLAVA, REPUBLIC OF SLOVAKIA

Abstract: author of this article elaborates on teaching students at Slovak universities a right perception of Russian cultural archetype, including key Russia-related stereotypes. This article offers a detail analysis of didactical methods as well as textbooks and literature used at the study courses on intercultural communication and linguistic area studies. We consider in this aspect the Slovak national textbook «Russian linguistic areal studies», which is largely devoted to the issues of linguistic and cultural stereotypes. Keywords: stereotypes, linguodidactics, intercultural communication, culture-oriented linguistics, the practice of teaching Russian as a foreign language.

УДК 81.38.81

Условия постоянного расширения сфер межкультурной коммуникации в современном мире требуют нового подхода к языковому образованию, культуроведческую социологизацию его содержания с ориентацией на диалог культур, с целью развития у обучаемого осознанного отношения к ареалу изучаемого языка как культурно-историческому субъекту с целью успешной межкультурной коммуникации в будущем [5, с.44]. Социальный заказ обучать русскому языку как средству межкультурной коммуникации нашел сегодня свое отражение и в концепциях лингводидактики иностранных языков в вузах Словакии, главным образом, разумеется, на продвинутом этапе изучения языка, что позволяет студентам не только развивать свой словарный запас и грамматические навыки, но и глубже познавать особенности русской культуры, традиций, менталитета. Особенно важно сегодня вырабатывать правильные установки в отношении к общепринятым (и не всегда соответствующим действительности) стереотипам, ввиду постоянно

развивающегося взаимообмена студентами вузов в рамках различных международных программ и грантов [8, с. 96].

Критериев выбора культурных детерминант и их анализа в конкретных культурах сегодня в научной литературе множество, в нашей же статье мы хотели бы подробнее остановиться на вопросе обучения правильному восприятию русского культурного архетипа, а также ключевым гетеростереотипам и автостереотипам о России (в контексте диахронном и синхронном).

К теме стереотипного (в аспекте позитивном и негативном) восприятия России мы обращаемся в рамках различных учебных дисциплин: у студентов-международников в Экономическом университете в Братиславе на семинарах по страноведению, межкультурной коммуникации и дипломатическому этикету, у студентов университета им. Коменского на занятиях по лингвострановедению и межкультурной коммуникации. Что касается используемой при этом литературы, то мы разделяем мнение словацкого русиста Р.Квапила о том, что именно национальная учебная литература, принимающая во внимание специфику культуры и базовых знаний реципиента, является необходимым условием качественного обучения РКИ [6, с. 108], поскольку именно учебник, предназначенный для словацкой аудитории (как инославянской) является наиболее релевантным в контексте межславянской культурной и языковой интерференции, которая в случае обучения русскому языку и культуре словаков весьма сильна и распространена [3, с. 35].

Поэтому на занятиях по лингвострановедению мы используем национальный вузовский учебник Лингвострановедение России, ориентированный на словацкую аудиторию, изданый в Словакии в Братиславском университете им. Коменского (Дулебова, Цингерова, 2017). Учебник помогает параллельному усвоению языковых и культурологических знаний, систематизирует страноведческие русские языковые единицы, знакомит студентов с важнейшими явлениями русской культуры и истории, отражёнными в лингвокультуремах, позволяет словацким студентам в процессе овладения языком ближе ознакомиться с русской историей, православной культурой, традиционно-бытовой культурой (национальная кухня, праздники и обряды, одежда), художественной культурой (преимущественно литературой), национальной картиной мира, отраженной в фразеологическом фонде русского языка, а также и языковой рефлексией распространенных этностереотипов (автостереотипов и гетеростереотипов) о русском народе, которым в учебнике посвящена отдельная глава (методологически опирающаяся на типологию культурных измерений Г. Хофстеде).

В учебном плане предмета межкультурная коммуникация соответствующая тема называется Стереотипы о России в современном мире: интерпретация и реинтерпретация, на неё мы отводим четыре академических часа. Прежде чем предложить студентам материал для обучения и анализа, мы традиционно проводим небольшой (10-12 позиций) анонимный ассоциативный тест (по образцу ассоциативных тестов Ю. Караулова), выполняя который студенты должны быстро, не задумываясь, написать собственные ассоциации с предложенными понятиями-стимулами русский характер, русская культура, русский мужчина, русская женщина, русское слово, русская история, Россия, российский партнёр, Россия и Словакия и т.д. Совместный анализ результатов (часто довольно однообразных и стереотипных), комментарии педагога и аргументы учащихся являются началом рассмотрения данной темы. Подборка материалов для дальнейшего её рассмотрения является делом творческой фантазии преподавателя и находится полностью в его профессиональной компетенции, поскольку в русских учебниках по межкультурной коммуникации она освещена довольно слабо (а словацкий учебник пока отсутствует).

В качестве главного учебного материала мы поэтому рассматриваем основные положения известных работ А. Сергеевой Русские. Стереотипы, поведения, традиции, ментальность (2006) и Какие мы, русские? (2010), полный текст которых, на счастье (для нас и наших студентов), имеется в свободном интернет-доступе. Хотя

данные книги для них (ввиду ограниченного количества учебных часов) слишком объёмны и в них находится множество словакам трудно понятной национально-маркированной лексики, но при выборочном чтении, руководимом педагогом, и с помощью разделения материала на индивидуальные домашние задания (с последующим кратким реферированием в аудитории), они весьма полезны (с точки зрения обучению правильному восприятию ключевых стереотипов).

Для обязательного (предварительного, часто уже перед началом семестра заданного на каникулы) чтения, мы предлагаем фундаментальное исследование особенностей русской культуры британского учёного О. Фиджеса Наташин танец (в оригинале Natsha "s dance: A Cultural History of Russia, London, 2002), изданное уже и по-чешски, освещающее историю российской культуры, начиная со средних веков и до XX века. Поскольку мы рассматриваем стереотипы и в аспекте диахронном, обратиться к истории русской литературы и культуры последнего тысячелетия просто необходимо, поскольку без познания истоков невозможно правильно воспринимать сегодняшнее состояние культуры [4, с.13]. В книге Наташин танец анализируются противоречия между европейскими и народными элементами русской культуры, рассматривается то, как национальная идея выражалась русскими писателями, художниками, композиторами и философами [2, с. 36].

Однако главным, и в рамках темы восприятия стереотипов важнейшим учебным материалом, помогающим аргументированной реинтерпретации сложившихся негативных гетеростереотипов в мире о России, для нас является серия книг В. Мединского (популярные в России серия «мифы» О русском пьянстве, лени и жестокости, О русском рабстве, грязи и тюрьме народов и т.д.) Автор, опираясь на исторические факты (в основном в сопоставительном аспекте) доказывает несостоятельность и предвзятость многих сложившихся в мире о России стереотипов. Наша педагогическая задача весьма при этом облегчается тем фактом, что все публикации автора по данной теме находятся в свободном доступе на интернете, и мы предварительно распределяем задание студентам, пересылая каждому соответствующие определённым стереотипам главы. Студенты, до этого уже прошедшие двухсеместральный курс История РФ, в состоянии не только вопринять и переосмыслить аргументацию автора, но часто и выразить своё критическое отношение к некоторым, спорным на их европейский взгляд, положениям данных книг. Комментарии, конечно же, находятся в профессиональной компетенции педагога, которому в связи с ограниченным количеством отведённых на данную тему часов часто приходится сожалеть о том, что хотя бы некоторые из книг Мединского или Сергеевой не переведены на словацкий или чешский языки. Интерес к России в нашем центрально -европейском регионе по прежнему чрезвычайно высок, и они без сомнения пользовались бы читательским успехом не только в профессиональной среде славистов и русистов.

Вырабатывая у словацких студентов осознанное отношение к стереотипам о России, нам важно сформировать у них установку на принятие и осмысление явлений чужой культуры как другой, непохожей на родную. Необходимо преодолеть стереотип обыденного сознания «не свой - значит чужой, чужой - значит плохой, т.е. перевести студентов с позиции этноцентризма на позиции этнорелятивизма» [1, с.162] с целью развития у них осознанного отношения к ареалу изучаемого языка как культурно-историческому субъекту, с осознанием корней его жизненной философии и уклада, с целью успешной межкультурной коммуникации в будущем [7, с.548].

Данная статья подготовлена в рамках проекта KEGA Vysokoskolskâ ucebnica Kultùrne regiôny Ruska v cestovnom ruchu с регистрационным номером 052UK-4/2018.

Список литературы /References

1. Громова Л.На стыке культур: противопоставление своё/ чужое в обучении иностранных студентов русской культуре // Старое и новое. Хельсинки, 2003.

2. Figes O., Natasin Tanec : kulturní histórie Ruska. Praha, 2004. 571 c.

3. Gajarsky L. Medzijazyková interferencia // Cudzie jazyky v Európskej únii II. Bratislava: APZ, 2011. С. 33-38.

4. Grominová A. Obzor russkich literaturnych pamjatnikov XI - XVII vekov. Brno : Tribun EU, 2016. 205 с.

5. Hriviková T. Interkultúrna komunikácia a vyuzitie informacnych technológií v pedagogickej praxi // Informacno-komunikacné technológie a vyucovanie jazykov. Pro et contra. Presov : FFPU, 2015. С. 40-46.

6. Kvapil R. Dimenzie testológie // Forlang : cudzie jazyky v akademickom prostredí. Kosice : Technická univerzita v Kosiciach, 2017. С. 103-110.

7. Némethová I. The role of teaching intercultural communication in tertiary education // International conference on new trends in education and their implications (ICONTE). Ankara: Pegem Akademi Yayincilik, 2010. С. 546-551.

8. Rizeková I. Studentská mobilita - efektívny nástroj rozvoja jazykového a osobnostného potenciálu studenta // Didaktické stratégie pri vyucbe cudzích jazykov. Brno : Tribun EU, 2017. С. 92-106.

К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ МЕДИАТЕКСТА И ЕГО ОСОБЕННОСТЯХ Ткач П. Email: Tkach644@scientifictext.ru

Ткач Павлина - аспирант, кафедра русистики, философский факультет, Университет св. Кирилла и Мефодия, г. Трнава, Словацкая Республика

Аннотация: в условиях информатизации, глобализации и технократизации СМИ приспосабливаются к диалогу с целевой аудиторией, используя медиатекст как единицу информационного пространства, воздействующую на все стороны мировосприятия человека - затрагивающую эмоциональную сферу, определяющую формирование языковой картины мира и обладающую свойством интертекстуальности. В нашей статье мы остановимся на основных определениях и особенностях медиатекста в понимании российских и словацких исследователей. Ключевые слова: медиатекст, современные СМИ, языковая картина мира, прагматическая стратегия

ON THE QUESTION OF UNDERSTANDING MEDIA-TEXT AND

ITS SPECIFICS Tkach P.

Tkach Pavlina- Graduate Student, DEPARTMENT OF RUSSIAN STUDIES, FACULTY OF ARTS, UNIVERSITY OF SS. CYRIL AND METHODIUS, TRNAVA, REPUBLIC OF SLOVAKIA

Abstract: in the conditions of informatization, globalization and technocratization, media adapt to the dialogue with the target audience, using media- text as a unit of information space which affects all aspects of the human perception, equally as the emotional sphere, and also determines formation of the language picture of the world and has the property of

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.