Научная статья на тему 'Статус служебных слов в русских и английских сложноподчиненных предложениях'

Статус служебных слов в русских и английских сложноподчиненных предложениях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

411
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКА / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СОЮЗЫ / СОЮЗНЫЕ СЛОВА / ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / GRAMMAR / COMPLEX SENTENCE / COMMUNICATION / CONJUNCTION / CONNECTOR / SUBORDINATE CLAUSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Т. В.

в статье анализируются средства связи частей русских и английских сложноподчиненных предложений (союзы, союзные слова) в рамках семантико-функционального подхода, определяется их статус.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL WORDS IN RUSSIAN AND ENGLISH COMPLEX SENTENCES

the paper gives an analysis of conjunctions in Russian and English complex sentences on the basis of the semantic functional approach, the status of conjunctions is defined.

Текст научной работы на тему «Статус служебных слов в русских и английских сложноподчиненных предложениях»

УДК 8И.Г367.634

СТАТУС СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

Т. В. Ильина

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 11 августа 2011 г.

Аннотация: в статье анализируются средства связи частей русских и английских сложноподчиненных предложений (союзы, союзные слова) в рамках семантико-функционального подхода, определяется их статус.

Ключевые слова: грамматика, сложноподчиненное предложение, союзы, союзные слова, придаточное предложение.

Abstract: the paper gives an analysis of conjunctions in Russian and English complex sentences on the basis of the semantic functional approach, the status of conjunctions is defined.

Key words: grammar, complex sentence, communication, conjunction, connector, subordinate clause.

В русском и английском языках существует множество средств выражения обобщенных смысловых отношений между частями высказывания. Эту функцию выполняют служебные слова, «неспособные выступать самостоятельно в функции членов предложения и служащие для выражения разного рода семантико-синтаксических отношений между знаменательными словами» [1, с. 433].

Большое число исследований, посвященных средствам связи частей в сложноподчиненном предложении, чаще всего ограничивается широко распространенной в грамматике структурно-семантической теорией. В рамках этого подхода под сложноподчиненным предложением понимается сложное предложение, части которого связаны подчинительными союзами или относительными (союзными) словами. Не случайно указывается, что подчинительная связь выражается в определенных формальных показателях

- подчинительных союзах и относительных (союзных) словах. Например, из двух предложений Ему стало душно, и он вышел на крыльцо и Он вышел на крыльцо, так как ему стало душно сложноподчиненным является только второе, имеющее в своем составе подчинительный союз так как, хотя и в том и в другом случаях выражаются причинно-следственные отношения [2].

Английские союзы, союзные слова в составе придаточного предложения соответствуют русским [3, с. 32]. Разница лишь в том, что в английском языке одни и те же слова, в зависимости от их роли в предложении, могут быть разными частями речи,

- союзами, предлогами или наречиями, например, слово $в (так) из признака действия или состояния

© Ильина Т. В., 2012

легко превращается в союз чтобы: She swayed the baby so he would not cry. - Она покачала ребенка, чтобы он не плакал. Но самое интересное, что при незначительных изменениях в предложении этот же союз в английском языке может легко превратиться в сочинительный союз и: She swayed the baby so he stopped crying. - Она покачала ребенка, и он перестал плакать. Следует заметить, что и в русском языке сложносочиненное предложение может без труда стать сложноподчиненным с изменением союза, при этом смысл почти не меняется: Она покачала ребенка, поэтому он перестал плакать.

Кроме того, в английском языке не существует четкого противопоставления союзов и союзных слов. Союзы скорее противопоставлены коннекторам, знаменательным средствам связи.

Попытки совместить и структурные, и семантические критерии анализа сложноподчиненных предложений (учесть, к чему и как присоединяется придаточная часть и в каких смысловых отношениях находятся главная и придаточная части) выявили в процессе проверки на большом фактическом материале свою неадекватность языковой действительности, что и стимулировало дальнейшие поиски более реалистичной модели интерпретации. Одна из таких моделей была предложена на исходе прошлого века

А. М. Ломовым и Р Гуманом Тирадо. Она носит содержательный характер и в первую очередь учитывает семантико-функциональные свойства сложноподчиненных предложений [4].

Несомненно, предложенная модель не дает ответы на все вопросы, возникаемые в связи с истолкованием существа ее объекта и его классификации. Однако она позволяет по-другому взглянуть на ряд аспектов проблемы. С семантико-функциональной

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 1

20*

точки зрения, роль и статус средств связи частей в сложном предложении представляются иными.

Новая интерпретация существенно отличается от своих предшественниц тем, что она в первую очередь сосредоточивает внимание не на характере придаточных частей как таковых, а на отношениях главной и придаточной частей. В связи с этим констатируется, что подчинение двувариантно, поскольку придаточная часть, оставаясь всегда зависимой от главной части, в одних случаях обязана восполнять информативную недостаточность главной части (включение

- l), а в других случаях она вынуждена усваивать информацию, передаваемую главной частью (включение - 2) [4, с. 59]. В русском языке придаточное, образованное, на основе включения - l и вводимое только союзами, предлагается называть автосеман-тичным, а придаточное, основанное на включении

- 2 и присоединяемое союзными словами, - синсе-мантичным. Ср.: Он опоздал, потому что дороги развезло - Дороги развезло, почему он и опоздал; Вследствие того что прошли сильные дожди, дороги оказались непроезжими - Прошли сильные дожди, вследствие чего дороги оказались непроезжими; Нас позабавило, что он ничего не слышал об этом громком процессе - Он ничего не слышал об этом громком процессе, что нас позабавило.

Следовательно, к союзам, организующим автосе-мантичные придаточные, можно отнести: что, чтобы, словно, точно, будто, как будто (образа действия, меры и степени признака; сравнения); когда, пока, как, в то время как (время); потому что, так как, ибо, поскольку, благо, оттого что, благодаря тому что (причины); в то время как, между тем как, тогда как, по мере того как (сопоставительные); что, как, будто, как будто, будто бы, как бы, словно, чтобы (изъяснительные); если, если бы, ежели, коли (коль), кабы, раз, когда, как (коль) скоро (условия); хотя, несмотря на то что, невзирая на то что, пускай, пусть, даром что (уступки); чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, ради того чтобы, дабы (цели) и т.п. Синсемантичные придаточные вводятся следующими союзными словами: который, какой, чей, кой, где, куда, откуда (определительные); где, куда, откуда (места); что, как (изъяснительные); при условии чего, в условиях чего, на случай чего, в случае чего (условия); вопреки чему (уступки); ради чего (цели) и т.п.

В английском языке с учетом включения классификация сложноподчиненных предложений будет иной. К автосемантичным придаточным будут относиться сложноподчиненные предложения, вводимые союзами because, as, since, for, in that, insofar as, inasmuch as, to the extent that, seeing that, now that, in case, fo fear that (причины и следствия); so, that, lest, so that, in order that, in order, so as (цели); if, unless, in

case, as long as, on condition that, provided that, providing that, suppose that, supposing that (условия); although, though, albeit, while, whereas, as, when, even though, in spite of the fact that, despite the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that, irrespective of the fact that (уступки); as, as if, as though, than, as ... as, not so ... as, the ... the (образа действия и сравнения); till, (untill), as soon as, before, after, while (времени); that, whether, if (подлежащные или дополнительные*). Синсемантичные сложноподчиненные предложения содержат союзные слова: who, whom, whose, that, which, when, where, whence, whereon (определительные); where, wherever (места); who (whom), what, which, when, where, how , why (подлежащные или дополнительные). В английском языке союзы, вводящие автосемантичную придаточную часть, бывают простыми и составными. Составные союзы в большинстве своем образованы от соответствующих предлогов или за счет десемантизации некоторых морфологических форм местоимений, существительных, наречий.

Союзные слова в английском языке вводят только подлежащные, сказуемные, дополнительные и определительные придаточные. Во всех остальных типах сложноподчиненных предложений используются только союзы.

Статус союза в русском языке более определен, чем статус союзного слова. Так, И. А. Василенко считает, что название «союзные слова» очень условно, так как синтаксисты приравнивают их к союзам по функции без учета синтаксических различий. В отличие от союзов есть слова (и не только слова) местоименного происхождения (какая, каков, сколько, чей, кто, что и др.), которые не только выполняют функции союзов, выразителей отношений между словами и частями сложного предложения, но имеют то или иное лексическое значение и по функции в предложении подобны знаменательным словам. Такие слова связывают части сложного предложения в силу своей лексико-грамматической природы, но они не соотносительны с союзами, чисто абстрактными выразителями грамматических отношений. Таким образом, эти слова не стоит называть союзными, а следует именовать так, как по синтаксической природе их и называли в научных исследованиях по синтаксису (Ф. Е. Корш, А. А. Потебня, Д. Н. Овся-нико-Куликовский, А. А. Шахматов и др.), т.е. - относительными словами, а связь частей сложного предложения - относительной связью. Относительные слова, по мнению И. А. Василенко, совершенно

* В английской грамматике изъяснительные придаточные предложения разделены на три группы: придаточные подле-жащные, сказуемные и дополнительные, что соответствует «пережитой» в русской грамматике логико-грамматической классификации предложения.

l56 ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 20l2. № l

противоположны по своей функции союзам потому, что, во-первых, относительные слова относят часть сложного предложения, в которой они находятся, к другой части того же сложного предложения, во-вторых, они, как и другие полнозначные, знаменательные слова, выполняют обычную роль члена предложения, т.е. являются подлежащими, дополнениями, определениями, обстоятельствами.

Соответственно исследователем был сделан вывод о том, что все сложные предложения с относительными словами в зависимой части, к которым относятся и конструкции с косвенным вопросом, надо считать бессоюзными сложными предложениями.

Нельзя не отметить, что И. А. Василенко в своей работе преодолел непоследовательность учения о сложном предложении А. М. Пешковского, который определял конструкции с косвенным вопросом как сложные предложения с косвенно вопросительным подчинением. А. М. Пешковский писал, что относительные слова, в сущности, не являются связующими элементами и что только интонация и ритм связывают части сложного предложения [5, с. 497].

Попытку определить синтаксический статус конструкций с косвенным вопросом продолжила

В. А. Белошапкова, которая описала значительную разницу между союзными словами и относительными местоимениями и наречиями в составе косвенных вопросов и начала употреблять термин «анафорические» и «неанафорические» элементы.

Относительные местоимения употребляются в сложноподчиненных предложениях, где они, являясь членами придаточного предложения, в то же время служат показателями связи между главной и придаточной частями, так называемыми союзными словами. Их союзная роль подобна роли синтаксических союзов: не выражая содержательных отношений между явлениями, о которых говорится в частях сложного предложения, они служат выразителями зависимости придаточной части от главной, ее при-крепленности к ней [6, с. 81]. Союзные слова скрепляют части сложного предложения вследствие ана-форичности своего значения: они являются словами-отсылками, словами-заменителями, конкретное содержание которых определяется тем словом, к которому они отсылают. Так как это слово, наполняющее содержанием анафорическое местоимение, находится в главной части предложения, то содержательная соотнесенность с ним союзного слова устанавливает тесную семантическую связь между главной и придаточной частью предложения (например, Неожиданно в овин вошел командир, которого никто не ждал).

Что касается вопросительных местоимений, то они не анафоричны и не упоминаются в главной части. В таких предложениях: И все равно я не пони-

маю, зачем он это делает; Сегодня утром мне позвонил генерал и поинтересовался, когда я смогу ему доложить о результатах; Яума не могу приложить, где Инесса ухитрилась познакомиться с Этим и т.д. слова зачем, какова, когда, где значат то же, что они значат в простых вопросительных предложениях (Зачем он это делает? Какова ваша цель? Когда я смогу ему доложить о результатах? Где Инесса ухитрилась познакомиться с Этим?), но, в отличие от собственно вопросительных местоимений, они не предполагают конкретизации в ответной реплике, так что их вопросительность оказывается до некоторой степени снятой.

Различение анафорического и неанафорического употребления местоимений позволяет точнее разграничить союзные и бессоюзные структуры.

Сложившуюся противоречивость стало возможно преодолеть, когда заявила о себе тенденция к семан-тизации синтаксических структур. С позиции содержательного подхода конструкции с косвенным вопросом, несомненно, находятся за пределами сложноподчиненных предложений. В данных предложениях ни о каком включении информации говорить нельзя, так как косвенный вопрос не имеет формальных показателей связи частей и обслуживает нужды только той части, в составе которой употребляется. Особенностью таких предложений можно считать и то, что косвенный вопрос - это тот же прямой вопрос, поставленный в другие условия. Прямой вопрос необходим для выяснения какой-либо информации, а косвенный предполагает наличие утаенной информации. Например, в предложении Я знаю, куда он пошел содержание номинации куда он пошел известно только говорящему. Но слушающий удовлетворяется утаенной информацией. Если этого не происходит, то осуществляется добавка двоякого рода: вводятся присоединительные конструкции (Язнаю, куда он пошел. Он пошел в театр) или предложение с косвенным вопросом перестраивается в сложноподчиненное предложение, выражающее изъяснительные отношения (Я знаю, что он пошел в театр).

Противопоставляя три явления (союз, союзное слово и относительное слово), мы сталкиваемся с проблемой их дифференциации в пределах одной и той же единицы. Под подчинительными союзами следует понимать служебные слова, участвующие в организации сложноподчиненного предложения, не являющиеся функциональным членом предложения, предполагающие включение информации придаточной части в главную и обусловливающие постановку вопроса от главной части к придаточной, являющейся, следовательно, автосемантичной. В свою очередь, союзные слова сопровождают противоположные характеристики. К союзным словам относятся слова знаменательных частей речи, являющиеся функцио-

нальными членами придаточного предложения, обуславливающие постановку вопроса в сложноподчиненном предложении не от главной части, как обычно, а от придаточного. Союзные средства носят анафорический характер, что предполагает возможность включения информации главной части (полностью или частично) в состав придаточного, без чего придаточное остается содержательно недостаточным, синсемантичным, тогда как предложения с косвенным вопросом оказываются самодостаточными [7, с. 354].

Особую сложность вызывает квалификация таких средств связи, как что и как. Поставленная проблема легко разрешается на примере связующего элемента что. Слово что может выступать в роли союза, союзного слова и относительного местоимения.

В роли союза что выступает в автосемантичных сложноподчиненных предложениях: Я осторожно повесила трубку, боясь, что сию минуту упаду в обморок; Но мы не эксперты и примем на веру, что женщина одна и та же; Тогда, после ухода Шимеса, Самуил почувствовал, что страх постепенно заменяется сожалением; Американское предложение значило для него, что эффективность его работы возрастет.

Традиционно синсемантичные придаточные трактовались как присоединительные (Н. С. Валгина,

С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов) и не отграничивались от придаточных типа: Он плохо понимал собеседника, да и неинтересно ему было... Однако позже синтаксисты начинают отмечать специфику рассматриваемых конструкций и акцентируют внимание на том, что эти предложения предполагают употребления в придаточном союзного средства, которое «в обобщенном виде как бы вмещает содержание того, о чем говорится в первой части» [8, с. 25]. В 80-е гг. появляется новая трактовка таких предложений, отразившаяся в самом их наименовании: «предложения, в которых относительное слово отсылает к предикативному центру главного предложения», т.е. относительное местоимение ориентировано на предикативный центр главного предложения и в то же время «является средством его повторного воспроизведения в придаточном» [9, с. 527]. В синсемантичных придаточных используется союзное слово что: Виктория подложила под себя ногу, что было строго запрещено бабушкой...; Повесть была напечатана в популярном московском журнале, предварительно пройдя санобработку у двух редакторов, что не прибавило ей художественных достоинств; Обслуживали здесь быстро, что меня порадовало; В заключение тренировки он нокаутировал тренера, что было квалифицировано как действие, заслуживающее минимум звания мастера спорта.

В роли относительного местоимения что выступает в предложениях с косвенным вопросом: Он мучился, придумывая, что бы наврать; Если б она знала наверняка, что ему надо.

В английской грамматике описанные выше особенности употребления союзов и союзных слов подробно не анализировались, о чем говорит, например, объединение в одной группе типичных придаточных предложений и конструкций с косвенным вопросом: He told us that he had seen us buying a bouquet of flowers. - Он сказал, что видел, как мы покупали букет цветов; I do not understand what I must do now. - Я не понимаю, что я должна делать сейчас. Данные предложения отнесены в одну группу придаточных дополнительных.

Кроме того, стоит заметить, что в английской грамматике нет прямой зависимости типа включения информации от средства связи. Если в русских сложноподчиненных предложениях автосемантичное придаточное вводится союзом, а синсемантичное -союзным словом, то в английском сложноподчиненном предложении это обстоятельство не реализуется полностью. Так, в сложноподчиненных предложениях, выражающих причинно-следственные отношения, в качестве грамматических показателей связи частей служат следственные союзы so и so that: Of course she was too weak to raise her hand against me now, so I saw no need to comfort her further. Если в сфере русских сложноподчиненных предложений наблюдается четкая корреляция между союзами, вводящими автосемантичные придаточные, и союзными словами, вводящими синсемантичные придаточные (потому что - почему, оттого что - отчего, вследствие того что - вследствие чего, так как -так что и т.д.), то в сфере английских сложноподчиненных предложений такая корреляция отсутствует, поскольку союзные слова не обслуживают причинно-следственные отношения. Однако синсеман-тичное придаточное будет вводиться фразами, не имеющими в английской грамматике статуса союзного средства: например, фраза that is why «вот почему»: He got ill, so, perhaps, that’s why he didn’t come

- Я знаю, что он заболел и знаю, что он не пришел, следовательно, я делаю вывод, что его болезнь - причина, по которой он не смог прийти, однако я в этом не уверен. В том случае, когда говорящий не уверен в следствии, к которому может привести указываемая в главной части предложения причина, употребляемые в придаточном квалификаторы не требуют that’s why. В таких предложениях глагол в придаточном часто имеет форму будущего времени или сочетается с модальными глаголами, указывающими на потенциальную возможность данного следствия: ‘It’s the month of May now’, she said to herself, ‘so perhaps

the Hare won’t be as mad as he was in March ’ [10, с. 158]. Подобных особенностей в разных типах придаточных довольно много, однако это требует отдельного исследования.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

2. Валгина Н. С. Сложноподчиненные предложения в современном русском языке / Н. С. Валгина. - М. : Просвещение, 1971. - 85 с.

3. Биренбаум Я. Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков / Я. Г. Биренбаум // Сопоставит. лингв. анализ : науч. тр.

- Куйбышев, 1977. - Т. 202. - С. 29-32.

4. Ломов А. М. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации / А. М. Ломов, Р. Гусман Тирадо // Вопросы языкознания.

- 1999. - № 6. - С. 54-65.

Воронежский государственный университет Ильина Т. В., доцент кафедры русского языка E-mail: [email protected]

5. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. - М. : Учпедгиз, 1956.

- 621 с.

6. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке / В. А. Белошапкова. - М. : Просвещение, 1967. - 160 с.

7. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном порядке : понятийный словарь-справочник / А. М. Ломов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. -400 с.

8. Формановская Н. И. Стилистика сложного предложения / Н. И. Формановская. - М. : Русский язык, 1978. - 240 с.

9. Грамматика современного русского литературного языка / [под ред. Н. Ю. Шведовой]. - М. : Наука, 1970.

- 768 с.

10. Богуславский И. М. Сфера действия логических единиц / И. М. Богуславский. - М. : Школа Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

Voronezh State University

Ilyina T. V., Assvciate Professor of the Russian Language Department

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.