Научная статья на тему 'Статус паремий английского и татарского языков в языковой картине мира'

Статус паремий английского и татарского языков в языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПРОВЕРБАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / PROVERBS / LINGUISTIC CULTURE / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / PHRASEOLOGY / PROVERBIAL PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бакирова Марьям Рифовна

Исторические корни паремий уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, которому принадлежат. Отражая языковую картину мира двух или более сравниваемых этносов, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения пословицы приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия народов их создавших.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH AND TATAR PROVERBS IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Historically proverbs in all languages are vivid examples of the language development. They describe life and culture of the people using them as special phraseological units to make spoken language more colorful and exact. Proverbs are great material to be explored as a part of proverbial picture of the World in Linguistic culture.

Текст научной работы на тему «Статус паремий английского и татарского языков в языковой картине мира»

СТАТУС ПАРЕМИЙ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Ключевые слова: паремии, лингвокультурология, языковая картина мира, фразеология, провер-бальная картина мира, концепт.

Исторические корни паремий уходят в глубокую древность, в связи, с чем представляют собой яркое свидетельство исторического развития этноса, которому принадлежат. Отражая языковую картину мира двух или более сравниваемых этносов, они дают богатый историко-этнографический, фольклорный и лингвистический материал. С этой точки зрения пословицы приобретают огромное научное значение, особенно для познания истории, духовной культуры и наследия народов их создавших.

ENGLISH AND TATAR PROVERBS IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD Key words: proverbs, Linguistic Culture, linguistic picture of the World, phraseology, proverbial picture of the World, concept.

Historically proverbs in all languages are vivid examples of the language development. They describe life and culture of the people using them as special phraseological units to make spoken language more colorful and exact. Proverbs are great material to be explored as a part of proverbial picture of the World in Linguistic culture.

Современные исторические реалии развития лингвистики и смежных с языкознанием наук признают факт взаимосвязи и взаимопроникновения языка и культуры, подчеркивая что «язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит» [3, с. 8]. Особый интерес к лингвокультурологическим исследованиям языка объясняется желанием извлечь наиболее полную, адекватную информацию о целом этносе или же о конкретном носителе языка при общении.

Современное изучение пословиц и поговорок включает два направления: па-ремиография - собирательство паремий, и паремиология - лингвистическая наука о пословицах и поговорках. Паремии из фондов многих языков мира становятся объектом исследовательского интереса на протяжении уже не одного столетия.

Многие исследователи считают, что паремии как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет их логическую конструкцию, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными явлениями культуры, истории народа (Вольф 2002, Телия 1986, Арутюнова 1999; Карасик 1992, 1996, 1999, Исанбет 2000). Совокупность этих с ведений и составляет культурно-исторический фон паремий.

Фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц синтезируются в лингвокультурологии. В основу многочисленных работ, в которых пословица рассматривается с аксиологической точки зрения (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.А. Дмитриева, Д.Ф. Санлыер, А.Н. Егорова и др.), положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и других фразеологических единицах, а их лингвистический анализ дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур. В рамках этих исследований пословица определяется как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того или иного народа, содержит «смысложизненные» (термин И.Р. Гальперина) оценки, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).

С точки зрения содержания паремии отличаются своим разнообразием. Они охватывают все стороны жизни народа.

В паремиях дается нелестная оценка богачам (A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich - украл вор миллион и стал джен-

тельменом; Кош сете гена юк - все есть у богатого, опричь птичьего молока), осуждается война (War is sweet to them that know it not - война сладка тому, кто ее не знает; сугыш ул май тYгел - война не масло), высмеиваются дураки (Fools grow without watering - дураки растут без воды; жYЛ8рг8 акыл киракми -дураку ум не нужен). Кроме того, они учат бережливости, утверждают, что без труда нет плода и т.д. В связи с тем, что возникновение пословиц также растянуто на века, смысл двух пословиц может быть прямо противоположным.

Согласно грамматической структуре паремии бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями.

Среди повествовательных предложений большое число паремий относятся к простым утвердительным предложениям. В английском языке подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, а в отличие от фразеологизмов - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение «he» часто фигурирует в качестве подлежащего (He is not a wise man who cannot play a fool on occasion;). В татарском языке более употребимо существительное, так как здесь нет личных местоимений мужского и женского рода (Иелган башны кылыч кисми).

Рассмотрение предметно-логической соотнесенности английских и татарских паремий с той или иной областью внеязыковой действительности дает возможность выявить их тематическую классификацию.

Выражаемые в паремиях знания складываются в некую систему взглядов, своего рода коллективную философию. В этой связи в данной работе вводится понятие «провербиальная картина мира», под которой понимается картина мира, объективированная в пословицах и отражающая интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру [2]. Вместе с тем нельзя понимать провербиальную картину мира как непосредственно отражающую мир, поскольку при восприятии мира важную роль играют воображение, эмоции, а также ценностные ориентиры, типичные для данного языкового коллектива. Все эти факторы, имеющие в общем субъективный характер, отражаются в паремиях.

Национальное своеобразие языковой картины мира заключается в выделении и акцентировании жизненно важных для этноса аспектов реальности, что объясняет существующие различия между языковыми картинами мира разных языковых сообществ.

В пословицах обоих исследуемых языков, например, можно проследить четкую мысль о национальном характере англичан и татар. Каждому человеку хотя бы раз в жизни сопутствует удача, но она не может быть постоянной. Иногда удача может покинуть человека (An unfortunate man would be drowned in a teacup). Пословицы учат людей самим строить свое счастье (Every man is an architect of his fortune; Кеше акылын ишет, Y3 акыльщ белан эш ит;), а также стараться сохранить свое здоровье (Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Apple today keeps the doctor away). Может быть, именно этим объясняется тот факт, что существует довольно мало пословиц и поговорок, связанных с мыслями о смерти. Она воспринимается людьми как неизбежный конец жизненного пути (All men are mortal; Yлгач та еч кен эш кала).

В паремиях часто подчеркивается, что полезный труд не приносит вреда. Трудолюбивый человек пользуется уважением, а ленивый, как правило, имеет связи с дьяволом (Idle men are the devil’s playfellows;Эшч8н кеше - имандай, ялкау кеше - яфрактай).

Кроме того, многочисленной является группа пословиц, повествующая о семье. Они указывают на целостность семьи, неразрывность мужа и жены (Husband and wife live the same life; they are indeed of the same breed [Муж да жена - одна сатана]; Ата-белак, ана-йерак).

С точки зрения религиозной морали, брак значим в обоих лингвокультурных обществах. Основу библейской концепции семьи составляет тезис о святости супружества, получивший объективацию в пословицах: Marriage makes or mars a man; Marriages are made in heaven. В татарском языке: Никах хекеме - олы хекем.

Во фразеологической картине мира выражено разное отношение этносов к браку: в пословицах и поговорках татарского языка создание семьи провозглашается как благо для человека - Никах ^кта укыла; Никах - бахет ачкычы. В английской лингвокультуре, согласно народному стереотипу, брак признается ошибкой: wedlock is a padlock. Меньшая ценность брака здесь очевидно объясняется поздним возрастом его заключения и экономической составляющей семьи. Они отражают прагматический взгляд на брак, т.е. женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства.

Как показал анализ, в народном сознании как в английской, так и в татарской лингвокультурах концепт «семья» ассоциируется с жизнью птиц и созданием гнезда: в англ. яз.: it takes two birds to make a nest; в тат. яз.: кошлар да кушы белан. Причем в английской пословице подчеркивается роль обоих супругов в создании семейного гнезда.

Среди внутренних качеств человека прежде всего раскрываются такие понятия, как 'мудрец' и 'дурак' (He is not a wise man who cannot play the fool on occasion; Надан белмаса да кычкыра). Причем, в большинстве случаев мудрец противопоставляется дураку (A wise man changes his mind, a fool never will; Галим белса да сорый, надан белми да, сорамый да). Целая группа пословиц и поговорок выражает одну мысль о том, что нет человека без недостатков (Every man is a fool sometimes and none is at all times; Хаталык - бездан, кичерY - сездан).

Таким образом, паремии в языковой картине мира являются одним из способов структурирования знаний об объективной действительности. Проанализировав содержание паремий, можно прийти к выводу, что по своей тематике они охватывают все стороны человеческой жизни. Все знания человека о мире, полученные им в течение жизни, существуют в его сознании в виде картины мира, которая определяет отношение человека к реальности, оказывает влияние на нормы поведения, становление системы ценностей, стратегию жизнедеятельности, способы осознания человеческой субъективности [4].

Литература

1. Архангельский ВЛ. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964.

2. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Л. Бунеева; Моск. гос. линг. ун-т. М., 2001. 24 с.

3. ВерещагинЕ.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980.

4. Замалетдинов Р.Р. Татарская культура в языковом отражении / Р.Р. Замалетдинов. М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. 239 с.

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного описания) / А.В. Кунин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.

6. Токарев Г.В К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии / Г.В. Токарев // Фразеология и миропонимание народа: матер. межд. науч. конф.: в 2 ч. Тула, 2002. Ч. 1. Фразеологическая картина мира. 16-23 с.

7. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения; Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. М., 1988. 7 с.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для филол. фак. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985.

9. Мiеdеr W. Investigation of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches / W. Мiеdеr. Bern, 1984. 301 р.

БАКИРОВА МАРЬЯМ РИФОВНА - старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Камская инженерно-экономическая академия, Россия, Набережные Челны (rifovna@bk.ru).

BAKIROVA MARIYAM RIFOVNA - senior teacher, Kama State Academy of Engineering and Economics, Russia, Naberezhniye Chelny.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.