Научная статья на тему 'Статус гендерных исследований в межкультурной коммуникации'

Статус гендерных исследований в межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
555
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ГЕНДЕРНАЯ КАРТИНА МИРА / СТЕРЕОТИП / GENDER / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / GENDER WORLD MAP / STEREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дутова Наталья Валерьевна

В статье анализируется гендерный компонент межкультурной коммуникации. Автор описывает концепты «фемининность» и «маскулинность» с позиции гендерной типологии культур, определяет ключевые понятия гендерных аспектов межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The status of gender studies in cross-cultural communication

The article is devoted to the studying of gender component in cross-cultural communication. The author describes the concepts «feminine» and «masculine» according to the gender typology of culture, determines the key notions of gender aspects in cross-cultural communication.

Текст научной работы на тему «Статус гендерных исследований в межкультурной коммуникации»

разную картину, которую необходимо менять. Проблема возвращения дореволюционных названий на карту городов России снова стала актуальной. Общество стало относиться к ней менее равнодушно, чем всего несколько лет назад [7].

Г.4. Данные в честь демократических преобразований новой эпохи. Веяния новой эпохи можно проследить в названиях: ул. Дружбы, Российская, Международная, Независимости, пер. Олимпийский.

Если прокомментировать количественные данные, то видно, что при наименовании внутригородских объектов имядатель отдает предпочтение названиям, связанным с другими значимыми объектами, которые находятся в непосредственной близости к ониму. Если рядом есть церковь, то улица при определенных условиях (если нет улицы с таким названием) получит название Церковная, если фабрика - Фабричная, если рядом ул. Школьная, то переулок тоже получит это название.

Вторая многочисленная группа соотносится с человеком и его деятельностью. Все внутригородские объекты, как и сами города, созданы человеком и составляют особую категорию, выявляющуюся на основе их функций в жизни общества: по деловому, хозяйственному, культурному, идеологическому и т.д. назначениям. Поэтому на формирование системы названий внутригородских объектов влияние оказывает человеческая деятельность.

На третьем месте при номинации улиц г. Улан-Удэ названия по присущим улице свойствам и качествам. Из определенного количества свойств и качеств выбирается наиболее подходящий, который служит идентификатором данного онима (ул. Новая, Конечная, пер. Малый). Но таких характеристик не так много и чаще всего они не соответствуют своему названию, ул. Новая была названа так в 1957 г.

Четвертая группа названий по связи улицы с абстрактным понятием появилась позднее других групп, а точнее, лишь начиная с XIX века.

Так выглядят принципы номинации в названиях улиц г. Улан-Удэ за более чем трехвековую историю. Хотелось бы отметить, что два по-

следних признака (по присущим улице свойствам и качествам; по связи улицы с абстрактным понятием) фигурируют ничуть не меньше, чем два первых (по отношению улицы к другому значимому объекту; по связи улицы с человеком). Примером могут служить названия, появившиеся в последнее время: ул. Мечты, Листовая, Клубничная, Линейная, Нежности, Красивая.

Подобных классификационных схем и подходов существует множество: они отличаются как уровнем чисто логического совершенства, как степенью детализации, так и опорой на разные содержательные признаки. Интерес со стороны ученых-топонимистов к мотиву номинации традиционен и очевиден. Исследователи исходят прежде всего из того, что производящая основа топонима и есть главное «содержание» географического названия, которое обладает основным информационным потенциалом и прежде всего нуждается в описании, исследовании, классификации, которая требует использования методов подсчета, анализа и интерпретации полученных данных.

Литература

1. Горбаневский М. В. Русская городская топонимия. М: Изд-во ОЛРС, 1996. С 35.

2. Мезенко А.М. Урбанонимия Белоруссии. Минск: Университетское, 1991. С. 105-106.

3. Смолицая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982. С.33.

4. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М., 2007. С. 192-198

5. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007. С. 148-151.

6. Шулунова Л.В. Культурно-исторический аспект названий улиц города Улан-Удэ // Стратегия развития г. Улан-Удэ: материалы науч.-практ. конф. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2005. Ч. 2. С. 33-41.

7. Щербак А.С. Возвращение старинных топонимов необходимо продолжать // Мир имен и названий. 2009. №39. С.6.

Пушкарева Юлия Геннадиевна, аспирант центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета.

Pushkareva Yuliya Gennadievna, post-graduate of the се^ег of strategic Oriental studies of Buryat State University.

E-mail panoyshkova@mail.ru

УДК 81-11:316.346.2

Н.В. Дутова

Статус гендерных исследований в межкультурной коммуникации

В статье анализируется гендерный компонент межкультурной коммуникации. Автор описывает концепты «феминин-ность» и «маскулинность» с позиции гендерной типологии культур, определяет ключевые понятия гендерных аспектов межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: гендер, межкультурная коммуникация, гендерная картина мира, стереотип.

N.V. Dutova

The status of gender studies in cross-cultural communication

The article is devoted to the studying of gender component in cross-cultural communication. The author describes the concepts «feminine» and «masculine» according to the gender typology of culture, determines the key notions of gender aspects in cross-cultural communication.

Key words: gender, cross-cultural communication, gender world map, stereotype.

Межкультурная коммуникация (МК) считается относительно новой областью исследований, хотя межкультурные контакты восходят к незапамятным временам. Задолго до того как МК сформировалась в отдельную область знаний, многие вопросы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка рассматривались Аристотелем, В.Ф. Гегелем, И. Кантом, В.фон Гумбольдтом и др. Например, в работах В.фон Гумбольдта находим идеи о взаимовлиянии языка и мышления, различиях в картинах мира, роли языка в формировании национального характера, национально-культурной специфике языков, соотношении в языке коллективного и индивидуального, взаимосвязи языка, социума и индивида. Подобные идеи получали дальнейшее развитие в трудах А.А. Потебни, Р.О. Якобсона, Э. Сепира, Б.Ли Уорфа и др. Вопросами взаимоотношений языка и культуры занимались антропологи, политологи, социологи, лингвисты.

В XX в. произошел ощутимый сдвиг парадигмы научных интересов в области гуманитарного знания. На первый план вышли вопросы культуры и коммуникации. В результате изменения научной парадигмы мир перестал быть однополярным, появился интерес народов друг к другу, реализовалась многополярность. Кроме того, практические потребности послевоенного мира, которые возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии вызвали необходимость интенсивных, продолжительных контактов между представителями разных культур. Таким образом, теоретические предпосылки и практические потребности способствовали развитию МК как научной области знания.

Межкультурная коммуникация обеспечивает информационную связь между социальными группами и общностями во времени и пространстве, делает возможным накопление и передачу социокультурного опыта, организацию и координацию совместной деятельности людей, трансляцию идей, знаний и ценностей. МК - это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам [9]. Специалист в области МК О.А. Леонтович рассматривает МК как непосредственный или опосредо-

ванный обмен информацией между представителями разных лингвокультур [6].

Практически одновременно с появлением МК в области социально-гуманитарного знания возникла необходимость наличия категории, которая бы способствовала более глубокому осмыслению деления человеческого бытия на мужское и женское. Так появился цикл научных представлений, объединяемых понятием "гендер".

В центре внимания гендерных исследований находятся социальные и культурные факторы, определяющие отношение культуры и общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах - все, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры [4]. В настоящее время сложилась определенная направленность гендерных исследований, где надлежащее место занимает межкультурная гендерология. Присутствие гендерного компонента в МК породило целый комплекс вопросов. В данной статье рассматриваются некоторые возможности гендер-ных исследований межкультурной коммуникации.

Говоря о гендерных исследованиях межкультурной коммуникации, прежде всего нужно остановиться на гендерной типологии культур. Исследователи (Л. Фробениус, И.Я. Бахофен) различают две первичные культуры: матриархальную и патриархальную. Патриархальным народам присуще мировоззрение "из пещеры", активность в покорении природы, животное начало, рациональность и магия. Для мировоззрения матриархальных культур характерно растительное начало и единство с природой, это есть мировоззрение просторов и эмоций. По мнению Фробениуса, в истории попеременно доминируют либо одни, либо другие. Этот процесс смены лидерства выступает источником развития человечества.

Исследования позволяют обнаружить в самых различных культурах два начала: женское и мужское, неразрывно связанные между собой, соперничающие и взаимно дополняющие друг друга. Преобладание мужского начала в культуре обусловливает приоритет власти, ценности вещей, суверенности и независимости, амбиций и представительности. Женское начало обеспе-

чивает культуре ценности иного порядка: качество жизни, заботливость, взаимозависимость и в высшем смысле человечность. Оба этих культурных типа играют равновеликую роль в жизнедеятельности человечества, оборачиваясь в конечном итоге двумя характеристиками, имманентно присущими культуре в целом (стремление к изменению, инновациям и стремление к стабильности, устойчивости).

Кроме деления культур на матриархальную и патриархальную специалист в области тендера в МК О.В. Рябов обращает внимание на вариативность представлений о маскулинности и фемин-ности в различных типах культур. Культуры -подобно тому как они различаются в производстве материальных благ, природных условиях, религиозных и политических традициях, языке -различаются и в гендерных характеристиках, интерпретируя содержание гендерных концептов на свой лад. Кроме того, необходимо учитывать ситуативный, подвижный характер представлений о мужском и женском, их контекстуальную обусловленность. В зависимости от типа дискурса будет меняться не только оценочная, но и содержательная сторона гендерных концептов. Также большое значение имеет тезис о множественной маскулинности: маскулинность не есть нечто гомогенное и единое, в гендерном дискурсе идет борьба ее различных типов; эти различия определяются классом, расой, этнич-ностью, сексуальной ориентацией и другими факторами. Существенным является и тот факт, что наряду с общенациональной культурой существуют социальные и локальные культуры. Культурные различия зависят от многих факторов: пола, возраста, уровня образования и т.д. Иными словами, люди и их культуры делятся не только на нации, народы и народности, но и на женщин и мужчин, образованных и необразованных и т.д. Гендерология изучает культурные различия, связанные с полом. У межкультурной гендерологии задача усложняется: она изучает национальные различия культур, учитывая ген-дерную специфику. Две нации - это две разные культуры, два пола - это, по сути, тоже две разные культуры. Культуры вступают в диалог как две вселенные, каждая со своими особенностями, нормами, традициями. Столкновение с чужими культурами всегда неожиданно и часто болезненно. Так называемый барьер культур невидим и становится очевидным только при знакомстве с иной культурой. Диалог культур -это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации этих культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения большей части обеих... [10].

Таким образом, матриархальную культуру нельзя считать чисто женской, а патриархальную - мужской, поскольку в любой культуре есть два взаимодополняющих друг друга и равновеликих начала: женское и мужское. Кроме того, вариативность представлений о маскулинности и феминности в различных культурах и ситуативный характер представлений о мужском и женском не позволяют утверждать положение об идентичности матриархальных или патриархальных культур. Поэтому МК очень скрупулезно подходит к исследованию каждой культуры в ее взаимодействии с другими культурами, учитывая гендерную специфику (класс, расу, этничность, сексуальную ориентацию) ее носителей.

Носителем той или иной культуры является культурная личность, которая в МК одновременно выступает языковой личностью. Особенности межкультурного общения как варианта межличностного взаимодействия культурно-языковых личностей являются малоизученной областью в МК. Любая коммуникация, в том числе межкультурная, осуществляется посредством языковой личности, которая является отражением культурной идентичности в речемыс-лительной деятельности [2].

Языковая личность выступает в качестве центрального системообразующего звена коммуникативного процесса и представляет собой многослойную, многоуровневую, многоаспектную структуру. Сложное сочетание психофизиологических, социальных, национально-культурных, гендерных и языковых различий приводит к тому, что на уровне МК наблюдается огромное расхождение между языковыми личностями [6].

Кроме того, языковая личность выступает в МК посредником между культурами. Способность языковой личности к рефлексии активизируется при столкновении с межкультурными различиями, в том числе гендерными, тем самым способствуя осознанию собственной культурно-языковой идентичности и создавая предпосылки для саморазвития, сохранения самобытности и в то же время взаимодействия культур.

Процесс коммуникативного воздействия между языковыми личностями, являющимися носителями разных культур, называется межкультурным общением. В процессе коммуникативной деятельности каждый ее участник выступает одновременно и как индивид, и как член тех или иных социальных групп, и как представитель определенного национально-культурного сообщества, и как представитель человечества. В его сознании содержатся и индивидуальные, и социально-групповые, и национальные, и уни-

версальные знания; каждый из этих видов знания играет свою роль в коммуникативной деятельности человека. Это дает право говорить о культурной обусловленности соотношения "инвариант-вариант" в межкультурной гендерологии.

Итак, языковая личность является центральным звеном в межкультурных гендерных исследованиях. Участвуя в межкультурном общении, языковая личность является носителем культуры и языка, представляя собой многоаспектную структуру. Выступая как индивид или как представитель некой группы, национально-культурного сообщества или человечества, ген-дерную языковую личность можно рассматривать в соотношении "инвариант - вариант".

Языковая личность воспринимает окружающий мир через призму языковой картины мира, которая отчасти передается из поколения в поколение, а отчасти вырабатывается под влиянием сформировавшего личность окружения. Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражающее специфику бытия. По Л.И. Гришаевой, Л.В. Цурико-вой, картина мира - это целостный образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности [2]. Картина мира в каждой лингвокультуре культурно специфична. Однако каждый человек имеет свою индивидуальную картину мира, которая есть один из вариантов культурно специфичной картины мира.

Таким образом, данный вопрос можно рассматривать с точки зрения гендера, где культурно специфичными картинами мира выступают универсальная мужская и универсальная женская картины мира какой-либо лингвокультуры, при этом каждая конкретная языковая личность (мужчина или женщина) этой лингвокультуры имеет индивидуальную картину мира. Именно гендерная картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, самому себе, задает стереотипы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизненному пространству. Человек обращается с вещами в соответствии со своей гендерной картиной мира, которая формирует систему запретов на его поведение в мире (Б. А. Серебренников).

Неотъемлемой частью гендерной картины мира являются гендерные стереотипы. Благодаря представлениям, которые складываются в воображении индивидуума и составляют основу стереотипов, образ партнера формируется до непосредственного контакта.

Термин "стереотип" трактуется неоднозначно. В свете новых исследований стереотипы -это особые формы хранения знаний и оценок, т.е. структуры ориентирующего поведения [2]. Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова рассматривают

стереотипы как обобщения социального опыта представителей определенной лингвокультуры, когнитивные образцы для категоризации мира, упрощенные схемы, помогающие ориентироваться в мире и в социуме, которые бытуют в самых разных сферах общественной практики. Однако в основе стереотипов не обязательно лежат сущностные признаки того или иного явления, стереотипы могут препятствовать установлению взаимопонимания между коммуникантами.

Поскольку пол не является только биологической характеристикой личности, так как он институционализован и ритуализован, то правомерно изучение гендерных стереотипов поведения. Каждому из полов в данной культуре приписывается ряд обязательных норм и оценок, регламентирующих гендерное поведение. С другой стороны, имеет место так называемая множественность пола, обусловленная разными условиями жизни, принадлежностью к социальной группе, уровнем образования, этническими особенностями и т.п. Все это позволяет говорить о двух стереотипах поведения - вариативном и регламентированном.

Особенности социальной перцепции выступают одним из факторов, влияющих на достижение адекватной гендерной межкультурной коммуникации. В каждой культуре имеются свои гендерные стереотипы поведения, обусловливающие принятые и допустимые формы выражения определенных социально значимых смыслов. Способы кодирования этих смыслов, как и сами смыслы, могут существенно различаться в разных культурах. При этом за сходной формой может стоять совершенно разное социальное знание, а значит, и социальное значение. Именно приписывание разных культурных смыслов одной форме чаще всего является источником проблем в межкультурном общении и свидетельствует о том, что в соответствующих культурах не совпадают системы гендерных социально релевантных значений и оценок или системы средств их выражения [3]. То есть то, что в одной культуре оценивается положительно, в другой, напротив, может вызвать негативную реакцию.

Таким образом, гендерная картина мира опирается на гендерные стереотипы, которые совместно с другими факторами формируют отношение человека к миру. Гендерные стереотипы регламентируют гендерное поведение. При этом нужно учитывать, множественность пола и говорить о регламентированных и вариантных стереотипах поведения, а также тот факт, что в каждой культуре свои стереотипы поведения, которые могут существенно различаться и быть источником конфликта в межкультурном общении.

Принадлежность к тому или иному типу культур, признание наличия гендерной культурно-языковой личности, обладающей национальными и индивидуальными чертами, гендерной картины мира и гендерных стереотипов обусловливают коммуникативное взаимодействие людей, которое осуществляется вербальным и невербальным способом.

Исследователи в области вербальной гендерной коммуникации изучают особенности мужской и женской речи, гендерные культурно обусловленные стратегии. Неодинаковое отношение к мужчинам и женщинам и асимметричная коммуникация позволяют исследователям (Д. Таннен) говорить о наличии гендерлектов. Мужские и женские гендерлекты различаются в выборе лексики: есть слова, которые чаще употребляют мужчины, и те слова, которые чаще употребляют женщины; в употреблении синтаксических конструкций: мужчины предпочитают повелительное наклонение, женщины - формулы, предлагающие совместное действие, предложение в вопросительной форме; паралингвис-тических средствах: женщины говорят тише, чем мужчины, используют разную интонацию и т.д.; выборе коммуникативных стратегий: мужская речь более решительна, весома и напориста. Другие ученые, такие как О.В. Рябов, в контексте вербального коммуникативного поведения рассматривают гендерную метафоризацию. По О.В. Рябову, гендерная метафоризация является средством выявления определенной тенденции отношения и формирования новых значений и оценок.

Неречевое поведение коммуникантов также пронизано гендерными отношениями, их роли в социуме носят отпечаток определенной культуры и соответствуют гендерным стереотипам, принятым в обществе [1]. Гендерное невербальное коммуникативное поведение рассматривается как конвенциональные нормы, правила и традиции общения, выражаемые в акте коммуникации знаковыми невербальными средствами [5]. Г.Е. Крейдлин считает, что необходимо говорить не о мужских и женских жестах, мимике, позах и т.д., а мужском и женском стилях невербального поведения.

Таким образом, гендерные исследования межкультурной коммуникации охватывают широкий спектр вопросов. Если задачей межкультурной гендерологии является достижение равноправного взаимодействия культур, основанного на взаимопонимании их представителей пу-

тем осознания и понимания уникальности и ценности другой культуры, уважения партнера по диалогу, то для гендерной МК важными проблемами являются гендерная типология культур и их взаимодействие, гендерный аспект культурно-языковой личности, гендерная картина мира, гендерные концепты и стереотипы, ген-дерное вербальное и невербальное коммуникативное поведение. Гендерология как область научного знания только начинает оформляться. Первые работы отечественных исследователей появились лишь в 90-х гг. 20-го столетия. Это свидетельствует о малой степени изученности данной сферы. В период глобализации и многополярности мира, когда участникам межкультурного общения необходимы адекватные инте-ракциональные и контекстные знания, а также толерантность и особая социокультурная чувствительность, позволяющая преодолевать культурный барьер и адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникативного взаимодействия при контакте с представителями разных культур, подобные вопросы являются весьма актуальными и требуют тщательного рассмотрения.

Литература

1. Ганина В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: гендерный аспект. - М.: Изд-во РГБ, 2005.

2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2006. -336 с.

3. Киммел М. Гендерное общество / пер. с англ. М. Киммел. - М.: РОССПЭН, 2006. - 464 с.

4. Кирилина А.В. Гендерные аспекты языка и коммуникации. - М.: Изд-во РГБ, 2007.

5. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: Языки славянской культуры, 2005. -224 с.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

7. Рябов О.В. Межкультурная интолерантность: гендерный аспект // URL: http://cens.ivanovo.ac.ru/olegria/

8. Рябов О.В. Свои и Чужие в межкультурном дискурсе: гендерные аспекты // URL: http://ivanovo.ac.ru/olegria/

9. Тен Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. - Ростов н/Д: Феникс, 2007. - 328 с.

10. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. - М.:АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. - 286 с.

Дутова Наталья Валерьевна, старший преподаватель Читинского государственного университета.

Dutova Nataliya Valerievna, senior teacher of Chita State University.

e-mail: dutova natalya@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.