Научная статья на тему 'Средства языковой репрезентации концептов family / семья в пословичных картинах мира британского и русского народов'

Средства языковой репрезентации концептов family / семья в пословичных картинах мира британского и русского народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / КОНЦЕПТ / ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гриченко Л.В., Шустова Е.А.

В статье выделяются и описываются средства языковой репрезентации концептов family / семья в пословичных картинах мира британского и русского народов. Совокупность выделенных средств объединяется в ассоциативно-семантическое поле. Распределение единиц в структуре ассоциативно-семантического поля концептов family / семь я в каждой из пословичных картин мира осуществляется с опорой на семантику единицы, а также на закрепленные в лингвокультуре за метафоричным употреблением ассоциативные представления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Средства языковой репрезентации концептов family / семья в пословичных картинах мира британского и русского народов»

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ FAMILY/ СЕМЬЯ В ПОСЛОВИЧНЫХ КАРТИНАХ МИРА БРИТАНСКОГО И РУССКОГО

НАРОДОВ

© Гриченко Л.В.*, Шустова Е.А.Ф

Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону

В статье выделяются и описываются средства языковой репрезентации концептов family / семья в пословичных картинах мира британского и русского народов. Совокупность выделенных средств объединяется в ассоциативно-семантическое поле. Распределение единиц в структуре ассоциативно-семантического поля концептов family / семья в каждой из пословичных картин мира осуществляется с опорой на семантику единицы, а также на закрепленные в лингвокультуре за метафоричным употреблением ассоциативные представления.

Ключевые слова: пословица, концепт, пословичная картина мира, лингвокультура.

Семья, как известно, представляет собой ячейку общества, определенную группу лиц, объединенных родственными связями, общими интересами и целью. Перечисленные аспекты входят в значение лексем family /семья в обоих языках и закрепляют в пословичных картинах мира обоих народов обширную систему номинаций для обозначения родственных отношений и связей внутри семьи.

По данным толковых словарей английского языка, в дефиницию лексемы family входят живущие вместе родственники и люди, объединенные узами кровного родства или браком: «the members of the household; a group of persons related by blood or marriage» [The American Heritage Dictionary of the English language, 2000: 254]; связанные родственными отношениями группы лиц, а также родственники, включая тех, кто умер: «a group of people who are related to each other, especially a mother, father and their children; all the people you are related to, including those who are now dead; children» [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995: 496]. Словарная дефиниция также подчеркивает свойственное британской лингвокультуре деление семьи на нуклеарную и расширенную: «nuclear family - a family consisting of a mother, father and their children; extended family - all the people in a family including aunts, uncles, grandparents» [Longman Dictionary of Contemporary English, 1995: 496].

* Доцент кафедры Теории и практики английского языка, кандидат филологических наук, доцент.

* Студент факультета Филологии, журналистики и межкультурной коммуникации.

В толковых словарях русского языка лексема семья определяется как группа, живущих вместе близких родственников; объединение людей, сплоченных общими интересами [Ожегов, 1993: 736]; как группа людей, состоящая из родителей, детей, внуков и ближних родственников, живущих вместе [Ушаков, 2000: 145]. Таким образом, представленные в сопоставлении словарные дефиниции лексем family / семья позволяют обнаружить определенное сходство в их толковании в обоих языках. Учитывая то, что словарная дефиниция языковой единицы является отражением ее концептуального представления народом, можно предположить, что и в картинах мира обоих народов присутствует схожее представление о данных концептах.

При всем многообразии концептов в картине мира любого народа можно обнаружить базовые или ключевые концепты. Таковыми, например, для обеих лингвокультур оказываются концепты: любовь, верность, судьба, труд, семья и т.д. Эти же концепты являются универсальными (характерными) для картин мира различных народов, однако средства их языкового представления не всегда обнаруживают универсальность и могут варьироваться, обнаруживая общее и отличное в своей языковой вербализации. Проведение компаративного анализа способно обнаружить и описать лингвокультуную специфику языковой репрезентации концепта в сознании различных народов.

Учитывая многообразие толкований термина «концепт» в лингвистической литературе, считаем обоснованным остановиться на наиболее значимых из них: «единица ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, картины мира в целом» [Кубрякова, 1996: 90]; «ментальное образование, представляющее собой значимые фрагменты опыта, хранящиеся в сознании человека» [Карасик, 2004: 59]; «сгусток культуры в сознании человека то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека..., и то, посредством чего человек входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1997: 40].

На наш взгляд, обращение к компаративному анализу концептов family / семья в британской и русской пословичных картинах мира представляется актуальным, так как именно в семье происходит социализация человека, формируется понятие о базовых ценностях, культуре и правилах поведения. Пословичная картина мира и пословичный фонд способны фиксировать, отражать и закреплять возникающие в сознании представления о существующей действительности, семье, людях, природных явлениях.

Например, для британского народа семья олицетворяет собой небольшой мир, ограниченный определенным кругом интересов, взглядов, которые закрыты для посторонних людей. Данное отношение к семье получило свою фиксацию в пословичном фонде: My home is my castle [Dictionary of Proverbs, 2000: 156], где под лексемой home следует, с одной стороны, понимать семейные узы, теплые близкие отношения, царящие в семье, с дугой -определенную закрытость. Не случайно и метафоричное использование

лексемы castle, в семантику которой заложена непреступность, закрытость, защищенность, в совокупности позволяющие существовать английской семье. Подобная «закрытость семьи», как известно, не характерна для русского народа, где лексема родня понимается достаточно широко, включая не только близких родственников: Есть родня, есть и возня [Даль, 2006: 318]; Русский человек без родни не живет [Даль, 2006: 319].

В целом в пословичном фонде и пословичных картинах мира обоих народов можно обнаружить пословицы о семье, описывающие различные периоды и аспекты семейной жизни. Как следствие, к кругу единиц, вербрали-зующих концепты family / семья в пословичных картинах мира обоих народов, можно отнести лексемы: child (children), wife, husband, relatives, marriage, wedding, love, дети, родители, отец, мать, муж, жена и другие, традиционно относящие к семье.

Вместе с тем, перечень лексем, репрезентирующих концепты family / семья в обеих пословичных картинах мира, не ограничивается перечисленными лексемами и допускает вербализацию концепта через его метафоричное наименование. Данный факт позволяет объединить и рассмотреть разнообразные средства языковой репрезентации исследуемого концепта в ассоциативно-семантическое поле. Распределение единиц в структуре ассоциативно-семантического поля концептов family / семья в каждой из пословичных картин мира осуществляется с опорой на семантику единицы, а также на закрепленные в лингвокультуре за метафоричным употреблением ассоциативные представления.

Таким образом, ядро концептов family / семья в обеих пословичных картинах мира представлено лексемами family, семья и их дериватами: Every family has a skeleton in the cupboard [Dictionary of Proverbs, 2000: 221]; Вся семья вместе, так и душа на месте [Даль, 2006: 243].

Околоядерная зона ассоциативно-семантического поля концептов family / семья в пословичных картинах мира обоих народов представлена лексемами mother, father, child, children, parents, мать, отец, дети, дочь, сын: Like father, like son [Dictionary of Proverbs, 2000: 196]; One father is more than a hundred schoolmasters [Dictionary of Proverbs, 2000: 196]; There's only one pretty child in the world, and every mother has it [Dictionary of Proverbs, 2000: 196]; Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил, да добру научил [Даль, 2006: 241]; Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости [Даль, 2006: 240].

Также в околоядерную зону в обеих лингвокультурах входят лексемы wife, husband, муж жена: A good wife and health is a man's best wealth [Dictionary of Proverbs, 2000: 169], A cheerful wife is the joy of life [Dictionary of Proverbs, 2000, 169]; Горько, что беда, а мило, что жена [Даль, 2006: 231]; Жена не сапог, с ноги не скинешь [Даль, 2006: 232].

Учитывая широкие словообразовательные возможности и разветвленную систему аффиксов в русском языке, в околоядерную зону исследуемого кон-

цепта на материале русского языка также входят дериваты указанных лексем (детки, детушки, дитятко, муженек, мужилка, женушка и т.д.): Муженек хоть всего с кулачок, да за мужниной головой не сижу сиротой [Даль, 2006: 242]; У кого детки, у того и заботы [Даль, 2006: 240].

Зона ближней периферии ассоциативно-семантического поля концептов family / семья в пословичных картинах мира обоих народов, на наш взгляд, может быть представлена лексемами grandmother, grandfather, relative, родственники, родня, теща, зять, бабушка и т.д., обозначающими родственников: Don t teach your grandmother to suck egg [Dictionary of Proverbs, 2000: 6]; Бабушке - один только дедушка не внук [Даль, 2006: 246], или лексемами, описывающими этапы жизни семьи (marriage, wedding, свадьба, сватовство): It is good to marry late or never [Dictionary of Proverbs, 2000: 172], Люди женятся, а у нас глаза светятся [Даль, 2006: 473]; В сватовстве спрашивают не о душе, а о душах [Даль, 2006: 477].

Зона периферии в обеих лингвокультурах может быть представлена набором лексических единиц, описывающих базовые ценности семьи, которые составляют основу семейных отношений love, respect, authority, любовь, преданность, верность, уважение: Love makes one fit for any work [Dictionary of Proverbs, 2000: 160]; Любовь да совет, так и нуждочки нет [Даль, 2006: 149]; Любо - так к венцу, а не любо - к отцу [Даль, 2006: 213].

Вместе с тем, отсутствие ума, мудрости, терпения в семье влечет ссоры, разногласия и недопонимание. Именно поэтому в пословичных картинах мира обоих народов обнаруживается группа пословиц, в которых лексемы row, scandal, quarreling, ссора, браниться используются для опосредованной репрезентации концептов family / семья. Данные единицы также относятся к зоне периферии ассоциативно-семантического поля концептов family / семья: It takes two to make a quarrel [Dictionary of Proverbs, 2000: 217]; Сколько не мучиться, а без ссоры не прожить [Даль, 2006: 271].

В зоне дальней периферии располагаются единицы метафоричной вербализации концептов family / семья (birds, sheep, flock, nest, яблоко, курица, петух, яблонька и др.): There's a black sheep in every flock [Dictionary of Proverbs, 2000: 220]; Birds in their little nests agree [Dictionary of Proverbs, 2000: 218]; Яблоко от яблоньки не далеко падает [Даль, 2006: 356].

Итак, концепты family / семья относятся к универсальным базовым концептам, получающим свою вербализацию в картинах мира различных народов, в том числе и в пословичных. Ассоциативно-семантическое поле концептов family / семья в пословичных картинах мира русского и британского народов представлено как системно-языковыми единицами, традиционно семантически и ассоциативно связанными с семьей, так и несистемными единицами, конвенциально закрепленное метафоричное употребление которых позволяет рассматривать их как конституенты соответствующего поля, располагающиеся в зоне дальней периферии. В анализируемых посло-

вичных картинах мира зоны ассоциативно-семантического поля концептов family / семья демонстрируют определенную универсальность, в то время как конституенты зон могут быть представлены как универсальными, так и лингвокультурно-специфичными единицами, за которыми стоит определенный набор ассоциаций и стереотипов, характерных для каждой из лингво-культур.

Список литературы:

1. Fergusson R., Law J. The Penguin Dictionary of proverbs. - Kent, Penguin Books, Market house books, 2000.

2. Longman Dictionary of Contemporary English / Third edition. - Longman Dictionaries, 1995.

3. The American Heritage Dictionary of the English Language / The third edition. - Houghton Mifflin, 2000.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 2006.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М., 2004.

6. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Токовый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия Наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры. - М., 1993.

8. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997.

9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Том IV - М., 2000.

а-, в- И у- ТОПООСНОВЫ КАК НОВЫЙ ПОДХОД В ИССЛЕДОВАНИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

© Карамышев Е.А.*

Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, г. Магнитогорск

В данной работе представлена классификация топонимических единиц с учетом сохранения или погашения этимологического значения, а также рассмотрены топонимы, образованные на основе гибридных моделей.

Ключевые слова: топонимическая единица, этимологическое значение, топооснова, топонимическая номинация, семантическая структура.

Специфика географических названий заключается прежде всего в том, что имя, определяемое социальными и историческими факторами развития

* Старший преподаватель кафедры Английской филологии и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.