Lingua mobilis №6 (25), 2010
ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
К. С. Елфимова, Т. Н. Федуленкова
Статья посвящена рассмотрению средств выразительности английских фразеологических единиц библейской этимологии. Не просто оценочность, но повышенная экспрессивно-стилистическая окраска есть одна из важнейших характеристик фразеологического значения библейских фразеологических единиц (БФЕ). Образность БФЕ, интенсивность их экспрессивно-стилистической окраски превращает их в мощное средство художественной выразительности. Богатый спектр образов и эмоциональных оттенков: положительных, отрицательных, иронических, торжественных и др. — обеспечивает широкую сферу функционирования БФЕ.
Ключевые слова: фразеологическая единица, библейская этимология, оценочность, образность, экспрессия.
Данная работы выполнена в русле изучения системных связей фразеологии [6. C. 89]. Проанализировав около полутысячи фразеологизмов библейского происхождения, выясняем, что преобладающее большинство среди них составляют именно экспрессивные библейские фразеологизмы, к которым относятся такие образные выражения, как: smite smb under the fifth rib - поразить кого-л. в самое сердце, when the sea gives up dead - когда рак на горе свистнет, т.е. никогда, beat swords into ploughshares - перековать мечи на орала, cast the first stone at smb - бросить первый камень в кого-л., pull/ snatch smb/ smth out of the fire - спасти кого-л., выручить кого-л. из беды, a millstone about smb’s neck - камень на шее у кого-л. и мн. др., см. контекст:
They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast thefirst stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin. (R. Aldington, ‘The Colonel’s Daughter’).
С одной стороны, экспрессивные БФЕ называют предметы и явления реальной действительности, с другой — они их образно ха-
56
Лингвистика и перевод
растеризуют. Тем самым библейские фразеологизмы повышают информативность сообщения, его образность и экспрессивность, что усиливает их прагматический эффект, ср:
e.g.1. A man who S left in charge of his family when he is still an undergraduate and pulls the business out of the fire isn’t an incompetent. (Kenk).
e.g.2. I was supposed to be the millstone around the President’s neck (R.E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’).
Не нужно особых усилий для правильного восприятия смысла библейской ФЕ a/the millstone around smb’s neck - камень на шее у кого-л., тяжелая ответственность, - что объясняется не только высокой информативностью данного выражения, но и емкостью образа, лежащего в его основе.
К экспрессивным единицам автор обращается не просто с целью номинации чего-либо, а для передачи своего отношения к какому-либо явлению объективной действительности или к конкретному человеку.
Среди изучаемых ФЕ можно выделить большую группу БФЕ, которые помимо экспрессивности обладают той или иной эмоциональной окраской: положительной, отрицательной, иронической, торжественной и т.д. Такие БФЕ называются экспрессивноэмоциональными, например: a lion in the way - ирон. мнимая опасность; Balaam’s ass - ирон. молчаливый, покорный человек, который вдруг запротестовал; a wolf in sheep’s clothing - волк в овечьей шкуре (враг, скрывающийся под личиной друга):
e.g.1: ...I see but one lion in your path - the governor. (R.L. Stevenson, ‘The Misadventures of John Nicholson’).
e.g.2: ‘...no matter what fascist regimes call themselves. ’ Bill said, ‘They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep’s clothing to harry the flock’. (K.S. Prichard, ‘Winged Seeds’).
Предпосылки эмоциональности БФЕ следует искать не в языковом значении фразеологизма, а его семантической структуре. Отношение говорящего к предмету мысли, также как и способность воздействовать на чувства слушающего может быть выражена прежде всего благодаря наличию живого образа: dig a pit for smb - рыть кому-л. яму, a whited sepulcher - лицемер и др.
Благодаря присутствию оценочного компонента в фразеологических единицах библейского происхождения они, как правило, выполняют в контексте экспрессивно-оценочную функцию. «Оценка
57
Lingua mobilis №6 (25), 2010
- объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно» [3. С. 162]. Оценочность - одна из важнейших характеристик фразеологического значения БФЕ. Библия является источником значимых в оценочном отношении ситуаций, а библейские фразеологизмы, отражая понятия, связанные с человеческими ценностями и антиценностями, несут мощный оценочный заряд, положительный или отрицательный, например: БФЕ wisdom of Solomon - мудрость Соломона (справедливость), the olive branch
- символ мира (попытка к примирению); the land of promise - земля обетованная; the salt of the earth - соль земли (надежность) и др. имеют ярко выраженную положительную оценку:
If this was an olive branch, Dondolo was temped to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusaders’).
В изучаемом формате выделяются также фразеологизмы библейского происхождения с негативной оценкой, которые выражают неодобрение, осуждение и т.д., например: scarlet whore - блудница, a dead dog - бесполезный, никчемный человек; thirty pieces of silver
- тридцать сребреников, цена предательства; filthy lucre - презренный металл (деньги) и другие:
e.g.1: He had thrown his humanity into the gutter, he had betrayed the trust that men place in one another, and with his thirty pieces of silver he had bought... what had he bought? (J. Wain, ‘Hurry On Down’).
e.g.2: ‘There is no doubt in my mind, ’ he went on, ‘That you have a very distinguished and almost unique position in the world of letters... You never prostituted your genius for filthy lucre... ’ (W.S. Maugham, ‘The Creative impulse’).
Семантический анализ выявляет важную особенность фразеологических единиц библейского происхождения - большинство из них являются образными единицами. Необходимым условием наличия в оборотах образности является частичное или полное переосмысление значений компонентов ФЕ, хотя надо отметить, что ряд БФЕ английского языка, таких как create smb in one’s own image - создавать кого-либо по своему образу и подобию; every creature of God -всякое творение Божие; in word and in deed - и словом, и делом и др. несмотря на наличие некоторого переосмысления компонентов, все же лишены образности и эмоциональной насыщенности. Образные БФЕ в современном английском языке представлены самыми разно-
58
Лингвистика и перевод
образными видами: выявлены БФЕ с образной основой метафоры, сравнения, гиперболы, олицетворения, эвфемизмы.
БФЕ с образной основой олицетворения неодушевленных предметов или явлений встречаются довольно часто, например, one’s guiding star - путеводная звезда:
Duchesse: «...He said I was his guiding star and his guardian angel -oh, I don t know what!” (W.S. Maugham, ‘Our Betters’).
Фразеологические единицы библейского происхождения с образной основой гиперболы - это намеренное преувеличение каких-то свойств, качеств предмета или явления, например, a cloud of witnesses - множество свидетелей:
A cloud of witnesses testified to the flagrant conduct of the Americans in trading with the enemy during the Seven Years ’ War.... (Ch. Beard and M. Beard ‘The Rise of American Civilization’).
БФЕ-эвфемизмы представляют собой иносказание с целью умолчания каких-то неприятных слов, фактов. Как правило, умолчанию подвергаются понятия, связанные со словом «смерть». Так, например, библейский фразеологизм the valley of the shadow означает долина смертной тени, гибель, смерть; грань между жизнью и смертью:
...disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. (Ch. Bronte, ‘Jane Eyre’).
К числу эвфемизмов относится целый ряд БФЕ в современном английском языке: beyond the veil - на том свете; the last enemy, the king of terrors - смерть, а также БФЕ, обозначающие дьявола, сатану: The Father of lies - отец лжи (Сатана); the Old Serpent - змей-искуситель (сатана), например:
The mystic may be right or he may be wrong in believing that he has a glimpse of the world beyond the veil; my point is that the psychologist’s almost bound to assume that he is wrong. (Kenk).
Практически безграничные возможности контекстуального манипулирования фразеологизмами библейского происхождения предоставляет такой прием использования БФЕ, как цитирование. Цитирование является излюбленным средством достижения выразительности, которое широко используется в английском языке. «Текст в тексте» повышает момент игры, служит порождением подтекста [4. С. 155-156]. Присутствие «чужого» слова создает двуплановость и многоплановость восприятия, придает особую экспрессивность современному дискурсу, который приобретает свойственную современному языку динамичность [5. С. 38], читаем контекст:
59
Lingua mobilis №6 (25), 2010
‘Beat Swords Into Ploughshares’ is the motto of the day reflecting the ...people’s will to peace. (New World Review).
В данном случае библейское выражение beat swords into ploughshares (букв. перековать мечи на орала) со значением - перейти к мирному труду - вводится в начало отрывка в качестве цитаты для того, чтобы подчеркнуть насущный девиз нашего времени, выражающий волю народа к миру.
Цитата может даваться без кавычек, «вплавляясь» в авторский текст, как бы имитируя свою принадлежность автору [1. С. 157]. Однако, их общеизвестность настолько велика, что цитатность не только не вызывает сомнений, но просто бросается в глаза, как, например, в следующем случае:
Earnie. ... it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years (Kenk).
Естественно, цитата должна быть хорошо известна, лаконична и афористична, чтобы быть узнанной, и тем самым создать необходимый эффект, вызвать определенные аллюзии.
Фразеологические единицы библейского происхождения как выразительные средства языка могут использоваться в любых стилях речи [7. C. 21]: в газетном стиле, в публицистике, весьма характерно употребление библейских выражений в ораторском искусстве, в художественной литературе, в повседневном общении и, конечно, в первую очередь в религиозно-проповедническом стиле [2. С. 136].
Результаты исследования показывают, что Библия является богатым источником фразеологических единиц, характерной чертой которых является интенсивная экспрессивно-стилистическая окраска, что превращает их в мощное средство художественной выразительности.
Список литературы
1. Земская, Е. А. Цитация и ее трансформация в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 157-168.
2. Крысин, Л. П. Религиознопроповеднический стиль и его место в функционально-стилис-
List of literature
1. Zemskaja, E. A. Citacija i ee transformacija v zagolovkah sovre-mennyh gazet // Pojetika. Stilistika. Jazyk i kul'tura. M., 1996. S. 157168.
2. Krysin, L. P. Religiozno-prop-ovednicheskij stil' i ego mesto v funkcional'no-stilisticheskoj para-
60
Лингвистика и перевод
тической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 135-138.
3. Кунин, А. В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии английского языка. Сб. науч тр. МГПИ-ИЯ М. Тореза. Вып. 168. М., 1980. С. 158-185.
4. Лотман, Ю. М. Избранные статьи в 3-х томах. Таллин, 1992. Т 1. 479 с.
5. Панов, М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988. С. 36-43.
6. Федуленкова, Т. Н., Попова А. С. Изоморфизм генетических связей фразеологии английского, немецкого и шведского языков // Lingua Mobilis: Науч. журнал № 4 (23) 2010. Челябинск, 2010. С. 89-94.
7. Fedulenkova, T. Stylistic differentiation of biblical idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. Budapest: British Council, 2001. P. 21.
digme sovremennogo russkogo lit-eraturnogo jazyka // Pojetika. Stil-istika. Jazyk i kul'tura. M., 1996. S. 135-138.
3. Kunin, A. V. Mehanizm okkazional'noj frazeologicheskoj nominacii i problema ocenki // Voprosy frazeologii anglijskogo jazyka. Sb. nauch tr. MGPIIJa M. Toreza. Vyp. 168. M., 1980. S. 158185.
4. Lotman, Ju. M. Izbrannye stat'i v 3-h tomah. Tallin, 1992. T. 1. 479 s.
5. Panov, M. V. Iz nabljudenij nad stilem segodnjashnej periodiki // Jazyk sovremennoj publicistiki. M., 1988. S. 36-43.
6. Fedulenkova, T. N., Popova A. S. Izomorfizm geneticheskih svjazej frazeologii anglijskogo, nemeckogo i shvedskogo jazykov // Lingua Mobilis: Nauch. zhurnal № 4 (23) 2010. Cheljabinsk, 2010. S. 89-94.
7. Fedulenkova, T. Stylistic differentiation of biblical idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. Budapest: British Council, 2001. P. 21.
61