Научная статья на тему 'Средства выражения семы «Насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках'

Средства выражения семы «Насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СЕМА / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ЦВЕТОВОЙ ОБРАЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родионова Анна Геннадьевна

Рассматриваются средства выражения цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках. Выявлено, что сема «насыщенность основного тона цвета» может передаваться: первой частью сложных прилагательных; словосочетаниями имен прилагательных светлый и темный с именами существительными, обозначающими основной тон цвета; глаголами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Средства выражения семы «Насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках»

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СЕМЫ «НАСЫЩЕННОСТЬ ОСНОВНОГО ТОНА ЦВЕТА» КОНЦЕПТА СВЕТА И ТЬМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

®2011 Родионова А.Г.

Дагестанский государственный педагогический университет

Рассматриваются средства выражения цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках. Выявлено, что сема «насыщенность основного тона цвета» может передаваться: первой частью сложных

прилагательных; словосочетаниями имен прилагательных светлый и темный с именами существительными, обозначающими основной тон цвета; глаголами.

The article describes the means of expressing the colour image of the light and darkness concept in Russian and English. It has been shown that the sema “saturation of the main colour tone" can be expressed by: the first part of the compound adjectives; the word combinations of the adjectives light and dark with nouns denoting the main colour tone; verbs.

Ключевые слова: концепт, сема, средства выражения, семантическая

структура, цветовой образ.

Keywords: concept, sema, means of expressing, semantic structure, colour image.

Цвет в представлении человека, не думавшего над вопросом оптики и физиологии цветоощущения, есть свойство предмета, «некое постоянно присущее поверхности свойство» [6. С. 11]. Мы знаем, что снег - белый, лист летом - зеленый, спелый лимон -желтый. А свет - это то, что позволяет видеть все окружающее, и в том числе цвет. Так кажется при беглом рассмотрении, если не вникать в сложный процесс физического взаимодействия рассматриваемых явлений. Ньютон был первым, кто на основе научного эксперимента показал сложную взаимосвязь света и цвета. Из его опытов стало известно, что ощущение цвета зависит от того, какого рода световые лучи воздействуют на человеческий глаз, и что обычный солнечный свет равен сумме всех цветов: «...лучи, если выражаться

точно, не окрашены. В них нет ничего другого, кроме определенной световой силы или предрасположения к возбуждению того или иного цвета» [6. С. 11].

Итак, «в природе нет цвета как такового, есть лишь световые волны.

Световые волны определенной длины, воздействуя на зрительные рецепторы человека и будучи переработаны соответствующими механизмами мозга, вызывают у нас ощущение, которое мы называем ощущением цвета» [9. С. 22].

Цвет - это не универсальное человеческое понятие: среди

человеческих сообществ есть такие, в которых нет ни заимствованного, ни собственного понятия «цвета» [2. С. 231]. В русском и английском языках «цвет» может рассматриваться как вполне самостоятельное

семантическое поле.

Семантика цветового образа

концепта света и тьмы в русском и английском языках включает в себя два аспекта цветового значения. Первый аспект цветового значения концепта света и тьмы передает сему «основного тона цвета». Вторым аспектом

цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках является сема насыщенности основного тона цвета. Эта сема может передаваться сложными

прилагательными, которые состоят из двух частей, первая из которых

содержит сему «меньшей или большей степени насыщенности основного тона цвета» (светло-, темно-; light-, dark-), а вторая часть передает сему «основной тон цвета» (светло-зеленый, темнозеленый; light-green, dark-green), т.е. первая часть сложного прилагательного модифицирует степень насыщенности основного тона цвета, выраженного второй частью. Например:

Загремел замок, высунулась дама лет шестидесяти в элегантной светло-бежевой блузке и темно-коричневых брюках [5. С. 79].

She was wearing a dark-blue cape and a soft felt hat [11].

The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark-red velvet above the left breast-pocket of his grey tunic [11. C. 6].

На ней был темно-синий плащ и мягкая фетровая шляпа [8].

Священник был молод и легко краснел и носил такую же форму, как и все мы, только с крестом из темнокрасного бархата над левым нагрудным карманом серого френча [8. С. 164].

Если первая часть сложного прилагательного является светло-, то она придает основному тону цвета, выраженному второй частью, меньшую степень насыщенности. Например:

У самого входа в галерею за красивым, но простым офисным столом сидела молодая женщина в безукоризненном деловом костюме; безупречный макияж, выполненный в светло-бежевых тонах,

великолепная, но совершенно простая стрижка без всяких «рваных» челок и бритых затылков, а из драгоценностей - элегантные золотые серьги и тоненькое кольцо с голубым камнем, скорее всего маленьким, но очень чистым сапфиром [7. С. 118].

Внезапно один из парней, одетый в легкую светло-голубую рубашку, довольно зло заявил:

- Мы имеем право задержать вас на срок до трех суток без всяких объяснений и предъявлений обвинения, ясно? [4. С. 34].

К тому же наряд светлопесочного цвета очень шел ей, ткань была уютной, мягкой, пальто хотелось носить, не снимая [5. С. 54].

- Напротив него магазин «Чай-кофе», - спокойно объясняла дорогу хозяйка, - войдете в арку, повернете влево и увидите двухэтажный дом светло-зеленого цвета [5. С. 204].

Варваре сшили коричневое платье с черными кружевами и со стеклярусом, а Аксинье - светло-зеленое с желтой грудью и со шлейфом [10. С. 258].

Светло-серый свитер мальчика, его белокурые волосы, голубые джинсы, бежевый ковер, на котором покоилось безжизненное тело, - все было залито ярко-бордовой жидкостью [5. С. 46].

Если первой частью сложного прилагательного является темно-, то она придает основному тону цвета, выраженного второй частью, значение большей степени насыщенности. Например:

Часы показывали пять, но у входа в «Риволи» стояла лишь крепко сбитая, грудастая бабенка лет тридцати, одетая в темно-зеленый брючный костюм с золотыми пуговицами в виде огромных кораблей [4. С. 143].

Бегемот наколдовал чего-то у пасти Нептуна, и тотчас с шипением и грохотом волнующаяся масса шампанского ушла из бассейна, а Нептун стал извергать не играющую, не пенящуюся волну темно-желтого цвета [1. С. 263].

Я посмотрела на ее ножку, одетую в красивую темно-коричневую туфельку сорокового размера и внезапно с тоской поняла: мой

теленочек вырос [4. С. 146].

«Двенадцать апостолов» проплыли мимо Ливадии, над печальным морем еще долго клубился темно-бурый дым плохо перегоревших углей [7. С. 46].

Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа в руках какую-то книжечку в темно-сером переплете, плотный конверт хорошей бумаги и визитную карточку [ 1. С. 15].

Носком элегантной темно-серой туфельки Дарья поковыряла мягкую землю [4. С. 120].

Сейчас же я увидела незнакомую мне женщину, имевшую всклокоченные волосы темно-каштанового цвета, стоявшие почти дыбом, издали сильно смахивающую на больную овцу или на нашу пуделиху Черри [4. С. 112].

Темно-рыжие волосы копной падали на плечи, лоб прикрывала длинная челка [4. С. 143].

На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом [1. С. 366].

Немки, утирая слезы,

торжественно возложили на крохотный холмик букетик сорванных тут же чахлых темно-синих цветочков, патрульный

торжественно снял фуражку [4. С. 29].

На законной супруге легко сидел элегантный костюмчик, очень подходящий для неожиданно холодного летнего дня: темно-красные,

расклешенные от пояса брюки, белая блузка и ярко-голубая жилетка [4. С. 170].

Сначала обзавелась карими линзами, затем прикупила тональный крем цвета загара, зеленые тени и темно-вишневую помаду [4. С. 113].

Впрочем, приглядевшись, я поняла, что один край цветника темнобордовый [4. С. 140].

The trio looked singularly foreign to the bleak dirty street in which they were standing, and the dark grey heaven that overspread them; and I confess my incredulity received at that moment a shock from which it never recovered [12. C. 66] (буквально: Эти трое выглядели

необыкновенно чужими для этой холодной грязной улице, на которой они стояли, и для темно-серого неба, что простиралось над ними, и я признаюсь, что моя недоверчивость получила в тот момент такое потрясение, от которого никогда не оправилась).

Цветовой образ с большей или меньшей степенью насыщенности основного тона цвета может создаваться словосочетанием

прилагательного светлый или темный, передающим сему насыщенности основного тона, и существительного, содержащего сему основного тона цвета. Например:

My Austrian sniper’s rifle with its blued octagon barrel and the lovely dark walnut, cheek-fitted, schutzen stock, hung over the two beds [11. C. 8].

Моя винтовка австрийского образца, с восьмигранным вороненым стволом и удобным, красивым, темного ореха прикладом висела между постелями [8. С. 164].

Семантика цветового образа концепта света и тьмы включает в свою содержательную структуру сему изменения степени насыщенности основного тона цвета. Сема уменьшения степени насыщенности основного тона цвета передается в русском языке глаголом светлеть, например:

Сейчас, высыхая, они (волосы) светлели [1].

Сема увеличения степени насыщенности основного тона цвета передается в русском языке глаголом потемнеть, например:

Дом потемнел, крыша поржавела, дверь в лавке, обитая железом, тяжелая, выкрашенная в зеленый цвет, пожухла или, как говорил глухой, «зашкорубла»; и сам старик Цыбукин потемнел как будто [10. С. 273].

Дом у Оленьки потемнел, крыша заржавела, сарай покосился, и весь двор порос бурьяном и колючей крапивой [10. С. 232].

Тут же покровы головы потемнели и съежились, потом отвалились кусками, глаза исчезли, и вскоре Маргарита увидела на блюде желтоватый, с изумрудными глазами и жемчужными зубами, на золотой ноге, череп [1. С. 264].

Сема изменения основного тона цвета, в том случае, когда речь идет о волосах, может передаваться в русском языке глаголом высветлить, например:

Волосы сначала выкрасили в каштановый цвет, потом

высветлили несколько прядей [5. С. 206].

Итак, мы видим, что сема «насыщенность основного тона цвета» может передаваться в русском и английском языках: 1) первой частью сложных прилагательных (светло-зеленый (light-green), темно-зеленый (dark-green)), которая модифицирует степень насыщенности основного тона цвета, выраженного второй частью; 2) прилагательными светлый и темный в сочетании с существительными, передающими сему «основной тон цвета»; 3) глаголами: а) светлеть

(когда речь идет об уменьшении степени насыщенности основного тона цвета), б) темнеть (to darken) (когда подчеркивается увеличение степени

насыщенности основного тона цвета), в) высветлить (когда речь идет об изменении цвета волос).

Примечания

1. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: Роман. Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1987. 384 с. 2. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М. : Русские словари, 1997. 416 с. 3. Гуревич А. Г. Концептуализация как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира. Махачкала, 2006. 4. Донцова Д. А. Бенефис мартовской кошки. М. : Эксмо, 2003. 382 с. 5. Донцова Д. А. Чудовище без красавицы. М.: Эксмо, 2003. 350 с. 6. Зайцев А. С. Наука о цвете и живописи. М., 1986.158 с. 7. Пикуль В. С. Нечистая сила: Роман. Красноярск : Красноярское книжное издательство, 1989. 403 с. 8. Хемингуэй Э. Фиеста (И восходит солнце): Прощай, оружие! Душанбе : Миб, 1988. 368 с. 9. Фрумкина Н. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984. 175 с. 10. Чехов А. П. Дом с мезонином: Повести и рассказы. М. : Художественная литература, 1983. 320 с. 11. Hemingway Е. A farewell to arms. Ленинград : Просвещение, 1971. 264 с. 12. Stevenson R.L. Stories. Essays. Poems. М. : Progress publishers, 1973. 516 p.

Статья поступила в редакцию 19.05.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.