Научная статья на тему 'Средства выражения причинно-следственных и формально-логических отношений в английском и русском языках'

Средства выражения причинно-следственных и формально-логических отношений в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
985
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНСЕКУТИВ / КАУЗАЛЬНОСТЬ / КОНСЕКВЕНТ / КОНСЕКУТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / УМОЗАКЛЮЧЕНИЕ / CONSECUTIVE CONNECTORS / CONSEQUENT / CONSECUTIVE RELATIONS / INFERENCE / CAUSALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Безрукова Ольга Георгиевна, Микитенко Нина Юрьевна

В статье речь идет о том, какие отношения принято называть консекутивными, и каким образом средства, маркирующие данный вид отношений делятся на семантико-когнитивном уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANS OF EXPRESSION CAUSATIVE-CONSECUTIVE AND FORMAL-LOGICAL RELATIONS IN ENGLISH AND RUSSIAN

In this article we consider the connectors marking the consecutive relations in the sentence, and the way they are devided on the semantic-cognitive level.

Текст научной работы на тему «Средства выражения причинно-следственных и формально-логических отношений в английском и русском языках»

ББК 143.24-211 УДК 811.112.2’373.611

О.Г Безрукова, Н.Ю. Микитенко

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ И ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. В статье речь идет о том, какие отношения принято называть консекутивными, и каким образом средства, маркирующие данный вид отношений делятся на семантико-когнитивном уровне.

Ключевые слова: консекутив, каузальность, консеквент, консекутивные отношения, умозаключение.

O.G. Bezroukova, N.Y. Mikitenko

THE MEANS OF EXPRESSION CAUSATIVE-CONSECUTIVE AND FORMAL-LOGICAL RELATIONS IN ENGLISH AND RUSSIAN

Annotation. In this article we consider the connectors marking the consecutive relations in the sentence, and the way they are devided on the semantic-cognitive level.

Key words: consecutive connectors, consequent, consecutive relations, inference, causality.

Под консекутивными отношениями принято понимать следственные отношения в системе «причина-следствие» и отношения следования, вывода, умозаключения в системе «основание-следование». Первый тип отношений фиксирует природные, естественные связи, которые возникают в интервале «причина-следствие», второй тип отношений — это чисто логические отношения, референтами которых могут быть все теоретически мыслимые события, течения, процессы — как реальные, так и воображаемые. В реальном познании мира и в теоретической рефлексии над механизмами продукта этого познания неизвестной может оказаться причина или основание, однако в других ситуациях неизвестным может оказаться характер следствий или теоретических выводов.

Несмотря на то, что термин «каузальность» строго охватывает лишь причинные отношения, в лингвистике принято понимать под этим термином отмеченные выше два типа отношений, а именно собственно-причинные и формально-логические. Отсюда следует, что, употребляя термин «каузальность», мы должны конкретизировать какой тип отношений имеется в виду в каждом конкретном случае. Термин «каузальность», таким образом, выступает как родовой или гиперонимный термин по отношению к его гетерогенным или гипонимным составляющим, т.е. собственно формальнологическим связям.

Если присмотреться к импликативной или консекутивной части связи, которая выступает как коррелят каузального компонента, то здесь поиски родового термина еще более затруднены. В рамках отношений «условие-следствие» принято употреблять термин «консеквент» или его логический синоним «импликатив», который имеет более обобщенное значение. Наконец, используется термин «консеквент», име-

ющий достаточно большое хождение в лингвистической литературе. Наряду с этим термином используется и термин «конклюзив». Если исходить из того, что существует корреляция между каузальными компонентами рассматриваемого комплекса и его импликативно-консекутивными компонентами, то мы можем рассмотреть термин «импликатив» в его гиперонимном значении и, соответственно, говорить о каузаль-но-импликативных отношениях, которые вмещают отношения причины и следствия, и отношения основания и следования. Тогда термин «консекутив» мы можем зарезервировать за планом выражения имликативных отношений, в каждом конкретном случае интерпретировать его либо как маркер естественного следствия, либо как маркер формально-логического следствия или умозаключения.

Средства выражения консекутивных/импликативных отношений в английском языке достаточно разнообразны. К ним относятся союзы so, so that, глагол mean, наречия consequently, therefore, thus, hence, словосочетания as a result, that is/was why и т.п. Все эти средства маркируют в целом этот тип отношений, однако одни из этих средств должны преимущественно выражать только причинно-следственные отношения, а другие — формально-логические. Если отвлечься от плана поверхностной манифестации консекутивно-импликативного типа связи, то на уровне глубинной семантической репрезентации мы можем единообразно установить, что семантические корреляты этих связей имеют различную противоположную векторную направленность. Одни из этих семантических коррелятов ориентированы на каузальный компонент высказывания (сверхфразового единства), а другие, напротив, только на импликативный компонент этого сверхфразового единства. Такая векторная избирательность консекутивных семантических коррелятов обусловлена с одной стороны их синтагматической прототипичностью, которая выражается в их различном ремо-тематическом оформлении, а с другой стороны в форме анафорических и катафори-ческих когерентных отношений.

Мы видим, что на уровне семантической репрезентации консекутивы подразделяются на анафорические, т.е ориентированные на фактор каузальности — в широком смысле этого слова, и на катафорические — маркирующие фактор импликативности. С ремо-тематической точки зрения анафорические консекутивы являются рематическими и, наоборот, катафорические консекутивы интерпретируются как носители тематической информации. Эти логико-семантические отношения, которые являются инвариантными для каждого языка, реализуются не только изоморфно, но и гомоморфно в каждом конкретном языке. Среди английских средств выражения консеку-тивных отношений наиболее репрезентативный и гиперонимный союз so выражает весь комплекс консекутивных отношений. С референтной точки зрения он может маркировать как причинно-следственные отношения, так и отношения основания и следования. Он может выражать как анафорические, так и катафорические связи. Следовательно, требуется специальное изучение контекста его функционирования, чтобы установить его коммуникативно-когнитивное назначение. Союз so в его консе-кутивном значении выражает причинно-следственные отношения, которые в русском языке маркируются следующими консекутивными средствами: так что, поэтому, потому, и, так и т.д.

С другой стороны он является репрезентантом и формально-логических отношений. В этом случае в русском языке используются следующие маркеры: значит, следовательно, выходит, таким образом.

Приведем пример употребления so в его анафорическом и катафорическом значениях.

...But today I only want a picture carried to the top of the house for me. It is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men.

(O.Wilde «The Picture of Dorian Grey» p. 223)

... Но сегодня мне требуется только перенести картину на верхний этаж. Она довольно тяжелая, поэтому я и попросил вас прислать людей.

(О.Уайльд «Портрет Дориана Грея» стр. 99)

В приведенном примере отмечается, что человеку требуется перенести картину на верхний этаж, но она довольно тяжелая и ему одному с этим не справиться. В этом примере естественно вытекает, что персонаж просит ему помочь. Поскольку союз so в данном примере выражает причинно-следственные отношения, то нам представляется, что союз поэтому в русском языке вполне можно заменить на тематическое вот, и тогда союз поэтому будет употребляться имплицитно.

В следующем примере мы имеем использование so в его катафорическом значении, где при переводе на русский язык употребляется консекутивный маркер значит. Этот маркер употребляется, прежде всего, в рамках простого категорического силлогизма, когда имеются две посылки — меньшая и большая, — и вывод, который в формальной логике в русском языке выражается с помощью наречия «следовательно».

...We’ve got to have rules and obey them. After all, we’re not savages. We’re English and the English are the best at everything. So we’ve got to do the right things.

(W.Golding «Lord of the Flies», p. 88)

... Нам нужны правила, и мы должны им подчиняться. Мы не дикари какие-нибудь. Мы англичане. А англичане всегда и везде лучше всех. Значит надо вести себя как следует.

(У.Голдинг «Повелитель мух», стр. 51)

В этом примере большая посылка в английском языке выражается предложением “We’re English”, а меньшая посылка — “the English are the best at everything”, вывод — “so we’ve got to do the right things”. Этот силлогизм построен по модусу Barbara, в нем все три высказывания являются общими. Как уже отмечалось, в русском языке консекутивный маркер «значит» на обыденном уровне эквивалентен логическому консекутивному маркеру «следовательно»».

Союз so that по частотности употребления занимает второе место среди средств выражения консекутивных отношений и относится к области эмпирических союзов, которые маркируют, прежде всего, причинно-следственные отношения и, реже, формально-логические. Рематически каузально-ориентированный союз so that переводится на русский язык в эксплицитной форме при помощи потому/поэтому. Приведем пример:

Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain.

(S.Maugham «The Moon and Sixpence», p. 157)

Каждый заключен в медной башне и может общаться со своими собратьями лишь через посредство знаков. Но знаки не одни для всех, а потому их смысл темен и неверен.

(С.Моэм «Луна и грош», стр. 135)

Рематически консекутивно-ориентированный союз so that эксплицируется в русском языке при помощи союза так что и, редко, при помощи глагола значит. Например:

She had done her marketing from day to day, buying only what was stricktly needful, so that nothing was left over from one day to the next.

(S.Maugham «The Moon and Sixpence», p. 135)

Она покупала продукты ежедневно и ровно столько, сколько нужно, так что со дня на день у нее в хозяйстве ничего не оставалось.

(С.Моэм «Луна и грош», стр. 123)

Союзное словосочетание that’s why также относится к области эмпирических союзов и, как правило, выражает причинно-следственные отношения, которые маркируются при переводе на русский язык лексемами потому/поэтому, вот, так вот почему, вот поэтому.

He recognized Strickland by the description. But it was necessary to walk. It was impossible for him to go; that was why they had sent the girl away.

(S.Maugham «The Moon and Sixpence», p. 204)

По описанию он узнал Стрикленда. Но в долину можно добраться только пешком, а доктору ходить пешком не подобает, поэтому-то они и отгоняли от него девушку.

(С.Моэм «Луна и грош», стр. 183)

Таким образом, в результате аналитического описания средств выражения кон-секутивных отношений в английском и русском языках мы пришли к выводу, что на семантико-когнитивном уровне консекутивные средства подразделяются на анафорические и катафорические, которые не могут быть взаимозаменяемы. В рамках парадигматики все консекутивы рассматриваются как синонимы, однако в рамках синтагматики они образуют когнитивно-семантическую оппозицию благодаря раз-нонаправленности своих прагматических векторов.

Список литературы

1. Кривоносов А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение в естественном языке. - М. - Нью-Йорк, 1996. - 317 с.

2. Аубекова Г.И. Структурно-семантические свойства высказываний с консеку-тивами. - Дисс. ... канд. филол. Наук. - Пятигорск, 1998. - 182 с.

3. Волгина Н.С. Знаки препинания как средство выражения смысла в тексте // Филологические науки. - 2004. - № 1. - С. 16-26.

4. Всеволодова М.В., Виноградова Е.Н. Средства, участвующие в выражении причинно-следственных отношений, в рамках функционально-коммуникативного

описания языка // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. -2001. -№ 6. С. 69-100.

5. Wilde O. Selections. Volume I. - M.: «Progress», 1979.

6. Уайльд О. Избранное. - М.: «Просвещение», 1992.

7. Golding W. Lord of the Flies. - M.: «Progress Publishers», 1982.

8. Голдинг У. «Шпиль» и другие повести. - М.: «Прогресс», 1981.

9. Maugham S. «The Moon and Sixpence». - M.: «Progress», 1986.

10. Моэм С. «Луна и грош. Театр.Рассказы». - М.: «Правда», 1983.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.