Научная статья на тему 'Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи'

Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1040
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лобашевская Ирина Секпоновна

The article is devoted to the investigation of the methods for presentation of communicative and pragmatic meaning in the formal speech. The author studies the communicative and functionalstylistic features of the official genres, analyzes the factors which determine the peculiarities of communicative and pragmatic meaning presentation in the structure and semantics of official genres, describes the repertoire of language means actualizing the direction of addressee's statements in the genres of: «law», «order», «and international treaty».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the investigation of the methods for presentation of communicative and pragmatic meaning in the formal speech. The author studies the communicative and functionalstylistic features of the official genres, analyzes the factors which determine the peculiarities of communicative and pragmatic meaning presentation in the structure and semantics of official genres, describes the repertoire of language means actualizing the direction of addressee's statements in the genres of: «law», «order», «and international treaty».

Текст научной работы на тему «Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи»

УДК 811.161.1.

Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ РЕЧИ И.С.Лобашевская

Presentation of communicative-pragmatic meaning in the formal speech

¡.S.Lobashevskaya

Abstract

The article is devoted to the investigation of the methods for presentation of communicative and pragmatic meaning in the formal speech. The author studies the communicative andfunctional-stylistic features of the official genres, analyzes the factors which determine the peculiarities of communicative and pragmatic meaning presentation in the structure and semantics of official genres, describes the repertoire of language means actualizing the direction of addressee’s statements in the genres of: «law», «order», «and international treaty».

Современный этап в развитии лингвистической мысли характеризуется возрастающим интересом к функционированию языковых единиц в речи, повышением внимания к человеческому фактору в языке, обращением к коммуникативно-прагматическому подходу, который предполагает изучение соотношения языковых единиц и различных их объединений с внеязыковой ситуацией общения в определенной сфере человеческой деятельности.

В последние десятилетия развитие коммуникативно-прагматического подхода к отдельным языковым единицам и целому тексту привлекло внимание лингвистов ко второму участнику коммуникации - адресату. В связи с этим актуальным становится рассмотрение коммуникативно -прагматического значения высказываний, под которым понимается значение, связанное с реализацией формальной, содержательной и языковой направленности высказывания адресату в определенной ситуации общения.

В статье представлены результаты исследования способов и средств выражения коммуникативно -

прагматического значения в жанрах предписания официально-деловой

письменной речи («закон», «приказ»,

«международный договор»).

1. Коммуникативные и функционально-стилистические особенности официально-деловых жанров.

Современные исследования официально-деловых жанров (Анисимова 2000, Короткова 2004, Михайлова

2003, Стеблецова 2001, Татарникова

2004, Федюрко 2002, Чигридова 2000, Ширинкина 2001 и др.) опираются на традиции функциональной стилистики, сложившиеся во второй половине прошлого века, и концепцию речевых жанров М.М. Бахтина, активно развивающуюся с 90-х гг. ХХ века. Теоретической и методологической основой представляемого исследования являются функционально-стилистические исследования официально-деловой речи (Л.К. Грау-дина, Е.М. Иссерлин, М.Н. Кожина, М.А. Кормилицына, К.А. Логинова, С.Е. Максимов, А.С. Пиголкин, О.Б. Сиротинина, Г.Я. Солганик, А.А. Ушаков, Е.Н. Ширяев, Д.Н. Шмелев и др.) и исследования, проводимые в русле теории речевых жанров (В.В. Дементьев, К.А. Долинин, Т.В. Шмелева и др.).

Принципиальными для исследования средств выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи, проводи-

мом на материале жанров «закон», «приказ», «международный договор», являются следующие положения.

Во-первых, жанры (речевые жанры) «закон», «приказ», «международный договор» исследуются как «определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [2, 164]. Официально-деловые жанры как высказывания обладают прагматическим значением и функцией направленности адресату с целью побудить его к ответной реакции (вербальной или невербальной).

Во-вторых, жанр рассматривается как единица речевого общения [23, 352], а не как тип текста (ср.: М.А.Гвенгадзе, М.Ю.Федосюк,

Н.М.Татарникова). Следовательно, в жанре, представляющем собой «звено» в коммуникации, определенными средствами реализуется его коммуникативно-прагматическая направленность определенному адресату. Специфичность письменного общения в официально-деловой сфере заключается в том, что реплике-высказыванию живой беседы соответствует документ определенного жанра. Документы, представленные различными жанрами, подобно репликам, могут инициировать общение (например, приказ по основной деятельности), отвечать на другой документ (например, приказ по личному составу), фиксировать результат общения (например, международный договор как результат переговоров, закон как результат коллективного обсуждения).

В-третьих, жанр является реализацией типичной речевой ситуации, поэтому при описании жанров «закон», «приказ», «международный договор», функционирующих в разных сферах делового общения, рассматриваются и соотносятся такие группы понятий, как экстралингвистиче-ские факторы (сфера общения, форма сознания, содержание, адресант,

адресат, субъектно-адресатные отношения) и обязательные компоненты жанра (композиция, содержание, языковое оформление).

Официально-деловые письменные жанры представляют собой особые речевые произведения, создание и функционирование которых, в отличие от жанров других сфер общения, продиктованы не только традициями употребления, но и связаны с искусственной кодификацией со стороны государства. Все письменные официально-деловые жанры объединены общим понятием «документ». В данном исследовании документ рассматривается как речевое произведение официально-деловой сферы общения, языковое оформление которого предопределено специфическим способом его создания и функционирования.

Документ, в отличие от литературно-художественных, научных и публицистических произведений, обладает юридической силой. Предписания, содержащиеся в документах, являются обязательными для исполнения, они поддерживаются и контролируются государством. Данным экстралингвистическим фактором обеспечивается коммуникативно -

прагматическая направленность официально-деловых высказываний определенному адресату.

Документ как социальное произведение предполагает следующий порядок его создания: наличие проекта документа - его редактирование -получение в результате документа, который, как правило, не подвергается дальнейшим изменениям и функционирует в утвержденной форме. Поэтапность создания документов дает возможность неоднократного (в пределах отведенного времени) обращения к тексту для его редактирования, а также включения в процесс создания документа представителей разных заинтересованных сторон, что делает документ коллек-

тивным речевым произведением. Контроль за созданием и использованием документов, сознательно проводимый государством, их стандартизация и унификация привели к предельной степени стереотипности

письменных высказываний в официально-деловой сфере общения, которая проявляется в композиции (наличие формуляра), в содержании (закрепление тем за каждым жанром документа) и в языковых единицах (использование клишированных языковых форм) жанра.

Документ как особый способ организации письменной речи в официально-деловой сфере общения предполагает специфическое оформление высказывания. В основе композиционного построения документов лежит конструктивный принцип, который опирается на юридически закрепленный перечень реквизитов (информационных элементов документа), вариативно представленных в композиции документов различных жанров. При композиционнографическом оформлении документов разных жанров учитывается фактор адресата. Дотекстовая часть, включающая реквизиты «Название вида документа», «Заголовок к тексту», представляет собой максимально свернутое текстовое содержание. Данные реквизиты являются своеобразными сигналами для адресата, указывающими на предметную сферу общения. Текст документов различных жанров предписания делится на констатирующую часть, в которой раскрываются причины, цели и задачи, послужившие основанием для издания документа, или обосновывается необходимость его создания, и предписывающую часть, в которой формулируются предписания определенным адресатам. Послетекстовая часть документа важна для адресата как часть, закрепляющая юридическую силу документа, т.е. обязательность его исполнения.

Реквизиты, выполняя различные функции (метатекстовую, инструктирующую, контактоустанавливающую, выделительную, коммуникативно -ограничительную), организуют адекватное прочтение документов. Немаловажным ориентиром в прочтении документа являются композиционно -графические (разделы, главы, статьи) и графические (нумерация, шрифт, курсив, отступ, пробелы) элементы оформления документов. Композиционно-графические средства играют активную роль в обеспечении связности текста, логической последовательности его фрагментов. Композиционно-графическое деление любого текста проходит с учетом адресата и отражает стремление адресанта отграничить одну информацию от другой, выделить наиболее важные в информационном плане отрезки текста. Графические средства позволяют адресату получить дополнительную, скрытую, словесно не обозначенную информацию, которая содержится в порядке следования абзацев.

Жанры «закон», «приказ», «международный договор» относятся к жанрам предписания (выражают семантику волеизъявления), их назначение

- регламентировать поведение адресатов посредством предписаний. Деятельность по предписанию осуществляется как указание на юридическую ответственность, наступающую при определенных обстоятельствах и условиях (например, в кодексах), или как установление порядка и способа выполнения действия (например, в конституции или международных договорах), или требование выполнения тем или иным должностным лицом необходимых действий (например, в приказах). Рассматриваемые жанры различаются:

• сферой делового общения: закон функционирует в законодательной сфере общения, приказ - в административно-канцелярской сфере общения, международный договор - в

дипломатической сфере общения;

• коммуникативно-прагматическими целями: закон направлен на регулирование отношений между субъектами права, приказ - на управление действиями подчиненных, международный договор - на сотрудничество сторон соглашения;

• типовым содержанием: закон

представляет собой систему правил, устанавливаемую государством, приказ - предписания вышестоящего уполномоченного лица подчиненным, международный договор - результат совместных действий равноправных сторон.

Композиционно-графическое оформление и содержательно-семантическое наполнение жанров «закон», «приказ», «международный договор» предопределены следующими коммуникативными и функциональностилистическими особенностями

официально-деловых жанров:

- во-первых, особым способом организации высказывания: официально-деловая письменная речь существует в форме документов - особых стереотипных речевых произведений (высказываний), унифицированных и стандартизованных государством;

- во-вторых, особым способом создания высказывания в официально -деловой сфере общения: документ определенного жанра, в отличие от других речевых произведений, выполняется по алгоритму, описанному как процесс оформления документа и придания ему юридической силы;

- в-третьих, спецификой деловой коммуникации: документ определенного жанра представляет собой высказывание прескриптивного диалога, характерными чертами которого являются осуществление диалога в интересах инициатора, существование пресуппозиции права адресанта на требование и возможность его выполнения адресатом, «программирование» адресантом поведения адресата.

2. Адресованность и ее реализация в официально-деловой письменной речи.

В лингвистике существуют разные подходы к определению понятия «адресованность»: текстовая категория (О.П. Воробьева), функция (В.В. Богданов), функционально-

семантическое и коммуникативно -прагматическое значение высказывания (И.Д. Чаплыгина) и др. В рамках данной статьи под адресованно-стью, вслед за И.Д. Чаплыгиной, понимается значение высказывания, связанное с направленностью вектора речевого действия «наружу», указывающее на наличие адресата и маркирующее его.

Направленность высказывания адресату в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» реализуется специфическим репертуаром лексико-грамматических средств, не содержащих формальных показателей значения 2-го лица и актуализирующих значение адресованности в контексте структуры и семантики определенного жанра, например:

- лексический уровень: значение адресованности актуализируется в социально-статусных наименованиях адресата, которые носят, как правило, номенклатурный характер, а также обеспечивается использованием лексических единиц с понятийной семой волеизъявления (обязанность, право, следует, обеспечить, разрешить и т.п.);

- морфологический уровень: в

официально-деловой речи функционируют собственные и нарицательные существительные, которые выбираются в зависимости от характеристик адресата; используются преимущественно следующие формы глаголов: инфинитив, безличная

форма глаголов, форма 3 лица настоящего времени в значении настоящего предписания;

- синтаксический уровень: в жанрах предписания высока частотность

употребления грамматических конструкций, в которых на первое место выдвигается идея требования, указания, рекомендации, такие, как: «слово с модальным значением + инфинитив» (могут создавать, должны учитываться), «перформатив + инфинитив» (приказываю создать) и др.

В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» как типичных высказываниях разных сфер делового общения (ядерных жанрах законодательного, административно -

канцелярского и дипломатического подстилей официально-делового стиля) представлены различные виды адресатов официально-деловой речи, которые могут быть описаны как модели, реализующиеся определенными языковыми средствами.

Адресатом официально-деловой письменной речи является деперсо-нифицированный, социально заданный, стереотипно представленный субъект правоотношений, модель которого реализуется в официально -деловых жанрах особым набором языковых средств. Черты адресатов официально-деловой письменной речи детерминированы особенностями правовой формы сознания: деперсо-нифицированность заключается в устранении личностных характеристик и выдвижении на первый план статусно-ролевой характеристики

адресата, что проявляется в описании адресата через систему норм и запретов, прав и обязанностей, т.е. ориентированностью речи на моделируемого адресата, а не на конкретного реально существующего адресата; социальная заданность проявляется в формировании государством видов субъектов (а значит, и адресатов) правоотношений, исходя из социальных потребностей общества; стереотипность лежит в основе социальных отношений и поддерживается в обществе регулярным повторением ситуаций речевого общения.

В каждом документе указывается адресат (или адресаты) путем наиме-

нования субъекта правоотношений, положение или действия которого регламентирует норма. Адресатом документа может выступать не только отдельный человек как субъект правоотношений (родитель, гражданин и т.п.), но и различные объединения людей (предприятие, Государственная Дума и т.п.). Данное свойство позволяет выделить три вида адресатов: единичный (ребенок, Президент Российской Федерации, работник и т.п.), коллективный (учреждение, юридическое лицо, производственный кооператив и т.п.), сложноорганизованный (например, государство). Вне зависимости от количественно-структурного критерия адресат может быть реальным или реально-потенциальным. Адресаты, характеризующиеся реальностью существования, на момент создания документа представляют собой закрытую группу субъектов правоотношений, т.е. единицы класса поддаются исчислению. Представление адресата как реально-потенциального предполагает, что класс таких субъектов правоотношений существует, но он может пополняться или уменьшаться, поэтому любая параметризованная модель реально-

потенциального адресата представляет собой относительно открытую группу. По статусу адресаты могут быть равными адресанту и неравными ему. Адресат равен адресанту чаще всего при совпадении статусов (гражданин-адресат равен гражданину-адресанту, государство-адресат

- государству-адресанту). Неравенство коммуникантов предполагает, что они находятся в иерархической зависимости от адресанта, как в жанре «приказ», или в отношениях неравенства, возникающих на основе различных прав и обязанностей, как в жанре «закон».

Все многообразие адресатов в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» может быть сведено к следующим основным моделям:

Параметры адресата Жанры

Количественно- структурный Реальность- потенциальность Статус адресата по отношению к адресанту

1. Сложноорганизо- ванный Реальный Неравный Закон

Равный Международный договор

2. Коллективный Реально - потенциальный Неравный Закон

Реальный Приказ

3. Единичный Реально - потенциальный Неравный Закон

Реальный Приказ

Модели адресатов отдельных жанров и их лексико-грамматическое представление детерминированы экстралингвистическими факторами, лежащими в основе ситуации общения. Адресат является одним из важнейших компонентов коммуникативной ситуации адресатности. Ситуация адресатности рассматривается как ситуация коммуникативного взаимодействия, в которой актуализируется векторная направленность речи от адресанта к адресату. Специфика той или иной адресатной ситуации состоит в том, что в ней складываются определенные адресатные отношения, в которых различными языковыми средствами реализуется значение адресованности.

Ситуация адресатности в жанре «закон». В законодательной сфере создателем (адресантом) и исполнителем (адресатом) закона является одно и то же лицо - государство, но при этом подразумевается различное наполнение понятия: под адресантом понимается государство как законодатель (представительный орган власти или народ, изъявляющий свою волю в ходе референдума), а под адресатом - государство как система его субъектов. В такой ситуации, учитывая специфику коммуникантов, можно говорить о том, что адресант направляет сообщение самому себе, поэтому ситуация адресатности, которая отражается в жанре «закон», была обозначена как ситуация само-адресатности.

В основном законе государства

значение адресованности актуализируется местоимением 1-го лица множественного числа «мы» и глагольной формой 1-го лица множественного числа настоящего времени «принимаем»'. Мы, многонациональный народ Российской Федерации... принима.ем Конституцию Российской Федерации (Из преамбулы).

В жанре «закон» значение самоад-ресованности представлено в виде установления государством в лице законодателя своего статуса, например: Российская Федерация - Россия есть дем.ократическое федеративное правовое государство с республиканской форм.ой правления (Статья 1.1 Конституции РФ). Значение внутренней адресованности - в виде описания состава, функций, прав и обязанностей субъектов. Например: Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю (Статья 36.1 Конституции РФ).

Отдельные высказывания в жанре «закон», оформленные как статьи закона, не содержат формальных средств выражения адресованности. Значение адресованности реализуется имплицитно и извлекается из общего контекста высказывания - волеизъявления государства. Направленность высказываний обеспечивается их принадлежностью к официально-деловой сфере общения, «вписанностью» в документ, которому присуща коммуникативно-

прагматическая направленность, заключающаяся в осуществлении регламентации социальных отношений

между субъектами права.

Ситуация адресатности в жанре «приказ». Специфика официальноделовой речи исключает возможность использования при оформлении ситуации адресатности языковых средств, выражающих значение 2-го лица, поэтому ситуация абсолютной адресатности в жанре «приказ» оформляется с помощью глагола в форме 1-го лица единственного числа «приказываю», который выражает волеизъявление, направленное определенному адресату, например: [Приказываю:] Проректору по УР Снегцрц A.C. организовать проведение выборов директора Колледжа КамчатГТУ в срок до 1 августа 2002 г. (Из приказа).

Специфичность оформления ситуации абсолютной адресатности в жанре «приказ» связана с направленностью высказывания, содержащего предписание, не к конкретному человеку, а к лицу, занимающему определенную должность, или к группе лиц, объединенных выполнением определенной функции.

В ситуации абсолютной адресатности, отраженной в жанре «приказ», реализуется значение безусловной адресованности. Основными средствами выражения значения безусловной адресованности в жанре «приказ» являются перформатив (приказываю) и инфинитивы в императивном значении (принять, утвердить, отработать, осуществлять и т.п.).

Ситуация адресатности в жанре «международный договор». Ситуация взаимной адресатности, реализуемая в жанре «международный договор», вероятно, возможна только в письменной форме речи, т.к. она возникает при совместном создании текста адресантом и адресатом, между которыми сложились отношения равенства.

Текст международного договора разрабатывается преимущественно на переговорах, где путем взаимных

уступок и компромиссов проект подвергается изменениям до тех пор, пока он не станет приемлемым для всех участников. Таким образом, договор является результатом совместной деятельности сторон. Адресатами такого текста являются одновременно все участники коммуникации и каждый в отдельности. Ситуация взаимной адресатности в жанре «международный договор» оформляется возвратным глаголом в форме множественного числа «договорились» или «согласились»: Российская Федерация и Финляндская Республика, далее именуемые Сторонами,

... договорились о нижеследующем (Из преамбулы Договора между Российской Федерацией и Финляндской Республикой об основах отношений). В данном высказывании ситуация взаимной адресатности актуализируется лексико-грамматическим средством (постфиксом -ся) и выбором лексической единицы, реализующей семантику обоюдного согласия («договорились»).

В ситуации взаимной адресатности, представленной в жанре «международный договор», реализуется значение условной адресованности, которое «извлекает адресат из высказывания, не содержащего специализированных (прямых, безусловных) элементов адресованности в какой-то одной его части» [28, 42]. Например, в высказывании: Государства-

участники не будут вступать в военные союзы или принимать участие в каких-либо группировках государств, а также в действиях, направленных против другого государства-участника (Из статьи 1 Договора о коллективной безопасности) - не содержится средств адресованности. Предназначенность высказывания адресату реализуется контекстуально

- договор является фактом утверждения взятых добровольно обязательств, о чем письменно объявляется другим участникам соглашения.

Несмотря на то, что в основе жанров «закон», «приказ», «международный договор» лежат различные ситуации адресатности, в них как жанрах предписания реализована одна и та же речевая структура. В каждом из рассматриваемых жанров есть постоянный вербальный компонент и зависимые от него вербальнопеременные компоненты.

Постоянный вербальный компонент в жанрах предписания представлен перформативом, выраженным в рассматриваемых жанрах одним лексико-грамматическим классом слов - глаголом (редко его особыми формами), который для данного жанра является жанрообразующим: в жанре «закон» - «принимаем» или «принят», в жанре «приказ» - «приказываю», в жанре «международный договор» - «договорились/согласились».

Постоянный компонент находится на стыке констатирующей части, отражающей коммуникативное прошлое, и предписывающей части, ориентированной в коммуникативное будущее высказывания. В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» постоянный компонент включен в различные композиционные части: в жанре «закон» постоянный вербальный компонент входит либо в преамбулу (как в конституции), либо в подзаголовок (как в кодексах), в жанре «приказ» - отделяет распорядительную часть текста от констатирующей части, в жанре «международный договор» - находится в заключительной формуле преамбулы. Коммуникативное будущее каждого рассматриваемого жанра представлено в вербально-

переменных компонентах.

Вербально-переменные компоненты представляют собой части высказывания, оформляемые отдельными пунктами (или статьями) документа, количество, содержание и структура которых зависят от конкретного высказывания. В каждом жанре замет-

на тенденция к преимущественному употреблению определенной формы глагола: в жанре «закон» преобладают глаголы в форме настоящего времени, в жанре «приказ» используются преимущественно инфинитивы, а в жанре «международный договор» установлено увеличение доли глаголов в форме будущего времени.

Отношения равнозначности между вербально-переменными компонентами передаются их перечислением. При перечислении структура высказывания потенциально открыта, т.е. число переменных компонентов грамматически не ограничено. Отношения оформляются при помощи параллелизма конструкций: одинакового порядка слов, единства форм глаголов. Формальным показателем параллельного соподчинения является нумерация.

Речевую структуру жанров предписания, в которой реализуется направленность высказывания «наружу», можно представить следующим образом: «перформатив + зависимые от него дополнения или отдельные высказывания».

Наличие двух типов компонентов (одного постоянного вербального компонента и зависимых от него вербально-переменных компонентов) в речевой структуре жанров предписания объясняется тем, что постоянный вербальный компонент, оформленный перформативным глаголом, выражает вид побуждения, не указывая на действие, которое должен совершить адресат. Перформативные глаголы требуют обязательного употребления при них конструкций, называющих это действие или действия. Указание на действие(я) содержится в вербально-переменных компонентах. Действия, предписываемые адресату, называются глаголами, морфолого-синтаксическое представление которых различается в зависимости от жанра: в приказах действия названы глаголами в форме инфини-

тива, выполняющими функцию дополнения, а в законах и международных договорах - личными и безличными формами глагола, выполняющими функцию сказуемого в зависимых предложениях. В пунктах приказа и статьях закона и международного договора восполняется то, что остается не выраженным в лексическом значении самого глагола-перформатива.

Таким образом, в постоянном вербальном компоненте выражена идея побуждения, в вербально -

переменных компонентах - идея направленности и идея действия.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Репертуар средств выражения значения адресованности и особенности их функционирования в официально-деловых жанрах.

Коммуникативно-прагматическое значение в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» реализуется языковыми средствами, с разной степенью интенсивности выражающими значение адресованности:

1) специальное, или специализированное, средство представления значения адресованности, организующее, актуализирующее и оформляющее значение адресованности, -перформатив (представленный глаголом или его особой формой);

2) «активные» средства (слова и конструкции с модальным значением), выражающие направленность высказывания «наружу» как волеизъявление;

3) «неактивные» средства (существительные и местоимения со значением «лицо»), обозначающие адресата, т.е. указывающие на вектор направленности высказывания.

Рассмотрение особенностей отбора и функционирования разноуровневых языковых средств и специфики их организации в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» подтвердило предположение о существовании в официально-деловых

жанрах предписания языковых средств, специально предназначенных для выражения значения адресованности. Специальным средством формирования значения адресованности в жанрах предписания является перформатив, выбор лексикограмматической формы которого зависит от вида ситуации адресатности:

- в жанре «закон» функционирует глагол в форме 1 лица множественного числа настоящего времени (настоящее вневременное) «принимаем» (в конституции) или особая форма глагола - краткое причастие прошедшего времени «принят» (в кодексе); глагол «принимаем» означает действие, совершаемое субъектом «во имя себя», для себя; данным глаголом коммуникативная ситуация оформляется как ситуация самоадресатно-сти, в которой реализуется внутренняя адресованность или самоадресо-ванность;

- в жанре «приказ» функционирует глагол в форме 1 лица единственного числа настоящего времени (настоящее предписания) «приказываю», который указывает на единоличную волю субъекта, направленную на иных субъектов коммуникативной ситуации; глагол «приказываю» оформляет ситуацию абсолютной адресатности, в которой реализуется безусловная адресованность;

- в жанре «международный дого-

вор» функционирует глагол в форме множественного числа прошедшего времени (значение прошедшего результативного) «договори-

лись/согласились», который оформляет достижение взаимного согласия между коммуникантами о выполнении или невыполнении определенных, оговоренных ранее действий. В постоянном вербальном компоненте глаголом «договорились/согласились» оформляется ситуация взаимной адресатности, в которой реализуется значение условной адресованности.

S7

Коммуникативно-прагматическое значение в рассматриваемых жанрах представлено волеизъявительной семантикой, реализация которой связана с характером деятельности адресанта:

• В законодательной сфере устанавливается существование и регламентируется деятельность субъектов правоотношений, поэтому в жанре «закон» волеизъявление представлено как «повеление», а содержание жанра сводится к системе норм, устанавливаемых государством. В жанре «закон» функционируют лексические единицы с понятийной семой волеизъявления (право, обязанность, подлежат) и грамматические конструкции, выдвигающие на первое место идею требования, указания, констатации, например: «слово с модальным значением + инфинитив» (могут создавать, вправе определять, должны учитываться).

• В административно -

канцелярской сфере деятельность сводится к управлению действиями подчиненных, поэтому в жанре «приказ» волеизъявление представлено как «побуждение», а содержание сводится к предписаниям, которые представляют собой «руководство» действиями адресатов, инициируемое вышестоящим уполномоченным лицом. Основным средством выражения волеизъявления является конструкция: «перформатив + инфинитив» (например, приказываю создать).

• В дипломатической сфере деятельность представлена как сотрудничество, поэтому в жанре «международный договор» волеизъявление реализуется посредством «объявления (обязательств)», а содержание сводится к представлению результатов совместных действий. В жанре «международный договор», как и в жанре «закон», используются лексические единицы с понятийной семой волеизъявления (право, обязуется) и во-

леизъявительные грамматические конструкции, например: «имеет право + инфинитив» (имеет право выйти, имеет право обратиться), при этом список инфинитивов ограничен глаголами, обозначающими типичные односторонние действия субъектов международных отношений. Это такие глаголы, как входить, выйти, запрашивать, обратиться, прекратить, принимать, участвовать.

Коммуникативно-прагматическое значение в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» реализуется через отбор языковых средств, обозначающих адресата и выражающих адресатные отношения.

Для обозначения адресатов используются номенклатурные наименования, отражающие различные социально-ролевые характеристики субъектов правоотношений (например, Президент Российской Федерации, коммерческая организация в жанре «закон»; начальник отдела кадров, бухгалтерия в жанре «приказ»; Российская Федерация, Китайская На.-родная Республика, Япония в жанре «международный договор»). Для указания адресата используются, как правило, существительные собственные и нарицательные в форме именительного, винительного, дательного падежей. Наименование адресата часто занимает актуальную позицию начала высказывания (предложения или части предложения, оформляемых в виде отдельных пунктов), слова, называющие адресата, выполняют функцию подлежащего или дополнения.

Адресат закона не равен по статусу адресанту, т.к. отношения между адресантом и адресатом выстраиваются на основе установленных («принудительно») обязательств. Наименования сложноорганизованных адресатов функционируют как имена собственные: называют субъектов как единственных в своем роде, функционируют преимущественно в фор-

ме единственного числа, имеют полную и сокращенную формы. Например, в основном законе:

- Федеральное Собрание является постоянно действующим органом (Статья 99.1); Исполнительную власть Российской Федерации осуществляет Правительство Российской Федерации (Статья 110.1).

Коллективные адресаты в жанре «закон» являются реально-

потенциальными, т.к. устанавливаемые законодателем нормы распространяются на существующие предприятия, учреждения, организации и будут распространяться на те, которые появятся в будущем. Обозначения коллективного адресата соответствуют терминологическим наименованиям, например: Юридические лица должны иметь самостоятельный баланс или смету (Из статьи 48.1 ГК РФ).

Единичные адресаты в жанре «закон», как и коллективные адресаты, по статусу не равны адресанту, они находятся в отношениях неравенства, возникающих на основе различных прав и обязанностей. В основном законе единичные адресаты представлены как модель адресата «человек-гражданин» и модель адресата «человек-должность». Модель единичного адресата «человек-гражданин» может быть реализована:

- существительным нарицательным, например: Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возм.ожности для их реализации (Статья 19.3), Граждане Российской Федерации имеют ра.вный доступ к государственной службе (Из статьи 32), Родители или лица, их заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования (Из статьи 43);

- определительным и отрицательным местоимениями, например: Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не м.ожет быть

принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности (Статья 26.1). Местоимения «каждый» и «никто», апеллирующие к лицу, образуют оппозицию на основе противопоставления смыслов: местоимение «никто», «занимающее свою позицию в одном из сегментов кто, способно означать лицо обобщенно, распространяя свойство одного на неопределенно мыслимое множество», местоимение «каждый» противостоит ему как выражающее «смысл всеобщности, всеохватности, означения всех вообще» [30, 40-60].

Модель единичного адресата «человек-должность» в Конституции РФ представлена как название социального статуса, должности, например: Президент Российской Федерации как глава государства представляет Российскую Федерацию внутри страны и в международных отношениях (Статья 80.4); Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы обладают неприкосновенностью в течение всего срока их пол-ном.очий (Из статьи 98.1).

В жанре «приказ» представлены коллективные и единичные адресаты, как правило, реально существующие и находящиеся в иерархической зависимости от адресанта. Обозначения коллективных адресатов соответствуют номенклатурным названиям подразделений предприятия. Например: Планово-финансовому отделу

внести предложения об источниках финансирования (Из приказа); Службе эксплуатации (Малышев А.Д.) решить вопрос с рыбным портом о стоянке судна до выхода в рейс (Из приказа). Наименования единичных адресатов представлены моделью адресата «человек-должность», в качестве наименований адресата используются номенклатурные названия должностей. Часто в название должности входит наименование структурного подразделения, адресат может конкретизироваться введением

имени собственного, например, «начальнику планово-финансового отдела Зудиловой В.А.».

Адресат международного договора равен по статусу адресанту. Круг возможных адресатов международных договоров ограничен, он может быть представлен перечнем государств мира и международных организаций. Наименования государств представляют собой имена собственные, которые по структуре могут быть однокомпонентными (состоящими из одного слова), например, Украина, Япония или многокомпонентными (состоящими нескольких слов), например, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная Республика,. В многокомпонентные имена собственные, как правило, входит название формы государства (республика, федерация, штаты). В структуре документа представлены изменения в наименовании коммуникантов, выполняющих одновременно роль адресанта и адресата: имя собственное (введенное в заголовок) заменяется нарицательным путем переименования (в преамбуле). Например:

Заголовок: Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Российской Федерацией и Украиной.

Преамбула: Российская Федерация и Украина, далее именуемые «Высокие Договаривающиеся Стороны»...

Текст (статьи договора): Высокие Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в проведении поиска и аварийно-спасательных работ, а также в расследовании чрезвычайных происшествий на транспорте (Статья 18).

Таким образом, адресат официально-деловой речи представлен следующим репертуаром лексикограмматических средств:

- существительными, которые используются для номенклатурных наименований должностей, являются юридическими терминами; для ука-

зания адресата употребляются собственные и нарицательные существительные, а также их сочетания; существительные, называющие адресата, функционируют в формах именительного, винительного и дательного падежей;

- местоимениями «каждый», «никто», функционирующими в формах именительного и дательного падежей.

Если существительные указывают на социальную модель адресата, уточняют и конкретизируют ее, то местоимения используются для запрещения или исключения возможности существования субъектов с определенными признаками либо обозначения какого-то признака, действия, состояния, которые приписываются всем субъектам определенного класса.

В рассматриваемых жанрах лексико-грамматическими средствами

оформляются адресатные отношения неравенства в жанрах «закон» и «приказ» и адресатные отношения равенства - в жанре «международный договор». В жанре «закон» отношения неравенства, формирующиеся на основе различных прав и обязанностей, актуализируются прежде всего употреблением слов с модальным значением (вправе, должен, обязан, м.ожет и т.п.). В жанре «приказ» отношения неравенства, определяющиеся на основе иерархической зависимости адресата от адресанта, оформляются жанрообразующим глаголом «приказываю». В жанре «международный договор» отношения равенства фиксируются посредством выбора лексических единиц, выражающих равноправие и стремление к сотрудничеству, например: согласились, договорились, добрососедство, сотрудничество и т.п.

Специфика выражения коммуникативно-прагматического значения в жанрах предписания выражается не только в особом отборе языковых средств и их организации, но и в на-

личии особой структуры, состоящей из двух блоков, один из которых ориентирован в коммуникативное прошлое жанра и представлен в виде констатации (в этом блоке лексикограмматическими средствами

оформляется коммуникативная ситуация), а другой - в коммуникативное будущее жанра, он оформлен в виде предписаний, регламентирующих поведение адресатов. Такая структура представляет собой коммуникативно-прагматический слой высказывания, который накладывается на композицию (части текста) и формуляр (упорядоченную систему информационных элементов) определенного жанра. Коммуникативно -прагматическая направленность высказывания в официально-деловых письменных жанрах актуализируется в композиционно-структурном

оформлении, элементы которого, выполняя метатекстовую, инструктирующую, контактоустанавливающую, выделительную, коммуникативно -ограничительную функции, обеспечивают точную интерпретацию документов.

Исследование жанров «закон», «приказ», «международный договор» позволяет утверждать, что коммуникативно-прагматическое значение официально-деловой письменной речи актуализируется на композиционно-структурном, содержательно -

семантическом и языковом уровнях высказывания и проявляется в особом отборе и организации языковых средств, оформляющих структуру и реализующих семантику определенного жанра.

Библиография

1. Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи: риторический аспект : дис. ... д-ра филол. наук :

10.02.19 / Т.В. Анисимова. - Краснодар, 2000. - 417 с.

2. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений : в 5 т. / ред. С.Г. Боча-

ров, Л.А. Гоготишвили. - М. : Русск. словари, 1997. - Т. 5 : Работы 1940-х

- начала 1960-х гг. - С. 159-206.

3. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. - СПб. : СПбГУ, 1993. - 68 с.

4. Воробьева, О.П. Текстовые категории и фактор адресата / О.П. Воробьева. - Киев : Высшая школа, 1993. - 200 с.

5. Гвенгадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М.А. Гвенгадзе. - Тбилиси : Изд-во «Ганатлеба», 1986. - 315 с.

6. Российская Федерация. Законы. Гражданский кодекс Российской Федерации Ч. 1, 2. : [федер. закон : принят Гос. Думой 21 окт. 1994 г. : по состоянию на 1 октября мая 2001 г.]. -М. : Изд-во НОРМА, 2001. - 376 с.

7.Дементьев, В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия / В.В. Дементьев // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. 3. - С. 18-40.

8. Договор между Российской Федерацией и Финляндской Республикой об основах отношений [20 января 1992 г.] // Действующее международное право. Документы. Т. 1 / сост. Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. - М.

: Изд-во Моск. независимого ин-та межд. права, 1996. - С. 110-113.

9. Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Российской Федерацией и Украиной (Договор РФ и Украины) [31 мая 1997 г.] // Внешняя политика и безопасность современной России. Хрестоматия в 2-х т. / сост. Т.А. Шаклеина. Т. 2. Документы. - М. : Московский общественный научный фонд ; ООО «Издательский центр научных и учебных программ», 1999. - С. 374-383.

10. Договор о коллективной безопасности (Ташкентский договор) [15 мая 1992 г.] // Внешняя политика и безопасность современной России. Хрестоматия в 2-х т. / сост.

Т.А.Шаклеина. Т. 2. Документы. - М. : Московский общественный научный фонд ; ООО «Издательский центр научных и учебных программ», 1999. -С. 321-324.

11. Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. -Вып. 2. - С. 7-13.

12. Иссерлин, Е.М. Официальноделовой стиль / Е.М. Иссерлин. - М., 1970. - 41 с.

13. Кожина, М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах / М.Н.Кожина // Стереотипное и творческое в тексте : межвуз. сб. науч. тр.

- Пермь, 1999.

14. Конституция Российской Федерации (1993 г.) // Комментарий Конституции Российской Федерации. -М. : ОМЕГА-ЭЛ, 2000. - С. 5-52.

15. Короткова, О.В. Жанр «закон» в современном немецком языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / О.В.Короткова. - Саратов, 2004. -198 с.

16. Логинова, К.А. Деловая речь и ее изменения в советскую эпоху / К.А.Логинова // Развитие функциональных стилей СРЯ / под ред. Т.Г. Винокура, Д.Н. Шмелева. - М. : Наука, 1968.

17. Максимов, С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук / С.Е. Максимов. - Киев, 1984. - 198 с.

18. Михайлова, А.В. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода (на материале жанров договора и письма-предложения) : автореф. дис. на со-иск. учен. степ. канд. филол. наук / А.В. Михайлова. - Воронеж, 2003. -23 с.

19. Пиголкин, А.С. Основные особенности языка законодательства как

особого стиля литературной речи и редактирование служебных документов / А.С. Пиголкин. - М., 1973.

20. Сиротинина, О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О.Б. Сиротинина // Жанры речи. - Саратов, 1999. - Вып. 2. - С. 26-30.

21. Солганик, Г.Я. Стилистика текста : учеб. пособие / Г.Я. Солганик. -М. : Флинта : Наука, 2003. - 253 с.

22. Стеблецова, А.О. Национальнокультурная специфика делового текста (на материале англ. и русск. языков) : дис. . канд. филол. наук :

10.02.19 / А.О. Стеблецова. - Воронеж, 2001. - 212 с.

23. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 696 с.

24. Татарникова, Н.М. Координация первичного и вторичного речевых жанров в официально-деловом стиле речи (на примере допроса и протокола допроса) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Н.М. Татарникова. - Иркутск, 2004. - 196 с.

25. Ушаков, А.А. Очерки советской законодательной стилистики : учеб. пособие. Ч. 1. / А.А. Ушаков. - Пермь, 1967. - 206 с.

26. Федосюк, М.Ю. Исследование

средств речевого воздействия и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Жанры речи. - Саратов : Изд.

Гос.УНЦ «Колледж», 1997. - С. 66-86.

27. Федюрко, С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля : авто-реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.01 / С.Ю. Федюрко. - Елец, 2002. - 21 с.

28. Чаплыгина, И.Д. Ты-категория: семантика и структура : монография / И.Д. Чаплыгина. - Петр.-Камч. : Изд-во КГПУ, 2003. - 350 с.

29. Чигридова, Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре дело-

вых эпистолярий (на материале немецкого языка) : автореф. дис. на со-иск. учен. степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.04 / Н.Ю. Чигридова. -Волгоград, 2000. - 24 с.

30. Шведова, Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства / Н.Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 1998. - 176 с.

31. Ширинкина, М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разно-

видности : дис. ... канд. филол. наук / М.А. Ширинкина. - Пермь, 2001. -198 с.

32. Шмелев, Д.Н. О стилистической дифференциации литературного языка / Д.Н. Шмелев / / Русский язык в школе. - 1975. - № 2. - С. 72-B0.

33. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи. - Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 88-9B.

бЗ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.