Научная статья на тему 'СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПАРАДОКСА В ТЕКСТЕ И СИТУАЦИИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ'

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПАРАДОКСА В ТЕКСТЕ И СИТУАЦИИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАДОКС / ЭФФЕКТ / ТЕКСТ / ЛИНГВИСТИКА ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / КОМИЧЕСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карачаево-Черкесский Государственный Университет Имени У.Д. Алиева, Дурдымурадова Билбил Язгельдиевна, Лепшокова Елизавета Ахияевна

Цель статьи проанализировать как функционирует парадокс в тексте в качестве средства выражения экспрессивности, который обеспечивает способность текста передавать субъективное отношение говорящего к значению или адресату речи. В случае парадокса данный эффект достигается таким лингвистическим механизмом, как отклонение от стереотипов традиционного толкования высказывания. Парадокс относится к разряду лексических средств создания красноречивости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карачаево-Черкесский Государственный Университет Имени У.Д. Алиева, Дурдымурадова Билбил Язгельдиевна, Лепшокова Елизавета Ахияевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПАРАДОКСА В ТЕКСТЕ И СИТУАЦИИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ»

относят те слова, которые не прошли ещё апробирование правилами письменной речи, при этом придающие речи яркие и живые оттенки.

Применяемые в сленге слова и выражения чаще всего непонятны или малопонятны для большей части носителей языка, особенно на этапе их возникновения и до их перехода на ступень широкой сферы употребления. Причина непонимания случаев применениясленга возникает в результате существования связи со своеобразной формой еговыражения. Наглядным примером могут послужить многочисленные случаи переноса значения (переносного употребления), являющихся отличительной чертой для сленга. Возникающее непонимание, когда можно применять сленговое слово или выражение может возникать из-за того, что сленгизмы по своей сути - это заимствования, пришедшие из диалектов и жаргонов иностранного языка.

Благодаря использованию сленга, включающего в себя различные слова и словосочетания - люди, могут соотносить себя к определенным социальным и профессиональным группам. Сленг - это живой, подвижный слой языка, который соответствует современным веяниям, происходящих в обществе и который может реагировать на разные события, происходящие в стране и обществе. При осуществлении перевода сленга следует придерживаться следующих двух правил. Как вариант можно попробовать найти подобный русский сленгизм, который обладает аналогичной экспрессивностью, либо, можно попытаться дать разъяснение значения, что по своей сути означает использование описательного приема перевода.

Итак, в сегодняшних реалиях, не смотря на свою популярность «сленг» точного определения не имеет. Этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, который возник в результате взаимодействия определённых социальных и профессиональных групп.Итогом подобного взаимодействия является образование пласта нелитературной разговорной лексики, которая отражаетспецифику языка разных слоёв общества. Используемой лексике характерна яркая эмоционально-оценочная окраска и экспрессивность, при этом она применяется в конкретных коммуникативных ситуациях, и в конечно итоге переходитна уровень общепринятой литературной лексики.

Учитывая, что основным носителем сленга является молодежь, отметим также тенденцию переноса сленга в музыкальную культуру. Таким образом, в XX - XXI веке сленг проник в музыку, что привело к его быстрому распространению. Вот почему слова, которые сравнительно недавно относились к ненормативной лексике, уже сегодня являются нормой, при этом они достаточно быстро распространяются в обществе, закрепляясь в лексиконе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Джабраилова В.С., Белозерцева Н.В. К вопросу о переводе английского сленга // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIII междунар. науч. -практ. конф. — № 2(13). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 30-34.

2. Гоулман Д. Эмоциональное лидерство: искусство управления людьми на основе эмоционального интеллекта. - М., 2005.

3. Ерофеева А.В. Педагогический диалог в процессе изучения иностранного языка в вузе: автореферат дис. .. .канд. пед. наук / Н. Новгород: Ерофеева А.В. 2014. - С. 22.

4. Калинин А.Ю. Англо-русский и англо-русский словарь сленга - 3 изд. - М. «Живой язык», 2016. — С. 224.

5. Лазаревич, С.В. Лексика и фразеология русского военного жаргона (семантико-словообразовательный анализ): автореферат дис. .канд.

6. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь- 2-е изд., - М.: АСТ: Астрель, 2009. — С. 1104.

7. Робертс Р.Д. Эмоциональный интеллект: проблемы теории, измерения и применения на практике / Робертс Р.Д., Мэттьюс Дж., Зайднер М., Люсин Д.В. // Журн. Высшей Школы Экономики. 2004. Т.1. - № 4.

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПАРАДОКСА В ТЕКСТЕ И СИТУАЦИИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Дурдымурадова Билбил Язгельдиевна

студентка 3 курса кафедры германской филологии

Научный руководитель: к.п.н., доцент Лепшокова Елизавета Ахияевна

Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск, Россия

Аннотация. Цель статьи проанализировать как функционирует парадокс в тексте в качестве средства выражения экспрессивности, который обеспечивает способность текста передавать субъективное отношение говорящего к значению или адресату речи. В случае парадокса данный эффект достигается

таким лингвистическим механизмом, как отклонение от стереотипов традиционного толкования высказывания. Парадокс относится к разряду лексических средств создания красноречивости. Ключевые слова: парадокс, эффект, текст, лингвистика экспрессивность, комический.

На семантическом уровне организуется единство темы. Последующая информация текста вбирает в себя содержание предшествующей части и развивает его новой информацией. Главным средством связанности текста на семантическом уровне выступает повтор значения, который реализует развитие идей, сосредоточенных вокруг предмета повествования.

Some of us rush through life, some of us saunter through life, sat in the house, early and late; sat in the garden; sat in unexpected window-seats in passages; sat (on a lamp-stool) when her friends tried to take her out walking, sat before she looked at anything, before she answered "Yes" or "No" (W. Collins. "The Woman in White")

Целостность художественного текста нередко формируется его образным единством, создаваемым развитием одного образа, обычно символически осмысленного и окрашивающего собой всё повествование.

Связанность текста на грамматическом уровне осуществляется определенными средствами, которые можно разделить на 2 группы: текстовые средства связи, общие с другими единицами и собственно текстовые средства межфразовой связи.

My father was a gentle, well-informed, ill-advised, sometimes brilliant _ fool (J. Steinbeck).

Having settled this satisfactory plan of future conduct in reference to Mr. Fairlie, I soon recovered the serenity of temper of which my employer's haughty familiarity and impudent politeness had, for the moment, deprived me (Collins "The Woman in White").

На коммуникативном уровне связь самостоятельных предложений осуществляется тема -рематическим чтением.

Категории (признаки) в философии предельно общие, фундаментальные понятия, отражающие наиболее существенные закономерности, связи и отношения реальной действительности и познания. В научном познании выделяют категории, которые определяют предмет конкретной науки [1, с. 43].

В теоретической лингвистике термином «категория» выясняется то предельно подобное понятие, в котором отображены более совокупные и необходимые приметы, свойства, взаимосвязи и отношения предметов, проявлений объективного мира.

Категории текста абстрактные семантико-функциональные лингвистические значения, соотнесенные с отношениями явлений объективной действительности, выраженные тми или иными языковыми средствами [3, 2019: 52].

Известно, что к основным категориям текста относятся: прагматичность, связность и цельность, информативность, модальность, пространство и время, пресуппозиция, категория актуального членения и др., причем каждая из перечисленных категорий может подразделяться на субкатегории. Все категории текста взаимообусловлены, взаимосвязаны и взаимодополняемы.

Центральное положение среди иерархии категорий-признаков занимает прагматическая категория текста, основанная на отношении человека к языку текста. Прагматические свойства и отношения не могут быть выражены свойствами самой языковой системы как знаковой системы. Они могут быть реализованы только в продукте речевой деятельности - тексте [2, с. 76].

Неотъемлемым свойством текста является связность и закрепленность составляющих его элементов, порождающие цельность смысла и содержания произведения при его восприятии слушателем или читателем. Общепризнано положение, согласно которому единицы текста не равнозначны по степени своей информативности. Это зависит от целого ряда причин - индивидуальной манеры автора, литературных канонов, жанра произведения.

1) прилагательное + существительное (Adj. + N.) составляет примерно 30%.

When old Mc Alistair was the cattle king of West Texas-continued- Baldy with satanic sweetness-. You was some tallow, you had as much to say on the ranch as he did (O. Henry).

Важным смысловым параметром текста является модальность, понимаемая в самом широком смысле слова. Категория модальности выявляется в сложных взаимодействиях релятивных и предикативных сверхфразовых единств.

Пресуппозиция как семантическая категория текста основана на предшествовании предложений, описывающих события до текстового плана. Роль актуального чтения велика в композиционно-синтаксических связях между предложениями. Посредством категории проекции и ретроспекции осуществляется тот процесс, без которого невозможно осмысление представленной читателю «картины мира». Как отмечает И. Р. Гальперин именно они лежат в основе создания эмпирического тезауруса читателя, благодаря чему он в состоянии осознать связь пространственных и временных отношений в тексте.

б) When they were within a dozen places of each other, one of the women stopped for an instant, looked eagerly at the strange lady, shook off the nurse's grasp on her and the next moment rushed into Miss Holcombe's arms. Mrs. Holcombe recognized her sister-recognized the dead-alive (W. Collins, "The Woman in White")

По мнению ряда философов - языковедов пространство и время - один из существенных элементов современной картины мира. Решение изучения человеком пространственно-временной структуры действительности неизбежно отражаются в системе языка.

Локально-временные категории имеют то общее и важное, что они принимают непосредственное участие в смысловой, формальной и функциональной организации текста. Данные категории дают возможность выявить особенности текстовой структуры, выявить организацию языковых единиц, связей, которые устанавливаются между ними.

Категории пространства и времени, а также другие категории текста художественного текста присущи тексту как лингвистическому предмету. Они характеризуют развитие выражения в тексте предметной эффективности. Они отражают связь между текстом и объективной реальностью, и преломленной в тексте произведения [1, с. 98].

Текст - не только сообщение о каких-либо объектах действительности, но еще и информация о самом языке, так как текст строится по существующим в языке нормам и может служить материалом изучения закономерностей употребление определенных языковых средств. Текст является не только источником знаний о мире, но и важным источником изучения языка.

Говоря о текстовых категориях нужно отметить, что они могут соответствовать или не соответствовать общим закономерностям языка. Категорией, не соответствующей общим закономерностям языка можно считать категорию парадокса.

Upon the whole, he had a trail, languidly-fretful, over retained and unpleasantly delicate in its association with a man, and, at the same time, something which could by no possibility have looked natural and appropriate if it had seen transferred to the personal appearance of a woman (Collins. "The Woman in White ").

Парадокс как словесную категорию определяют таким образом: кажущееся абсурдным и противоречащее содержательному значению утверждения характерного понятия, которое явно расходится с общепринятым.

Категория парадокса включает в себя такие соображения как «несоответствие», «отклонение от нормы», «контраст». Необходимо выделить следующие ситуации использования парадокса в тексте:

1) парадокс предохраняет значения от дальнейшего следования по ложному пути;

2) парадоксальная тенденция дела и слов избавляет от необходимости серьезно относиться к ним;

3) парадокс используется для выражения комического отношения к какому-либо событию объективной реальности;

4) парадокс в тексте употребляется для выявления содействия испытывающему смущение человеку, который оказался в неловкой ситуации;

5) парадокс может употребляться с целью смягчения противостояния;

6) парадокс цепко хватает мысль и выводит абсурдность в четкую линию;

7) парадокс позволяет выразить чувства по отношению к тому, для чего не существует социально приемлемого или легкого способа выражения;

8) парадокс способен разряжать обстановку, разрушать барьеры;

9) парадокс может служить для привлечения и удержания внимания читателя.

Парадокс является мощным средством выражения эмотивности. Эмотивность - это не только след эмоциональной реакции на образ, лежащий в основе значения, но еще и результат интерпретации образного основания в категориальном пространстве установок культур.

It was a full hour before they could make up their minds to tell timothy. If only it could be kept from him! If only it could be broken to him by degrees (Galsworthy).

Парадокс выделяет наиболее важное в тексте и служит критерием наличия стилистической значимости у тех или иных элементов текста. При современном стилистическом анализе, рассматривая художественные тексты в их целостности и индивидуальной неповторимости как сложные внутренне организованные системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, выделяются принципы, с помощью которых текст истолковывается как органическое единство формы и содержания. Стилистика предлагает типы выдвижения, которые включают в себя средства создания экспрессивности, направленной на достижение комического эффекта.

Литературоведы также лингвисты, равно как философы, также языковеды, совпадают в мнении, что темалогическая связка «парадокс - комическое» универсальна. Комическому во всех формах присуще противоречие. Поэтому категорию парадокса целесообразно рассматривать в аспекте комического, через комическое, в роли комического.

В следующем отрывке, взятом из романа Уилки Коллинза «Женщина в белом», мы видим яркий пример использования парадокса, направленного на достижение комического эффекта:

Some of us rush through life, some of us saunter through life, sat in the house, early and late; sat in the garden; sat in unexpected window-seats in passages; sat (on a lamp-stool) when her friends tried to take her out walking, sat before she looked at anything, before she answered "Yes" or "No "(W. Collins. "The Woman in White").

В данном отрывке сочетания "sat through life' и "sat in the garden"имеют и первоначальное буквальное значение (sat in) и фразеологическое (sat through life). Стилистическое воздействие основано на

использовании фразеологического оборота, которое на фоне первоначального значения придает высказыванию особую экспрессивность. В данном случае мы имеем дело со стилистическим приемом зевгмой.

Upon the whole, he had a trail, languidly-fretful, over retained and unpleasantly delicate in its association with a man, and, at the same time, something which could by no possibility have looked natural and appropriate if it had seen transferred to the personal appearance of a woman (Collins. "The Woman in White ")

Также с явлениями парадокса мы можем встретиться в полуотмеченных структурах, которые разработал Ноам Хомский. Полуотмеченными называются структуры, отклоняющиеся от существующих правил грамматики и требующие специальной интерпретации. Хомский ввел границу грамматичности: два крайних полюса формируют указанные также неотмеченные структуры, а между ними находятся структуры полуотмеченные. Указанные структуры порождаются правилами грамматики. Неотмеченные структуры для данного языка применены быть не могут и в нем невозможны. В полуотмеченных структурах наблюдается несовместимость лексической значимости и грамматической формы:

He is dreadfully married. He is the most married man I ever saw,

либо лексическая несовместимость: lifting house.

Широко известен пример Н. Хомского: Colorless green ideas sleep furiously - сформированный в соответствии с правилами грамматики нарушает правила лексической сочетаемости. Определённая лексическая противоречивость представлена здесь в каждом словосочетании.

Литература:

рнольд, Н. В. Стилистика современного английского языка / Н.В Арнольд. - Москва : Просвещение, 2002-С. 195-197.

ванова, И. П., Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П Иванова. - Москва : Наука, 1981 - 285 с.

ербина, Э. Ф. К проблемам об основных категориях текста. Э. Ф Щербина // Структура синтаксиса и предложения в герм. языках.: Сборник науч. трудов ППИ / - Пятигорск, 2019 - С. 52-56.

4. Collins Co build Student's Dictionary - L.: Harper. - Collins Publishers, 1992 - 681p.

3. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let- M.: Progress Publishers, 1975- 256p.

5. Henry O. Government Elementary College of Education Thatta: Published 2019 - 462p.

6. Steinbeck J. The Winter of Our Discontent - M.: Higher School Publishers, 1985,-271p.

МЕТОДИКА РАБОТЫ С ПЕСНЯМИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА ПРИМЕРЕ ПЕСНИ "SHE'S ELECTRIC" МУЗЫКАЛЬНОЙ ГРУППЫ "OASIS"

Морозова Екатерина Владимировна

преподаватель факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного национального исследовательского университета

Аннотация. Настоящая статья посвящена изучению работы с песнями на занятиях по иностранному языку как вспомогательного средства в формировании коммуникативной компетенции. Прослушивание и работа с текстом иноязычной композиции помогают в формировании навыков аудирования и развивают языковой, речевой и лингвострановедческий аспекты компетенции учащегося.

Annotation. The present article studies the usage of songs in language teaching as a means of formation of communicative competence. Listening and work with the text of a foreign language song help to develop listening skills and also language-specific, speech and cultural aspects of the competence of a student.

Ключевые слова: методика преподавания иностранных языков, языковая компетенция, коммуникативная компетенция

Key words: methods of language teaching, language competence, communicative competence

В современной методике преподавания иностранных языков большое внимание отводится формированию коммуникативной компетенции. Согласно Общеевропейским компетенциям, окончательно принятым Советом Европы в 2001 г., основной подход к изучению языка должен строиться на коммуникативных умениях и навыках, которые ориентированы на практические действия. Изучающий иностранный язык рассматривается как человек, который нуждается в знании иностранного языка для повседневного применения [6].

В отечественной методике был разработан коммуникативно-деятельностный подход к преподаванию иностранных языков (И.А. Зимняя, Е.И. Пассов). Такой подход предполагает изучение языка как средства достижения прагматических целей, использование аутентичных текстов, упор на создание реалистичных коммуникативных ситуаций, а также применение ролевых игр и аудиовизуальных средств.

К аудиовизуальным средствам относятся песни на изучаемом языке, практическое применение которых неоднократно рассматривалось множеством исследователей в различных аспектах. К примеру, Е.А. Аристова в диссертации рассматривает песенный материал как вспомогательное средство для

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.