Научная статья на тему 'Средства китайского политического дискурса как инструмент формирования имиджа страны и политика и их перевод на русский язык'

Средства китайского политического дискурса как инструмент формирования имиджа страны и политика и их перевод на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / имидж / политический дискурс / языковая игра / метафора / Chinese language / image / political discourse / language game / metaphor

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сяоци Юань, Попова Евгения Андреевна

В статье рассматриваются средства и приемы в высказываниях китайских политиков, которые влияют на формирование имиджа КНР и ее властей. Актуальность исследования определяется необходимостью гуманизации образа страны в сознании ее граждан и разрушения сложившихся стереотипов о ней в глазах иностранной общественности. Проводится анализ примеров китайского политического дискурса на предмет наличия стилистических средств, языковой игры, культурных маркеров. На основании дискурсивного анализа выявляются особенности речей политических деятелей Китая (идеологическая верность, развитый риторический аппарат, сложная система культурно обусловленных образов и стилистических приемов, использование шуток). Особое внимание также уделяется способам перевода обнаруженных средств на русский язык (прямой перевод, поиск близких эквивалентов, переводческий комментарий).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF CHINESE POLITICAL DISCOURSE AS A MEANS OF FORMING THE IMAGE OF A COUNTRY OR A POLITICIAN

The article examines the means and techniques in the statements of Chinese politicians that influence the formation of the image of China and its authorities. The relevance of the study is determined by the need to humanize the image of the country in the minds of its citizens and to destroy the existing stereotypes about it in the eyes of the foreign public. The analysis of examples of Chinese political discourse is carried out to find stylistic devices, language games, and cultural markers. Based on discourse analysis, the article reveals features of the Chinese politicians’ speeches (ideological fidelity, developed rhetorical apparatus, a complex system of culturally determined images and stylistic devices, the use of jokes). Particular attention is also paid to methods of translating the discovered means into Russian (direct translation, search for close equivalents, translation commentary).

Текст научной работы на тему «Средства китайского политического дискурса как инструмент формирования имиджа страны и политика и их перевод на русский язык»

Средства китайского политического дискурса как инструмент формирования имиджа страны и политика и их перевод на русский язык

Сяоци Юань,

аспирант кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы E-mail: 244344827@qq.com

Попова Евгения Андреевна,

кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры подготовки преподавателей редких языков Института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета E-mail: o-genia@yandex.ru

В статье рассматриваются средства и приемы в высказываниях китайских политиков, которые влияют на формирование имиджа КНР и ее властей. Актуальность исследования определяется необходимостью гуманизации образа страны в сознании ее граждан и разрушения сложившихся стереотипов о ней в глазах иностранной общественности. Проводится анализ примеров китайского политического дискурса на предмет наличия стилистических средств, языковой игры, культурных маркеров. На основании дискурсивного анализа выявляются особенности речей политических деятелей Китая (идеологическая верность, развитый риторический аппарат, сложная система культурно обусловленных образов и стилистических приемов, использование шуток). Особое внимание также уделяется способам перевода обнаруженных средств на русский язык (прямой перевод, поиск близких эквивалентов, переводческий комментарий).

Ключевые слова: китайский язык, имидж, политический дискурс, языковая игра, метафора.

Имидж страны - образ, знаковая модель, содержащая представления «о национально-государственной общности и ее членах через доступные обыденному сознанию понятия и суждения» [1, с. 100]. Имидж определяет позицию страны на политической арене и включает как представления, сложившиеся о стране за ее пределами (внешний образ), так и то, что граждане думают о своем государстве (внутренний образ). Подобные образы являются актуальным предметом исследования для междисциплинарных научных направлений - политической лингвистики, медиалингвистики, лингвистической имагологии, лингвокультурологии и др.

Образ страны также зависит от имиджа власти, который играет определяющую роль в общей картине национального и международного сознания. Вышесказанное определяет актуальность изучения способов создания положительного имиджа страны и ее политических деятелей. Одним из них выступает «публичная дипломатия», под которой понимается открытый диалог, обладающий как краткосрочными инструментами, к которым относятся средства массовой информации, так и долгосрочными, такими как, например, образовательные программы [2]. В процессе открытого диалога происходит гуманизация имиджа страны в сознании ее граждан и разрушение сложившихся стереотипов о стране в сознании иностранной общественности.

В настоящее время возможности получить ту или иную информацию стремительно растут. С появлением интернета новости распространяются мгновенно, поэтому политики, вследствие такой глобальной трансформации темпов информатизации с помощью разных средств, столкнулись с масштабным увеличением гласности их решений и действий. Данный феномен, в свою очередь, ставит вопрос о необходимости создания надлежащего имиджа политического деятеля [3].

Можно сказать, что имидж формируется посредством использования психологического воздействия и массовой коммуникации как в общественном, так и в индивидуальном сознании. Вслед за учеными, исследующими имидж политических деятелей и его составляющие (см., напр., статьи И.Ф. Буриной, А.В. Загайнова, Е.М. Ильиных), выделим следующие признаки, которые формируют структуру имиджа политика:

1) социальные и демографические характеристики;

2) потребности и ценности целевой аудитории;

3) особенности дискурса.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см о см

Целью данной статьи является исследование третьего из упомянутых признаков в русле китайского политического дискурса, а именно выбора политиками КНР языковых средств, используемых в качестве инструмента формирования собственного имиджа и образа страны. Внимание к словам и понятиям, которые используют политики, вполне закономерно, поскольку «вся политическая реальность, окружающая нас, создается тем, что сказано или написано политическими лидерами, каждое их публичное высказывание равносильно социальному действию» [4, с. 205]. В связи с этим особое значение придается переводу указанных средств на другие языки, поскольку прямой перевод возможен далеко не всегда. Материалом для анализа послужили китайские и международные СМИ.

Обратимся к анализу примеров из китайского политического дискурса разных исторических периодов существования КНР.

Председатель КНР Си Цзиньпинь 23 марта 2013 года, находясь в Москве с государственным визитом, выступил в университете МГИМО с лекцией о развитии российско-китайских и международных отношений в современном мире. В своем выступлении Си Цзиньпинь призывал все страны совместно установить новый тип международных отношений, основанный на взаимовыгодном сотрудничестве и мирном развитии. Китайский лидер сказал, что у Китая есть своя «фЩ^», т.е. «китайская мечта», основной целью которой является великое возрождение китайской нации, а достижение этой цели принесет пользу не только китайскому народу, но и народам всех стран.

Также председатель добавил:

^штжт.-^щштштип-

Ш^ЩШШАШ^ШЙЖш» (подчеркнуто нами - Ю. С.) [5, с. 51]. - «Подходит ли обувь или нет, знает только сам ее владелец. Именно люди страны могут лучше всего судить о пути развития, который они выбрали для себя» (здесь и далее перевод наш - Ю.С.). В данном случае с помощью метафоры Си Цзиньпинь призывает коллег уважать право нации самостоятельно выбирать путь своего развития, не вмешиваться во внутренние дела других стран, быть беспристрастными и справедливыми, поскольку все страны и народы равны независимо от того большая страна или нет, сильная или слабая, богатая или бедная. Мы использовали прямой перевод цитаты, поскольку данная метафора понятна носителю русского языка.

Известный китайский реформатор Дэн Сяопин, который, хотя и никогда не занимал пост руководителя страны, но был фактическим лидером КНР с конца 1970-х до начала 1990-х гг., однажды, находясь с визитом в Японии, присутствовал на церемонии обмена документами о ратификации китайско-японского Договора о мире и дружбе. Это была также поездка, которую он совершил, чтобы исследовать опыт и наладить сотрудничество с Японией, что являлось первым шагом в процессе подготовки одной из стратегий Китая

по модернизации. Во время своего визита в Японию Дэн Сяопин провел всемирно известную пресс-конференцию в Токио.

Отвечая на вопросы репортеров о тогдашнем положении развития Китая (имеются в виду 1980-е годы), Дэн Сяопин сказал:

[6, с. 88] (букв. «Нехорошо одеваться как красавица, если ты уродлива»). Так же, как и в предыдущем примере, мы видим мысль, иносказательно выраженную с помощью пословицы. Тем не менее отметим, что здесь прямой перевод невозможен, поскольку китайская мудрость, которая является частью культурно-языкового наследия страны, в русском языке имеет свой аналог: «Сколько осла ни наряжай, все равно конем не станет». Иными словами, говоря о развитии, Дэн Сяопин считал, что достигнутого на тот момент уровня модернизации и приложенных усилий недостаточно и Китаю непросто выйти уровень развития Японии и США. В связи с этим необходимо перенимать положительный опыт как развитых, так и развивающихся стран. История показала, что стратегия китайских политиков того времени оказалась верной.

Во время визита Дэн Сяопин также встретился с лидерами шести оппозиционных партий. Во время переговоров он сказал, что слышал, что в Японии есть «^-Ф^^^» [6, с. 88], т.е. «эликсир бессмертия». В связи с этим политик обозначил три основных цели: во-первых, совершить обмен документами о ратификации китайско-японского Договора о мире и дружбе, во-вторых, выразить благодарность японским друзьям за их тяжелый труд, а в-третьих, как и Сюй Фу, попытаться найти «эликсир бессмертия».

Приведенный пример сложно понять, не обладая фоновыми знаниями об истории и культуре Китая и китайско-японских отношений. Во времена династии Цинь более 2200 лет назад император Цинь Шихуан приказал Сюй Фу, который был магом и гадателем при дворе, отправиться на восток, в Японию, чтобы найти эликсир бессмертия. Японцы хорошо знакомы с этой историей, поэтому оценили шутку: под «эликсиром бессмертия», политик подразумевал возможность перенять у коллег опыт современных технологий и методов управления. Говоря о переводе на русский язык, мы рекомендуем в таких случаях использовать переводческий комментарий в сноске.

Следующий пример взят из дискурса Ли Жуйхуаня - видного китайского политического деятеля конца XX - начала XXI вв., который являлся членом Посткома Политбюро ЦК Коммунистической партии Китая (1989-2002) и председателем Народного политического консультативного совета страны (1993-2003). Однажды репортер спросил политика:

(«В своей речи вы только что подчеркнули важность единства. Означает ли это, что люди в Гонконге недостаточно сплочены?»). Ли Жуйхуань ответил: «ЬиШШШ^Ш' тшт,тътшш№ыштт?» [7, с. 30] - «Ес-

ли я желаю Вам крепкого здоровья, значит ли это, что у Вас проблемы со здоровьем?» С помощью образного сравнения Ли Жуйхуань смог красиво уйти от прямого ответа.

В 1998 году Ли Чжаосин (с 2003 по 2007 гг. -девятый министр иностранных дел КНР), который только что стал послом в США, встретился с американскими учеными. Один из профессоров сказал, что у Китая достаточно денег для покупки американских авиалайнеров и такой авиалайнер даже оборудован продвинутыми устройствами подслушивания. В связи с этим многие думают, что Китай будет использовать этот самолет для особых целей. Ли Чжаосин ответил следующим образом: «^^ШШШШШ^.^^Ш^^Щ^ШШ.

[6, с. 83]. - «В торговле между Китаем и Соединенными Штатами Китай придерживается принципа справедливой торговли, поэтому Соединенные Штаты должны поставлять то, за что мы заплатили; а платить за то, что мы не покупали, мы решительно отказываемся».

Таким образом, Ли Чжаосин, используя эвфемизм, который на русский язык можно передать с помощью прямого перевода, говорит о том, что прослушивающее устройство было установлено не китайской, а именно американской стороной; также политик не стал прямо критиковать США за установку такого оборудования. Вместо этого он подчеркнул в последнем предложении, что, поскольку китайская сторона не платила за него, то значит, и пользоваться ей не собиралась и не собирается. Также, говоря о том, что торговля между двумя странами должна быть основа на принципе справедливости, Ли Чжаосин шутливо пытается попросить американскую сторону впредь думать о том, как нужно поступать в следующий раз, чтобы сохранить имеющиеся торговые отношения между Китаем и Америкой.

Государственный советник Китая Дай Бинго (2008-2013 гг.), как и предыдущие упомянутые политики, использовал шутливые способы общения в политической коммуникации с представителями США, чтобы выразить особую заботу Китая о с трудом установленной китайско-американской дружбе и горячие надежды на будущее развитие этих отношений.

Во время первого раунда китайско-американского стратегического и экономического диалога Национальный комитет по американо-китайским отношениям и совместный экономический комитет США и Китая организовали торжественный обед для китайских представителей. Дай Бинго сказал:

шштй.шт&ттш шш.т^тм.тшяш^л

[5, с. 49].

«Некоторые люди обеспокоены тем, что Китай скрывает свои силы и выжидает своего часа и задаются вопросом, собирается ли Китай сменить статус мирового лидера Америки в будущем? С древних времен и до наших дней Китай всегда ценил гармонию как самую важную вещь и никогда не стремился к внешней экспансии. Будь то несколько или даже десятки или сотни поколений китайцев, всех нас беспокоит внутренняя гармония и внешнее мирное развитие. Китай придает большое значение собственному развитию, а также уважает выбор развития других стран.

Мы также рады видеть развитие Соединенных Штатов, особенно приверженность США экономическому и технологическому сотрудничеству между двумя странами в целях достижения нового уровня; Китай не участвует в военных соревнованиях, первостепенное внимание уделяется тому, как заставить 1,3 миллиарда человек жить немного лучше, немного лучше питаться, немного лучше одеваться и путешествовать более комфортно. Мы не можем и не хотим тратить деньги на гонку вооружений; в прошлом месяце я стал дедушкой, что вызвало у меня особые чувства. Когда я держу на руках свою прекрасную маленькую внучку, я чувствую гораздо большую ответственность».

Первое остроумное высказывание, которое использовал Дай Бинго для того, чтобы прояснить «теорию китайской угрозы», которой придерживаются некоторые люди в Соединенных Штатах, была т.е. стратегия, выдвинутая Дэн Сяопином: «скрывать свои способности и выжидать». Буквально в переводе с китайского это означает «спрятать силы и ждать возможности». На самом деле это неправильное понимание стратегии Китая, вызывающее ненужные проблемы для обеих сторон. Поэтому, чтобы сохранить смысл остроумного высказывания, перевод, выбранный нами, соответствовал тому переводу, который является близким по смыслу с тем, как его интерпретировала американская сторона. Однако Дай Бинго для решения появившейся из-за неправильного перевода проблемы сам разъяснил первоначальный смысл, который заключался в том, что Китай придерживается независимой мирной дипломатической стратегии. Переводя гиперболу «фЩД ^Лч+Л^ЛчЛ+^Л», которую использовал политик (букв. «поколения китайцев, десятки и десятки поколений»), мы не обращались к дословному переводу, так как +Д означает 10-19, а Д + означает от 10-99, но все же постарались сохранить стилистический прием, использованный политиком.

Анализ приведенных примеров позволяет выявить некоторые особенности китайского политического дискурса и средств, которые используются китайскими властями для формирования собственного имиджа мудрых политиков с взвешенной позицией и образа страны, для которой важна

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

U

см о см

преемственность поколений, гармония, постоянное развитие и совершенствование: 1. Идеологическая верность и большое внимание к коллективным целям, когда акцент делается на коллективизме и достижении общих интересов.

3. Использование мощного риторического аппарата в выступлениях и заявлениях чиновников КНР, который призван убеждать и мотивировать народ.

4. Акцент на стабильности и социальной гармонии в связи с традиционным подходом к управлению государством.

5. Частое обращение властей КНР к историческим событиям и культурным ценностям для обоснования своей политики.

6. Сложная система метафор, эвфемизмов специфической терминологии и других манипуля-тивных языковых средств, воздействующих на сознание публики, которые позволяют осторожно подходить к критике и заменять «неприемлемые» слова более «приемлемыми».

В рамках последней из упомянутых характеристик одним из мощнейших инструментов подачи информации в политическом дискурсе Китая является использование языковой игры, которая в современном мире становится наиболее привлекательным для слушателей способом восприятия информации. Политический юмор способен повысить интерес аудитории к высказыванию и заставить не только обратить на себя внимание, но и мотивировать к более глубокому изучению освещаемых вопросов. Языковая игра позволяет создавать в краткой и остроумной форме легкие для восприятия и запоминания образы политических процессов и явлений, которые впоследствии подвергаются активному цитированию аудиторией.

Таким образом, использование языковых игр и стилистических средств (метафор, эвфемизмов, сравнений, аллюзий на исторические и культурные события и др.) в политическом дискурсе оказывает огромное влияние на реальные политические явления и процессы. Применение указанных средств для распространения информации повышает осведомленность публики о происходящем на политической арене как внутри страны, так и за ее пределами. Они могут актуализироваться не только в позитивной, но и в негативной или сатирической форме, нацеленной на высмеивание политических представителей или объектов.

Стилистические средства, используемые в политическом дискурсе, являются средствами манипуляции массового сознания со стороны выступающих. При правильном использовании они позволяют говорящему не только удержать внимание публики, передать положительные эмоции, но и формировать мнение аудитории, распространить свою идеологию на все сферы культурной и общественной жизни. Также правильное использование стилистических средств позволяет создать положительный имидж страны или поли-

тических деятелей. Наконец, для их корректной интерпретации иноязычной аудиторией применяется целый ряд переводческих техник, таких как прямой (дословный) перевод текста, перевод с использованием близких к исходному тексту языковых средств, переводческий комментарий.

Литература

1. Беляева М. А., Самкова В.А. Азы имиджело-гии: имидж личности, организации, территории: учебное пособие для вузов. Екатеринбург: Урал. Гос. Пед. Ун-т, 2016. 184 с.

2. Лебедева М.М. Публичная дипломатия: Теория и практика: Научное издание. М.: Издательство «Аспект Пресс», 2017. 272 с.

3. Якушин Д.А. Механизм формирования и продвижения имиджа политического лидера в западных демократических системах // Экономические и социально-гуманитарные исследования 2014. № 1(1). C. 149-157.

4. Игнашина З. Н., Попова Е.А. К вопросу о роли политической лингвистики в современной политике // Международный научно-исследовательский журнал «Современный ученый». 2020. № 6. С. 204-211.

5. Ван Сюли, Чэнь Осюэ. Концепция, стиль, влияние: новая атмосфера «дипломатии в стиле Си» // Китайский академический журнал. 2016. № 4 (17). С. 50-56 (на кит. яз.).

6. Чжао Юцянь, Ян Минсин. Риторические принципы и дискурсивная сила дипломатического юмора // Китайский академический журнал. 2018. № 5. C. 83-90 (на кит. яз.).

7. Ван Цзюаньсянь. Прагматическое исследование избыточной информации в дипломатической риторике // Китайский академический журнал. 2011. № 8 (13). C. 28-34 (на кит. яз.).

FEATURES OF CHINESE POLITICAL DISCOURSE AS A MEANS OF FORMING THE IMAGE OF A COUNTRY OR A POLITICIAN

Xiaoqi Yuan, Popova E.A.

People's Friendship University of Russia, named after Patrice Lumumba, Moscow State Linguistic University

The article examines the means and techniques in the statements of Chinese politicians that influence the formation of the image of China and its authorities. The relevance of the study is determined by the need to humanize the image of the country in the minds of its citizens and to destroy the existing stereotypes about it in the eyes of the foreign public. The analysis of examples of Chinese political discourse is carried out to find stylistic devices, language games, and cultural markers. Based on discourse analysis, the article reveals features of the Chinese politicians' speeches (ideological fidelity, developed rhetorical apparatus, a complex system of culturally determined images and stylistic devices, the use of jokes). Particular attention is also paid to methods of translating the discovered means into Russian (direct translation, search for close equivalents, translation commentary).

Keywords: Chinese language, image, political discourse, language game, metaphor.

References

1. Belyaeva, M. A., Samkova V.A. (2016). The basics of imageolo-gy: the image of an individual, an organization, a territory: a text-

book for universities. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University. 184 p. (In Russ.)

2. Lebedeva, M. M. (2017). Public diplomacy: Theory and practice: Scientific publication. Moscow: «Aspekt Press». 272 p. (In Russ.)

3. Yakushin D. A. (2014). The mechanism of formation and promotion of the image of a political leader in Western democratic systems. Economic and social-humanitarian studies, 1(1), 149157. (In Russ.)

4. Ignashina, Z. N., Popova, E. A. (2020). To the question of the role of political linguistics in modern politics. Modern Scientist, 6, 204-211. (In Russ.)

5. Wan Xiuli, Chen Aoxue. (2016). Concept, style, influence: the new atmosphere of "Xi-style diplomacy". Chinese Academic Journal, 4 (17), 50-56. (In Chin.)

6. Zhao Yuqian, Yang Mingxing. (2018). Rhetorical principles and discourse power of diplomatic humor. Chinese Academic Journal, 5, 83-90. (In Chin.)

7. Wang Juanxian. (2011). Pragmatic study of redundant information in diplomatic rhetoric. Chinese Academic Journal, 8 (13), 28-34. (In Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.