Научная статья на тему 'ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масловец Ольга Александровна, Сенина Екатерина Владимировна

Статья посвящена особенностям диахронического подхода при обучении общественно-политическому переводу с китайского языка. В статье фиксируется понятие общественно-политического текста, рассматривается ряд методик выполнения анализа данного типа текста, приводятся особенности и специфические черты китайского публицистического текста, его связь с менталитетом народа, классическим литературным языком вэньянь, уточняется понятие «диахронический подход». Авторы подкрепляют теоретические положения практическими примерами аудиовизуального характера (телепередачи китайского канала CCTV). На основании проведенного анализа фрагментов текстов делается вывод, что при переводе общественно-политических текстов следует уделять особое внимание анализу иероглифических знаков, входящих в состав тех или иных семантических и синтаксических конструктов, заимствованных из вэньяня. Таким образом, в процессе обучения специальной лексике, используемой в политическом дискурсе при переводе необходим тщательный подбор лексикографических источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIACHRONIC APPROACH TO TEACHING SOCIO-POLITICAL TRANSLATION FROM CHINESE

The article is devoted to the importance of the hieroglyphic sign and the use of a diachronic approach in teaching socio-political translation from Chinese. The article fixes the concept of a socio-political text, considers a number of methods for analyzing this type of text, gives features and specific features of the Chinese journalistic text, its connection with the mentality of the people, classical literary language (Wenyan), clarifies the concept of diachronic approach. The authors reinforce the theoretical provisions with practical examples of audiovisual materials (television broadcasts of the Chinese CCTV channel). Based on the analysis of fragments of texts, it is concluded that when translating socio-political texts, special attention should be paid to the analysis of hieroglyphic signs that are part of certain semantic and syntactic constructs borrowed from Wenyan. Thus, in the process of teaching special vocabulary used in political discourse in translation, a careful selection of lexicographic sources is necessary.

Текст научной работы на тему «ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

Педагогика

УДК 811.581.11

кандидат педагогических наук, доцент Масловец Ольга Александровна

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации» (г. Москва); кандидат филологических наук Сенина Екатерина Владимировна Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации» (г. Москва)

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ С

КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. Статья посвящена особенностям диахронического подхода при обучении общественно-политическому переводу с китайского языка. В статье фиксируется понятие общественно-политического текста, рассматривается ряд методик выполнения анализа данного типа текста, приводятся особенности и специфические черты китайского публицистического текста, его связь с менталитетом народа, классическим литературным языком вэньянь, уточняется понятие «диахронический подход». Авторы подкрепляют теоретические положения практическими примерами аудиовизуального характера (телепередачи китайского канала CCTV). На основании проведенного анализа фрагментов текстов делается вывод, что при переводе общественно-политических текстов следует уделять особое внимание анализу иероглифических знаков, входящих в состав тех или иных семантических и синтаксических конструктов, заимствованных из вэньяня. Таким образом, в процессе обучения специальной лексике, используемой в политическом дискурсе при переводе необходим тщательный подбор лексикографических источников.

Ключевые слова: методика преподавания, общественно-политический перевод, диахронический подход, обучение китайскому языку.

Annotation. The article is devoted to the importance of the hieroglyphic sign and the use of a diachronic approach in teaching socio-political translation from Chinese. The article fixes the concept of a socio-political text, considers a number of methods for analyzing this type of text, gives features and specific features of the Chinese journalistic text, its connection with the mentality of the people, classical literary language (Wenyan), clarifies the concept of diachronic approach. The authors reinforce the theoretical provisions with practical examples of audiovisual materials (television broadcasts of the Chinese CCTV channel). Based on the analysis of fragments of texts, it is concluded that when translating socio-political texts, special attention should be paid to the analysis of hieroglyphic signs that are part of certain semantic and syntactic constructs borrowed from Wenyan. Thus, in the process of teaching special vocabulary used in political discourse in translation, a careful selection of lexicographic sources is necessary.

Key words: method of teaching, socio-political translation, diachronic approach, teaching Chinese language.

Введение. Глобальные риски и тенденции современного мира охватили все сферы жизнедеятельности человечества. Геополитическое напряжение достигло крайней степени и требует адекватной оценки глобальных угроз и вызовов. Достигший апогея политический и социальный накал в мире требует развития всеобъемлющего диалога и поиска возможного консенсуса. Для этого, помимо политического намерения, достоверных экспертных оценок происходящего нужны специалисты, которые бы на высоком профессиональном уровне обеспечили эффективное протекание такого диалога. В связи с этим политический дискурс становится объектом пристального внимания исследователей языка и его функционирования, а перевод в сфере политической коммуникации остаётся актуальным и требует новых подходов к исследованию проблем формирования профессиональных навыков и умений в этой области.

Изложение основного материала статьи. В широком смысле общественно-политический текст - это сфера коммуникативного взаимодействия политических субъектов, как участников политического процесса, так и других субъектов общественных отношений разной степени институирования, в результате которого вырабатываются обобщенные стратегии развития общества [181. Структуру общественно-политического текста образуют субъекты, содержание, общественно-политический контекст, формы, каналы, средства и функции.

Важным элементом общественно-политического текста являются его субъекты, именно они генерируют идеи, наполняющие общественно-политический текст, задают нормы и определяют остальные структурные элементы текста. Конкретно подобными субъектами выступают органы власти и управления, политические, экономические, культурные элиты, общественно-политические объединения и организации [181.

Содержание общественно-политического текста формируется общественно значимыми темами, коррелирующими с проблемами, являющимися принципиально важными для тех или иных субъектов, они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития. Общественно-политический текст является выражением всего комплекса взаимоотношений между обществом и гражданином и направлен на формирование определенной системы общественных отношений, посредством того или иного согласования интересов их субъектов.

Существуют ряд методик выполнения анализа политического текста [14, C. 223-225], которые равным образом могут быть использованы и для анализа общественно-политического текста:

- лингвистический анализ, предполагающий детализацию текста. Данный тип анализа предполагает изучение трех уровней коммуникативного события: текст, дискурсивную практику (способ производства и восприятия текста) и социальную практику (способ использования текста);

- стратегический анализ, предполагающий использование четырех основных приемов интерпретации текста;

- структурный анализ, предполагающий реконструкцию логики автора, посредством выявления и анализа структуры текста автора.

В связи с тем, что данное исследование связано с преподаванием перевода общественно-политического текста, имеет место обратиться к особенностям перевода текстов подобной тематики.

Как уже отмечалось выше, общественно-политические тексты это главным образом публикации в газетах, журналах и в интернете, посвященные политике и экономике. Они содержат различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации. Их главная функция - сообщение. Тексты общественно-политической тематики могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Как правило, для данного типа текста характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и

понятий, социальных реалий. Часто используются оценочные слова, также нередко обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.

Перевод общественно-политических текстов весьма сложен и требует от переводчика помимо прекрасного знания языка и эрудированности в сфере политического дискурса также и понимания функционирования отдельных языковых явлений, находящих отражение в политической терминологии, которые в сжатой форме отражают языковую картину мира народа, говорящего на языке оригинала, и транслируют его менталитет.

В отечественной китаистике имеется небольшое количество теоретических работ, связанных со спецификой китайского общественно-политического текста, среди основных можно назвать диссертации Ю.Г. Лемешко «Язык китайского общественно-политического текста: синтаксические и стилистические особенности» [71, Т.Н. Лобановой «Лингвистический анализ китайского политического медиадискурса: структура, характеристики и дискурсивные практики». В Китае же изучение общественно-политического языка началось только в конце ХХ в. и в последние десятилетия активно набирает научные обороты [201. Среди значимых теоретических исследований можно отметить труды Тянь Хайлуна «Изучение политического языка: обзор и размышление» (2002), Лэй Дачуана «Политика: языковое существование (о построении политической лингвистики)» (2009), Ху Яюня «Политическая риторика и политическая коммуникация», «О структуре политического языка», «Об определении и характеристике политического языка» (2002), Сюн Ваншэна «Два направления подходов и белые пятна: обзор исследований политического языка в Китае» (2007), Ли Дэ «Обзор особенностей политического языка за 60 лет с момента создания нового Китая» (2010), У Нан «Политический язык и язык политики» (2007), Чжэн Лицзяна «Политический дискурс и дискурс СМИ: определение жанра дискурса пресс-конференций правительства» (2007), Ван Сяопина «О наиболее употребительных выражениях и распространении политической культуры» (2007), «Развитие лексики китайского языка в процессе открытости и реформы» (2008), Гэ Синьсиня «Политический эвфемизм: классификация, механизмы и принципы формирования» (2006), Чжао Сяогуя «Когнитивный анализ текстовой согласованности в политической коммуникации» (2010), Чэнь Ци, Ван Мина «Искусство языка Мао Цзэдуна - умелое использование фразеологизмов и крылатых выражений» (1993) и др. [5, С. 58-631 Как видно из перечисленных работ, в китайской филологии более употребимым и распространенным является понятие политического, а не общественно-политического текста.

Язык и стиль общественно-политических текстов и выступлений всегда представлял особую сферу применения языковых единиц. Совмещение информационной (функция сообщения) и воздействующей (экспрессивной) функций обусловило единовременное использование стандартных клишированных и экспрессивных образных языковых средств. Язык общественно-политического текста требует постоянной «подпитки» новыми языковыми единицами, которые позволяют адекватно освещать возникающие явления и события. Например, большое количество неологизмов, вошедших в китайский язык после 1949 г., демонстрировало многообразие и динамику преобразований в жизни страны. Лексика периода культурной революции (1966-1976) отличалась особой негативной оценочностью, доходящей до степени унижения или оскорбления. Начавшаяся в 1978 г. политика реформ и открытости повлекла за собой и изменения в языке [61.

Особенностью китайского публицистического текста является обилие образных и оценочных речевых средств. С одной стороны, такими средствами являются лексические единицы придающие речи/тексту эмоциональность и красочность. С другой стороны, это речевые штампы, элементы древнекитайского языка, газетизмы, стремящиеся придать тексту лаконичность и строгость, обилие служебных слов, конструкций с полузнаменательными глаголами и обобщающими словами [7; 121. Еще одной особенностью китайского публицистического текста является «стилистические смешения» или «контаминационные смешения» (Ю.Г. Лемешко), т.е. смешение официально-деловой и разговорной лексики для придания тексту дополнительной экспрессивности.

Главным предназначением политического дискурса является внушение адресатам необходимости тех или иных политически оправданных действий, в связи с чем очевидна его связь с идеологией. Известно, что социальные изменения в обществе и в социально-политических структурах отражаются и фиксируются в языке. В обществе, где политическое устройство стабильно, то и лексическая система представлена устойчиво. В обществах, где часто происходят социально-политические «потрясения», формируется новый корпус лексики, идеологем и прецедентных феноменов; смена и развитие политической метафорики также более характерны для лингвокультурных сообществ в «транзитные» периоды [8, С. 127-1311.

Что касается китайского общества, то его многовековая закрытость и изолированность, китаецентрическое восприятие мира, а также многовековой процесс слияния трех основных религиозно-идеологических учений - конфуцианства, даосизма, буддизма послужили важным фактором сохранения особой этико-ритуальной традиции, характерной для деловой, научной и образовательной культуры [11, С. 1071. Анализ теоретических исследований позволяет охарактеризовать китайский менталитет как архаический, холистический, образно-пространственный, что очень отличает его от аналитической, логико-вербальной европейской мысли.

Простота мышления китайцев, конкретность их образов и лаконизм синтаксических связей находят выражение в самом китайском языке, в особом виде письма, его форме, синтаксисе и лексике [6, С. 881.

Традиционным для европейского сознания является факт того, что под языком понимается внутренне организованная система знаков, служащая для передачи мыслей. Для китайского менталитета характерно отсутствие разграничения между искусством слова и другими способами действия и общения. Язык - это звено единой целостной практики, помогающей уточнить место отдельного индивида в цивилизационном порядке. Целью такой практики являются различные действия, в письменном или устном тексте всегда имеется указание на определенный образ поведения. Сверхобразность мышления носителей китайского языка способствует упрощению «неважных» и преувеличению «важных» деталей [9, С. 381 и в большей мере способствует именно направлению поступков и действий, а не формулированию понятий. Сам китайский язык «не кажется приспособленным для выражения отвлеченностей, он предпочитает богатые практическими ассоциациями символы абстрактным знакам, которые могли бы помочь в уточнении идей» [3, С. 81.

Именно этой цели и подчиняется информационная сторона китайского официоза - проводить в жизнь идеологию и политику КПК, доводить до сведения многомиллионной аудитории основные партийные лозунги, выдвигаемые в рамках политики партии. Это очень явно прослеживается в разнообразных китайских СМИ. Например, в видео лекциях по китайской экономике на телеканале ССГУ «ФНЙ^^Ш^». В заключительных минутах выступлений лектор подводя итоги своей речи произносит:

{Ж^^ШЙо ймШЯШШФШШ^*^.

ШШ! » «Хотя я прошел весь процесс реформ, но это еще неисчерпывающий опыт. Каждый может добавить что-то своё, каждый может принять участие в обсуждении и, таким образом сформируется единое мнение, для осознания великого возрождения китайской нации. Спасибо!» (лекция («Почему в углублении реформ рынок

должен играть решающую роль»)).

В большинстве публицистических и новостных текстов и выступлений присутствуют выражения высокого стиля и элементы доклассического и классического литературного языка (вэньяня), с помощью которых высокий стиль и реализуется, - все это придает сообщению характер торжественности и высокопарности. Такими вэньянизмами становятся языковые единицы различных уровней: лексики, синтаксиса, стилистики. Особенно широко используются устойчивые выражения и фразеологизмы, перешедшие в современный язык из классического литературного языка (вэньянь), а также целые цитаты из древних памятников. Так в лекции, касающейся социального страхования Síí]i») («С чего начать улучшение системы пенсионного страхования?»), лектор приводит цитату из трактата (книги ритуалов) династии Западная Хань автора Дай Шэна (Ш^) «Записки о благопристойности. Глава "Ли Юнь"» («íLiñ'íL®»)3

«Когда соблюдается [принцип1 Великого Дао, Поднебесная становится всеобщей. Люди не только должны почитать своих родителей, и заботиться о детях своих, но и обрести спокойствие на склоне лет, дети должны получить воспитание, а престарелые хороший уход и заботу; и вдовцы и вдовы, сироты и бездетные, калеки и больные достойны поддержки». Исходя из состава аудитории - это молодёжь до 30 лет и люди пенсионного возраста лет 60-70 вряд ли смогли понять значение данной цитаты без толкования лектора.

Таким образом, значимой специфической чертой языка китайского общественно-политического текста является его клишированность (в данном случае: ^ТЛ^; ; ; и, которая заключается в

сочетании устойчивых образных конструкций и стандартных общественно-политических выражений, придающих тексту пафосность, официозность, что достигается за счет частого обращения к элементам различного уровня, используемым в доклассическом и классическом литературном языке (вэньянь).

Частое обращение к знакам, используемым в доклассическом и классическом литературном языке (вэньянь) требует особых подходов к обучению переводу текстов общественно-политической тематики, включающих объяснение структуры предложений, которые организуются через предикаты.

Это позволяет сделать вывод о том, что в китайских общественно-политических текстах зачастую встречаются конструкты, в которых посредством как отдельных иероглифических знаков, грамматических категорий, так и целых синтаксических комплексов заключается древность и мудрость нескольких десятков поколений и в то же время представлены «разные этапы эволюции языковой системы» [19, С. 254-2621, и которые при этом за счёт используемого вида письма - иероглифического остаются неизменными. Обозначенное выше свидетельствует о том, что при переводе общественно-политических текстов следует уделять особое внимание анализу иероглифических знаков, входящих в состав тех или иных семантических и синтаксических конструктов, заимствованных из вэньяня. В этой связи следует вспомнить сущностные характеристики иероглифического вида письма.

Иероглифический знак воспроизводит не сам предмет или явление действительности, а то, что увидел в них субъект, в связи с чем, его следует рассматривать как «субъективный феномен, представляющий собой своеобразную символику, которая еще с первобытных времен запечатлевала весь объем растущих знаний человека о природе и о себе» [17, С. 1451. Возникший как результат особой деятельности сознания, он фиксирует основные категории - пространство, время, движение, чувства, мысли. Иероглифический знак - это форма, в которой внутренняя часть обладает большим значением, чем внешняя, в которой помимо конкретных единичных смыслов есть и глубинные.

Представление о том, что конкретный иероглиф имеет конкретное значение - ошибочно. Будучи единицей китайского языка, он суть обобщенный образ, схваченный по сущностным признакам, и в какой-то степени эквивалентный понятию, но существующий в другой системе измерений. Такое схватывание смысла можно рассматривать как связывание суждений относительно того или иного объекта или явления в одну точку зрения. «Внутренняя форма, являясь средоточием этимологической памяти иероглифа, хранителем первоначального концептуального представления, служит и указателем его дальнейшего семантического развития, прокладывает пути будущих возможных смысловых ассоциаций, которые формируют новые значения» [10, С. 246-2471. Всё это является основанием для порождения внутреннего диалога и размышлений реципиента, а также требует от него умения декодирования и учёта контекста при переводе. В процессе обучения специальной лексике, используемой в политическом дискурсе при переводе необходим тщательный подбор лексикографических источников.

В качестве примеров таких источников можно отметить Полный китайско-русский словарь, составленный по словарям Чжайльса, архимандрита Палладия (П.С. Попова) и другим под редакцией Епископа Иннокентия [131, Большой китайско-русский словарь Ошанина И.М. [21, современные китайские словари, в том числе фразеологические словари и справочники, а также современные словари на интернет-платформах. Это лишь минимальный, базовый набор, который должен быть в арсенале каждого студента, занимающегося изучением китайской общественно-политической речи4.

Обращение к разным словарям позволит в процессе обучения общественно-политическому переводу осуществлять более полный этимологический анализ единиц языка с учетом различных ситуаций коммуникации, тщательно выверять стилистическую принадлежность и лексическую сочетаемость каждого термина или терминоподобной единицы и в итоге избежать неточностей при переводе. Здесь также важны рекомендации тех, кто осуществляет обучение китайскому языку как языку профессии. Именно советы преподавателя в отношении выбора словаря могут сыграть определяющую роль для дальнейшего формирования профессиональных навыков и умений в области общественно-политического перевода.

Выводы. Таким образом, в процессе обучения переводу китайских текстов общественно-политической тематики, необходимо использовать диахронический подход («диахронический перевод» [19, С. 2591), который предполагает, во-первых, обращение к первоисточнику, точнее к памятнику или традиции, откуда произошёл тот или иной оборот, во-вторых, обращение к лексикографическим источникам, в-третьих, анализ иероглифических знаков и их этимологий.

Литература:

1. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Academia, 2002. - 391 с.

2. Большой китайско-русский словарь В 4-х томах / [И.М. Ошанин и др.1; под ред. И.М. Ошанина. - М.: Наука, 1983-1984.

3. Гране, М. Китайская мысль от Конфуция до Лаоцзы / М. Гране. - М.: Алгоритм, 2008. - 523 с.

3Один из главных трактатов китайской канонической литературы, приписываемый Конфуцию и его ученикам (Цзы Сы, Цзэн-цзы, Янь Юаню, Гунсунь Ни-цзы и др.), но включающий более поздние тексты эпохи Хань.

4 Подробно о словарях и справочниках см.: Рифтин Б.Л. О синологических словарях и справочниках, старых и новых // Архив российской китаистики. Т. I. М.: Вост. лит., 2013. С. 331-432.

4. Ду, Цюаньбо. Особенности имиджа КНР в русскоязычных печатно-сетевых СМИ Китая: диссертация. ... канд. фил. наук. 10.01.10 / Цюаньбо Ду. - ФГАОУ ВО Российский университет дружбы народов, 2017. - 174 с.

5. Кэ, Ян. Исследования политической коммуникации в Китае / Ян Кэ // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3 (37). - С. 58-63.

6. Линь, Юйтан. Китайцы: моя страна и мой народ. Пер. с китайского и предисл. Н.А. Спешнев / Юйтан Линь. - М.: Вост. лит., 2010. - 335 с.

7. Лемешко, Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности): диссертация ... канд. фил. наук: 10.02.22 / Лемешко Юлия Геннадьевна. - СПб., 2001. - 166 с.

8. Лобанова, Т.Н. Политическая лексика в современном китайском языке (на материале массмедийных источников) / Т.Н. Лобанова, О.В. Фесик // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. - 2013. - № 5 (23): в 2-х ч. - Ч. II. - C. 127-131.

9. Малышев, В.Н. Пространство мысли. Истоки национального характера / В.Н. Малышев. - СПб.: Алетейя, 2009. - 408 с.

10. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология / В.Н. Манакин. - Киев: Знания, 2004. - 326 с.

11. Масловец, О.А. Учебник китайского языка и китайская научная мысль / О.А. Масловец // Проблемы современного педагогического образования. - 2017. - № 54-3. - С. 106-113.

12. Никитина, Т.Н. Синтаксис китайского публицистического текста / Т.Н. Никитина. - СПб: Изд-во Восточный факультет СПбГУ, 2006. - 224 с.

13. Полный китайско-русский словарь, составленный по словарям Чжайльса, архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим / под ред. Епископа Иннокентия. - Т. 1-2. - Пекин: Типография Успенского монастыря при духовной миссии, 1909. - 954 с.

14. Попова, О.В. Политический анализ и прогнозирование: Учебник / О.В. Попова. - М.: Аспект Пресс, 2011. - 464 с.

15. Рифтин, Б.Л. О синологических словарях и справочниках, старых и новых / Б.Л. Рифтин // Архив российской китаистики. - Т. I. - М.: Вост. лит., 2013. - С. 331-432.

16. Таранова, Е.В. Артпедагогика: основания, сущность, технология / Е.В. Таранова. - М.: Илекса, 2006. - 179 с.

17. Фролов, Э.Д. Русская наука об античности: историографические очерки / Э.Д. Фролов. - СПб.: Гуманитарная акад., 2006. - 604 с.

18. Чекменев, Д.С. Структура категории общественно политический дискурс / Д.С. Чекменев. URL: http://aprobacia.ru/struktura-kategorii-obshhestvenno-politicheskij-diskurs.html (дата обращения 17.10.2021).

19. Шишмарева, Т.Е. Некоторые особенности перевода канона Эръя / Т.Е. Шишмарева // Общество и государство в Китае. - 2016. - Т. 46. - № 1. - С. 254-262.

20. Су Баоцзюнь, Гао Хайпин. Чжэнчжи сюцы яньцзю шупин // Цзинань дасюэ сюэбань (шэхуэй кэсюэбань)

// 1 Обзор исследований политической риторики // Журнал

Цзинаньского университета (издание по общественным наукам). - 2016. - №. 26. - С. 36-43.

Психология

УДК 159.99

кандидат психологических наук, доцент Алексеева Наталья Александровна

Нижегородский государственный технический университет имени Р.Е. Алексеева (г. Нижний Новгород)

ФОРМИРОВАНИЕ МОТИВАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ВНЕКЛАССНОЙ

РАБОТЫ

Аннотация. Статья рассматривает роль внеклассной работы в формировании мотивации изучения иностранного языка. Внеклассная работа по иностранному языку имеет большую общеобразовательную и развивающуюся ценность. Эта работа не только улучшает знание иностранного языка, но и способствует расширению культурологического кругозора учащихся, развитию их творческого, эстетического вкуса и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.

Ключевые слова: внеклассная работа, самостоятельная работа, мотивация, социокультурном контексте, межличностное общение, когнитивные характеристики, развитие личности.

Anmtation. The role of extracurricular work in creating of motivation for learning a foreign language is considered in the article. Extracurricular work has great general education and developing value. This work not only improves the knowledge of a foreign language, but also contributes to the expansion of the students' cultural outlook, the development of their creativity, aesthetic taste and, as a result, increases the motivation to study the language and culture of another country.

Key words: extracurricular activities, independent work, motivation, socio-cultural context, interpersonal communication, cognitive characteristics, personality development.

Введение. Внеклассная работа по иностранному языку имеет большую общеобразовательную и развивающуюся ценность. Эта работа не только улучшает знание иностранного языка, но и способствует расширению культурологического кругозора учащихся, развитию их творческого, эстетического вкуса и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны.

Внеклассные мероприятия открывают широкие возможности для создания ситуаций, когда используется реальный язык, для создания языковой среды и изучения различных культурных проблем страны изучаемого языка.

Основными отличиями внеклассной работы от академической являются такие факторы, как добровольный характер участия, отсутствие строго регламентированных правил в отношении времени, места, формы их поведения, проявление независимости и инициативы студентов.

Внеклассная работа позволяет реализовать следующие цели:

1) повышение мотивации учащихся к изучению иностранных языков;

2) углубление и укрепление знаний и навыков, приобретённых на занятиях по иностранному языку;

3) развитие личности студента, включая его социальную, эмоциональную и интеллектуальную сферы;

4) расширение мировоззрения студента.

Подготовка и проведение внеклассных мероприятий повышает интерес учащихся к процессу изучения языка путём развития внутренней мотивации и переноса процесса обучения от учителя к студенту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.