Научная статья на тему 'Средства авторизации в лингвометодическом аспекте: анализ коммуникативно-прагматических функций'

Средства авторизации в лингвометодическом аспекте: анализ коммуникативно-прагматических функций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВВОДНЫЕ СЛОВА / АВТОРИЗАЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / INTRODUCTORY WORDS / AUTHORIZATION / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жукова Татьяна Алексеевна

Авторизация рассматривается как коммуникативно-прагматическая категория в практике обучения русскому языку как иностранному. Предложена характеристика некоторых средств выражения этой категории на русском языке. Автор анализирует оптимальные способы методической интерпретации этой категории при изучении русского языка как иностранного на продвинутом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF AUTHORIZATION IN LINGUO-METHODICAL ASPECT: ANALYSIS OF COMMUNICATIVE AND PRAGMATICAL FUNCTIONS

Authorization is considered as a communicative and pragmatic category within teaching Russian as a foreign language. Characteristics of some means of expressing this category in the Russian language are proposed. The author analyzes the best ways of methodical interpretation of this category while studying Russian as a foreign language at high level.

Текст научной работы на тему «Средства авторизации в лингвометодическом аспекте: анализ коммуникативно-прагматических функций»

DOI 10.23859/1994-0637-2018-3-84-10 УДК 81.36

Жукова Татьяна Алексеевна

Кандидат филологических наук, доцент, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия) E-mail: tatianazhkv@gmail.com

СРЕДСТВА АВТОРИЗАЦИИ В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: АНАЛИЗ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ

Аннотация. Авторизация рассматривается как коммуникативно-прагматическая категория в практике обучения русскому языку как иностранному. Предложена характеристика некоторых средств выражения этой категории на русском языке. Автор анализирует оптимальные способы методической интерпретации этой категории при изучении русского языка как иностранного на продвинутом уровне.

Ключевые слова: вводные слова, авторизация, русский язык как иностранный

© Жукова Т. А., 2018

Zhukova Tatyana Alexeevna

PhD in Philology Sciences, Associate Professor, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia) E-mail: tatianazhkv@gmail.com

MEANS OF AUTHORIZATION IN LINGUO-METHODICAL ASPECT: ANALYSIS OF COMMUNICATIVE AND PRAGMATICAL FUNCTIONS

Abstract. Authorization is considered as a communicative and pragmatic category within teaching Russian as a foreign language. Characteristics of some means of expressing this category in the Russian language are proposed. The author analyzes the best ways of methodical interpretation of this category while studying Russian as a foreign language at high level.

Keywords: introductory words, authorization, Russian as a foreign language

Введение

В рамках различных методик преподавания русского языка как иностранного интерпретация многих языковых явлений осуществляется посредством функционально-семантического принципа. При изучении категории субъективной модальности целесообразно функционально-семантический принцип анализа средств выражения субъективной модальности дополнить коммуникативно-прагматическим подходом для репрезентации множества речевых реализаций данной языковой категории. Иностранные учащиеся, в отличие от носителей русского языка, не обладают рефлекторной способностью выражения отношения к высказыванию на русском языке. Именно поэтому подача языкового материала, эксплицирующего специфику реализации оценки информации и высказывания, связана с определенными трудностями, которые создаются разнообразием и неоднородностью средств выражения субъективной модальности (по способу возникновения, по частеречной принадлежности, по наличию контекстных значений). Цель данной работы состоит в исследовании лингвометодических основ изучения одного из средств выражения субъективной модальности - авторизованных вводных конструкций.

Основная часть

Коммуникативно-прагматическая специфика категории вводности при изучении русского языка как иностранного вызывает у иностранных студентов определенную сложность. Это диктуется не только трудностью в освоении способов ее реализации в речи иностранных учащихся, но и методическими проблемами интерпретации данного языкового явления.

Классифицируют вводные слова на основании функционально-семантического критерия. Традиционно выделяют следующие разряды вводных слов: 1) вводно-модальные слова, 2) вводно-авторизующие, 3) вводно-обобщительные, 4) вводно-контактные. «Русская грамматика» (1980) содержит описание семи классов вводных слов и оборотов, одним из которых является группа вводных слов, вводных сочетаний слов и вводных предложений, объединенных субъектно-модальным значением «источник сообщения, отнесенность к автору речи»: по слухам, как слышно, по мнению кого-н., с точки зрения кого н., как полагаю (думаю, считаю, знаю), как говорят, как считают, как пишут, как указывалось; по-моему, по-твоему; как оказалось, как известно; как говорили в старину, по словам кого-н., по сообщению кого-н., по выражению кого-н., говорит, говорят [4].

Вводные конструкции в лингвистической литературе обозначаются термином «парентеза», наблюдается также использование паронимичного ему термина «парантеза». В.В. Антонова, проанализировав использование терминов «парентеза» и «парантеза», выявила следующую закономерность: «парентезой называют только вставные синтаксические единицы, а парантезой - вводные» [1, с. 10]. Тем не менее, в настоящий момент разграничение этих понятий - «парентеза» и «парантеза» - в современной лингвистике является спорным вопросом.

Существуют попытки широко интерпретировать категорию авторизации. Например, А.Г. Етко, описывая категорию авторизации как функционально-семантическое поле (ФСП), дает следующее определение семантического инварианта этого ФСП: «семантическим инвариантом ФСП авторизации является значение указания на субъект восприятия, констатации, оценки явлений действительности, а в ряде случаев на характер либо способ восприятия» [2, с. 82]. Таким образом, исследователь включает в категорию авторизации частично оценочные и персуазивные средства, выражающие синкретично как оценку высказывания или фактов реальной действительности, так и указание на источник информации.

Однако даже если и наблюдается некоторое сближение авторизованных вводных элементов с другими группами вводных слов с учетом семантического инварианта, сформулированного А.Г. Етко, но четкое противопоставление вводных слов со значением указание на автора сообщения другим вводным элементам можно наблюдать в функционировании этих языковых единиц. Круг функций у авторизованных вводных слов ограничен в сравнении с функциями вводных элементов, выражающих, к примеру, эпистемическую модальность. По замечанию Н.К. Онипенко, для вводных слов возможны четыре синтаксические функции: «(1) парентетическая (по которой данные лексемы и получили свое терминологическое обозначение в русской синтаксической традиции), (2) диалогическая (ответная реплика согласия или несогласия), (3) рамочная (как часть сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным) и (4) межпредикативная (в качестве конкретизатора при сочинительном

союзе)» [3, с. 198]. Для средств авторизации характерна только первая функция -парентетическая, другие три они не могут выполнять (за исключением вводных предложений типа «полагаю, что...», «как считалось» и др.). Этим авторизованные вводные слова противопоставлены всем другим группам вводных слов.

Противопоставление авторизованных вводных единиц другим группам можно наблюдать и с точки зрения теории речевых актов. Авторизованные вводные элементы не отличаются способностью указания на тип речевого акта (побудительного акта или этикетного «перелицевания» речевых актов). По мнению И.А. Шаронова, «многие вводные слова и обороты могут более или менее однозначно указывать на тип речевого акта <...> возможность предсказывать и предопределять интерпретацию типа речевого акта помогает говорящему поддерживать плавный ход разговора, подготавливать слушающего к восприятию своего очередного речевого действия» [6, с. 87]. Таким образом, методическая интерпретация авторизованных вводных слов при обучении русскому языку как иностранному должна учитывать функционально-семантическую специфику этой группы вводных единиц в сопоставлении с другими.

Методическая литература по русскому языку как иностранному содержит разработку системы обучения иностранных учащихся различным средствам выражения субъективной модальности (частицам, вводно-модальным словам и т.д.), в том числе уделяется внимание методике обучения употреблению вводных слов и словосочетаний. Например, Н.А. Тюпенко описывает методику применения семантических карт при обучении иностранцев вводным словам. Авторизованные вводные единицы исследователь рассматривает в рамках общепринятой классификации, предложенной авторами «Русской грамматики» (1980), при этом конкретизирует ее, выделяя следующие значения: долженствования / отсутствия долженствования, необходимости / отсутствия необходимости, желательности / нежелательности, возможности / невозможности, разрешения / запрета, предположения, уверенности; акцентирования внимания, поиска выражения мысли, ввода общеизвестной информации, источника информации (говорящий), источника информации (другой человек и т.д.), иллюстрации, хода рассуждений, ссылки на предыдущий источник информации, связи информации в тексте, противопоставления, стиля (характера, способа) изложения мысли, допущения, неопределенности, вывода; радости, сожаления, удивления [5, с. 6]. Н.А. Тюпенко считает, что введение в учебный процесс «продуманной и организованной системы обучения иностранных студентов лексическим средствам выражения субъективной модальности на основе использования семантических карт будет способствовать повышению качества знаний и уровня владения языком» [5, с. 4]. На наш взгляд, данные семантические карты являются аналогом функционально-семантических групп средств выражения субъективной модальности. Преимуществом семантических карт является то, что они составлены с учетом полифункциональности некоторых средств выражения субъективной модальности. Однако авторизованные вводные слова в большинстве своем не обладают разными синтаксическими функциями, они могут иметь разные коммуникативно-прагматические свойства, что выражается посредством различных контекстных значений в рамках общей семантики. Соответственно, мы предлагаем при интерпретации авторизованных единиц в иноязычной аудитории опираться на описание системы контекстных зна-

чений, которая учитывает разные коммуникативно-прагматические функции вводных слов, указывающих на автора сообщения.

В круг изучаемых языковых единиц можно включить следующие: 1) вводно-модальные слова: как (справедливо) считается; как говорят (специалисты, синоптики); как доказано; как известно; на мой взгляд; по вашему мнению; по ее / его мнению; по мне; по моему мнению; по предположению Ы2; по прогнозу Ы2; по сведениям; по словам Ы2 (специалиста, синоптика, ...); по слухам; по сообщению Ы2 (специалистов, синоптиков, ...); по убеждению Ы2; по-вашему; по-моему; по-твоему; с моей (твоей, вашей и др.) точки зрения; 2) модальные частицы: дескать (уст.); мол; 3) фразеологические обороты (идиоматические сочетания): из первых рук (уст); ходят слухи, (что) ...; 4) другие показатели «модусной рамки»: говорят, что ...; мне / ему / ей кажется, что .; я бы сказал, что .; я думаю, что .; я нахожу, что .; я считаю, что . .

На продвинутом уровне изучения русского языка целесообразно конкретизировать способы реализации различных коммуникативно-прагматических функций при общей семантической целостности авторизованных вводных элементов.

Общее значение: говорящий указывает на источник информации; в некоторых случаях сообщает, что высказывает собственное мнение, а в других сообщениях отмечает, что передаваемая информация извлечена из высказываний других людей или, шире, из других источников; иногда автор ссылается на общеизвестность того, о чем говорится в его речи.

Контекстные значения, реализующиеся в различных коммуникативно-прагматических функциях:

1. Говорящий подчеркивает, что мысль (мнение, суждение) принадлежит ему, и он полностью уверен в ее точности (истинности): - Вот это точно наше. Как по-вашему, отец? / Отец Андрей нахмурился. - А как по-моему? По-моему, единственный грех, который Бог не прощает христианину, - это самоубийство (Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей). Данный контекст дает возможность сопоставить авторизованное вводное слово «по-моему» с адвербиатом «по-моему».

2. Говорящий подчеркивает, что мысль (мнение, суждение) принадлежит ему, но он не полностью уверен в ее точности (истинности): Я сейчас включу вентилятор, и еще будет музыка, под которую, как мне кажется, легче понять, легче почувствовать, как все это одновременно летит... ну, все эти самолеты (Е. Гришковец. ОдноврЕмЕнно).

3. Выражение того, что информация извлечена из высказывания (мнения) известных говорящему лиц (часто - конкретных лиц): Чувство жалости ко всему страдающему доходило во мне до болезни. Прежде всего, это чувство обратилось на мою маленькую сестрицу: по словам матери, я не мог видеть и слышать ее слез или крика и сейчас начинал сам плакать; она же была в это время нездорова (С.Т. Аксаков. Детские годы Багрова-внука); Проблема в широком смысле - это сложный теоретический или практический вопрос, требующий изучения, разрешения; в науке это противоречивая ситуация, требующая особого подхода, адекватной теории для ее преодоления. По Далю, проблема - это прежде всего «задача для

отысканья неизвестного по данному» (М. Королева. Проблема // Российская газета. 2012. № 5707 (16 февр.)).

4. Выражение того, что информация извлечена из высказываний (мнений) лиц, объединенных по какому-либо признаку (часто - профессиональная деятельность):

Вся проблема в том, что в современных российских условиях <...> родители порой не в силах обеспечить детей деньгами на все время их обучения. Как быть? По мнению специалистов банка «СБС-АГРО», об образовании детей стоит подумать заранее. И с этой целью воспользоваться, например, целевым депозитным вкладом - «вкладом на детей», который можно открыть в любом из восьми видов валюты (Реклама банка «СБС-АГРО»).

5. Выражение того, что общеизвестная информация: а) бесспорная истина, общеизвестный факт: Спешим поведать Вам сенсационную новость - скоро Новый Год! Вопреки мнениям отдельных скептиков, это можно считать доказанным фактом. А ведь на Новый Год, как известно, принято дарить подарки! (Реклама продукции «Forever Living Products»); б) непроверенная, неподтвержденная: ГУЛАГ - такая сила, которая вполне может позволить себе собственную внешнюю политику (и даже иногда назначает каганов, как было, по слухам, с Рваном Дюрексом) (В. Пелевин. S.N.U.F.F).

Выводы

Таким образом, осмысление авторизации как одного из типов функционально-семантической категории субъективной модальности большое значение имеет при изучении русского языка как иностранного на продвинутом уровне. Поэтому анализу средств авторизации, безусловно, должно предшествовать как описание субъективной модальности в целом, так и знакомство с другими средствами выражения субъективной модальности, что позволит представить средства авторизации в сопоставлении с другими группами вводных слов.

В результате проведенного исследования выявлено, что функционально-семантический принцип анализа средств авторизации, позволяющий соотносить различные группы единиц, которые указывают на источник информации, с речевыми интенциями, является оптимальным при работе в иноязычной аудитории. Освоением данной категории целесообразно заниматься на продвинутом уровне обучения русскому языку, но некоторые авторизованные вводные слова возможно изучать и на базовом уровне при отработке определенных речевых тем.

Лингвометодическая интерпретация авторизованных вводных единиц может включать следующие этапы: 1. Характеристика языковой категории с учетом специфики ее представления в лингвистической литературе. 2. Анализ авторизованных вводных слов в сопоставлении с другими средствами выражения субъективной модальности. 3. Описание общего и контекстных значений, реализующихся в различных коммуникативно-прагматических функциях.

Литература

1. Антонова В.В. Парентетические конструкции современного русского языка в лингво-культурологическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 154 с.

2. Етко А.Г. Категория авторизации в аспекте функционального подхода // Вестник Ставропольского государственного университета: Наука. Инновации. Технологии. 2008. №3. С. 80-88.

3. Онипенко Н.К. Функциональные возможности вводных слов и понятие иллокутивной связи // Рациональное и эмоциональное в русском языке: сборник трудов конференции. М.: ИИУ МГОУ, 2014. С. 198-204.

4. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой: В 2 т. М.: Наука, 1980.

5. Тюпенко Н.А. Методика обучения иностранных студентов лексическим средствам выражения субъективной модальности (на основе использования семантических карт): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011. 17 с.

6. Шаронов И.А. Вводные слова и обороты как маркеры речевых актов // Взаимодействие лексики и грамматики: тезисы конференции. М., 2018. С. 87-88.

References

1. Antonova V.V. Parenteticheskie konstruktsii sovremennogo russkogo iazyka v lingvokul'turo-logicheskom aspekte [Parenthetical constructs of modern Russian in linguoculturological aspect. Abstract of a thesis dr. dis.]. Moscow, 2015. 154 p.

2. Etko A.G. Kategoriia avtorizatsii v aspekte funktsional'nogo podkhoda [Category of authorization in aspect of functional approach]. Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta: Nau-ka. Innovatsii. Tekhnologii [Bulletin of the Stavropol State University: Science. Innovations. Technologies], 2008, no. 3, pp. 80-88.

3. Onipenko N.K. Funktsional'nye vozmozhnosti vvodnykh slov i poniatie illokutivnoi sviazi [Functionality of parenthesises and concept of illokutivny communication]. Ratsional'noe i emot-sional'noe v russkom iazyke: sbornik trudov konferentsii [Rational and emotional in Russian: works of the conference]. Moscow, 2014, pp. 198-204.

4. Russkaia grammatikaрod red. N.Iu. Shvedovoi [Russian grammar edited by N.U. Shvedova]. Moscow, 1980.

5. Tiupenko N.A. Metodika obucheniia inostrannykh studentov leksicheskim sredstvam vyrazhe-niia sub"ektivnoi modal'nosti (na osnove ispol'zovaniia semanticheskikh kart) [Technique of training of foreign students in lexical means of expression of a subjective modality (on the basis of use of semantic cards). Dr. dis.]. Moscow, 2011. 17 p.

6. Sharonov I.A. Vvodnye slova i oboroty kak markery rechevykh aktov [Parenthesises and turns as markers of speech acts]. Vzaimodeistvie leksiki i grammatiki: tezisy dokladov [Interaction of lexicon and grammar: theses of reports]. Moscow, 2018, pp. 87-88.

Для цитирования: Жукова Т.А. Средства авторизации в лингвометодическом аспекте: анализ коммуникативно-прагматических функций // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. №3(84). С. 73-78. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-3-84-10.

For citation: Zhukova T.A. Means of authorization in lingvo-methodical aspect: analysis of communicative and pragmatical function. Bulletin of the Cherepovets State University, 2018, no. 3 (84), pp. 73-78. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-3-84-10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.