СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ПЕРЕВОД С ЛАТЫНИ: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СМЫСЛОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ СТАРОФРАНЦУЗСКОГО ПЕРЕВОДА «ЖИТИЯ СВЯТОГО ЭТЬЕНА ДЕ ГРАНМОН»)
О Ю .Школьникова
В статье рассматриваются основные трансформации, которым подвергались латинские тексты при переводе на народные языки, на примере средневекового перевода-переложения «Жития святого Этьена де Мюре». Стилистические и смысловые изменения были связаны с пониманием перевода как пересказа оригинала и способствовали внутренним изменениям жанра агиографии.
Ключевые слова: агиография, перевод, латынь, народные языки.
С точки зрения современной концепции перевода средневековые переводные тексты таковыми по сути дела не являются: строгое следование образцу не было обязательным условием для переводчиков того времени [1-2]. Следует также учитывать, что все они были практически билингвами и переводили с одного родного для себя языка - латыни -на другой - народный, которым они владели в такой же степени. Средневековые переводы представляют собой вольные переложения латинских образцов, и именно такая их особенность оказала очень важное влияние на процесс развития оригинальной литературы на народных языках.
Ярким образцом средневекового перево-данпереложения является французское «Житие святого Этьена де Гранмон», созданное в 1427 г. в Оверни1. Прототипом его является пространная редакция латинской версии «Б. Б^р^ат. написанная около 1188 г.
по случаю канонизации святого2.
На материале этих двух текстов рассмотрим, к каким стилистическим и содержательным трансформациям прибегает переводчик, создающий новую версию жития, и как при переходе с латыни на народный язык изменяется сама концепция жанра агиографии.
Изменение точки зрения повествователя Одной из важнейших трансформаций становится изменение точки зрения в повеет-
1 Данный текст сохранился в единственном экземпляре, который в настоящее время находится в собрании Национальной библиотеки Франции в Париже (ВИ.шб. йг. 990). Перевод был преподнесен Марии Беррийской, герцогине Овернской по случаю передачи мощей святого Этьена кафедральному собору города Тьер.
2 Мы ссылаемся в данном случае на издание ЖП.Миня.См. 3, 4].
вовании. Если в латинском тексте повество -вание велось от первого лица - от лица одно -го из братьев монастыря Гранмон, то во французской версии повествователь не участвует в описываемых событиях, история рассказывается от третьего лица, а «мы» латинского текста передается как «братия Гранмона», например: «Qui cum cemeiet.. . B . Stephani confsssDris, cujus dentem quem eidem piesbyteio dedimus, pio leliquiis accepi» трансформируется следующим образом: «Et bis il s'avisa que les fteass de G iantm ont lui avoient donne une dent de saint EStenne» или: «ethaec omnia nobis veraciter viva voce ietuli»> передается как: «et raccnta aux feres tout ce qu'il li estoit avenu».
Автор переложения последовательно отстраняется от повествования. В тех случаях, когда латинский автор использует первое лицо для оживления текста, «включенности» в него повествователя, переводчик заменяет первое лицо на неопределенно-гичное on, ср.: «nescio quo casu, tals sundiias accidit» и «et ne scet on com m ent si giant m aladie de souidie le prist» или: «cucurdn us igitur velociter ad aquam quae piope defuebat, et dedin us ei ad potandum » и «on lai appoia de l'eaue».
Цитирование
Главная функция цитирования в агиографическом тексте состоит в том, чтобы включить события, о которых повествуется в житии, в контекст общей христианской исто -рии. Жизнь святого представляется в тексте как подражание жизни Христа, деяния его сравниваются с деяниями пророков и святых, поэтому чтобы подтвердить авторитет свято -го, автор постоянно обращается к текстам Священного Писания.
Источники цитирования в латинском житии св. Этьена представляют собой обширный корпус текстов Ветхого и Нового Заветов, включающий Пятикнижие Моисея (Бытие, Исход), Псалтирь, Книгу Екклезиаста , Песнь песней Соломона, Книгу Премуд -рости Соломона, Книгу Иова, Книгу Товита, Третью книгу Царств, Книгу пророка Исайи, Евангелие,Послания апостола Павла (с Римлянам, к Коринфянам, к Галатам, к Ефеся-нам,к Евреям,Первое послание к Тимофею), Первое послание Петра, Деяния святых апо -столов.
Цитаты распределены по тексту латинского жития неравномерно .Большая их часть приходится на описание событий жизни св. Этьена (Via, главы I-X XXVII). В главах, по -священных чудесам, частотность цитирования резко снижается. Во французском переложении объем цитирования заметно сокращается . Это связано с тем, что французский автор выбирает из латинского текста в первую очередь фактический материал, касающийся событийной стороны жизни святого, оставляя за рамками своего произведения общие рассуждения, опуская их целыми главами (как, например, главы I-П Additio). Прямая ссылка на канонические источники, связь с христианской историей кажется для автора французской версии уже не так важна, и это является глубинной причиной уменьшения объема цитирования.
Для латинского текста жития равным образом характерно прямое и скрытое цитирование . В первом случае цитата приводится с большей или меньшей точностью, но всегда с возможностью вычленить ее из текста жития. Скрытое цитирование представляет собой пересказ цитаты или рассказ об эпизо -де, взятый из какого-либо источника. При том,что французский текст не переводит латинский, а его перелагает-пересказывает и иногда на него ссылается, передача цитат, имеющих место в самом латинском тексте, является как бы цитированием в квадрате .
Трансформация цитат при переводе
Прямое цитирование
Для прямых цитат в большинстве случаев (если фрагмент с цитатой вообще сохраняется во французском варианте) дается французский эквивалент: например,
«pioponens eis exempHum istoium ab omni cupiditate, quae iadix omnium maloium est»
(Первое послание к Тимофею, VI) переводится как «avarice et crepidiE qui es. racine de tousmaulx» или цитата из Псалма CXV, 16: «D iupisti. D om ie, vincula m ea», переведена как: «Tresdoulxdieu, tum 'as ronp m es liens» или цитата из Евангелия от Марка XVI, 16): «Q ui crediderit et baptizatus fuerit, saJvus eri» во французском переводе звучит как: «qui crcia et baptise sera sauve seia».
Часто цитаты из текстов Священного Писания включены в прямую речь от лица святого Этьена .Таким способом образ святого обобщается и генерализируется. Например , перед кончиной св. Этьен повторяет слова Иисуса Христа, записанные в Евангелии от Луки XXIII, 46): «le glorieux saint rendit scn esprit a dieu le Pere, Fiz et saint Espeit.. » en disant: «In m anus tuas, dom ine, com m endo spiritum m eum ». Цитата повторяет цитату, содержащуюся в тексте латинского жития, в которой не совсем точно приведены слова Евангелия: «Pater in manus tuas com m endo spiritum m eum ». Наличие общего варианта свидетельствует о том, что перево -дчик заимствовал цитату напрямую из латинского текста, не обратив внимание на не -соответствие, поскольку общий смысл не изменился, и, таким образом, подтверждает взаимоотношения версий как оригинала и перевода.
Однако, если описка влияет на смысл цитаты, автор французской версии ее исправляет , например, в цитате из Евангелия от Иоанна VHI, 54): «Si ego g^LoriF^r■b m eipsum , gloria m ea nihil est» в латинском тексте вме -сто ego стоит ergo. Французский переводчик дает: «se je me lcue et glcrifie moi mesnes, m a gloite et m a loinge estnule».
Скрытое цитирование
Скрытое цитирование в латинском тексте может сохраняться при переводе, например, аллюзия на слова Псалма LXXVII, 25 « (panem angelorum m anducavit hom o ciara m iiit eis ii abundantiam ): nec nin is esurit panem hom inum , qui frequenter com edit panem angelonum » на французском передается как: «celui ne peust mcuri: de fain ne avoir necessie des pains des hcmmes qui scuvent m ange le pain des anges».
В ряде случаев цитата, перефразированная в латинском тексте и подвергшаяся затем неточному переводу, во французском тексте совершенно утрачивает связь с источником
цитирования и уже не воспринимается как цитата. Например, в латинском житии читаем : «In senectute tam en sua, a triesin o scilicet conversations suae anno, modico vino usus est propter stomachum», что является перефразированной цитатой из Первого послания к Тимофею, V (noli adhuc aquam biere sed vino m odiao utere propter dtom achum tuum ). Bo французском тексте фраза переводится следующим образом: Etde vinpointne beuvoit, forsque se reccnte que XXX ans apres qu^'ileut dem cure en Term iage apres qu'il eust fait sa prcpheccicn et que il ^ trouva en aage de vielesce et de foiblesge non m i pour plaTsT au del^taaim, m aispar ссПЬПєпззп estom aa.
Исторические детали
При том, что французский переводчик передает латинский текст достаточно подробно , деталями историко -географического плана он обычно пренебрегает. Эта особенность хорошо видна на материале глав, касающихся чудес и исцелений, которые в латинском источнике изобилуют подробностями, большая их часть утрачивается при переводе .
Имя персонажа в большинстве случаев сохраняется, но опускается название места, откуда он родом, или где происходит событие, или же упоминание о времени, например : vivoit un bcn hom m e nom m e G erault [de M ante Cucull]1 или: aussi fut une file pucelle [de Beraacb vCo] или: Lucie pape tiers., com m ist uncaminal sen legat [applapi quante autem fsstb S. Agostini, et jam defjncto recenter Heпncа Aпg]alum іеде Сіій-Няв^о] .
В некоторых случаях во французском тексте приводится более широкая географическая локализация, подробности всякого рода опускаются: ou diocese de Charhes = [Caduncensi ;єггіотіо apud Saliniacum vicum ]. Может добавляться неопределенное указание на время, например: Il advint que ou ternCtoie de Limoges [apud vicum S. JunianC deux pieudomm es nobles de linage et de hcnnestete [unus Herius, aler Petrus vocabatur] un jour entre autres..
Изредка опускаются одновременно два элемента: sem blablem entfut d'une m aion d'un chanoine [nom inee G enufus] qui m cult am oit mcnseigneur saint Estienne et tout l'orbe
1 В квадратных скобках курсивом выделены фрагменты латинского текста, опущенные во французской версии.
[tempoie domni GnileTmi sexti. piioiis G iandincoLtis]. Иногда географическое название сохраняется, а имя опускается: un povie homme d'Amboise [Pehusnomine] или: un enfant d'un bouigeois de Limoges = [buigensis in eodem oppido Lemovicaium, nom ine Stephanus, cujus uxot M athidis nom ine diebatuo:].
В тех случаях, когда описывается какое-то официальное событие, зафиксированное в документах, как, например, торжественная месса по случаю причисления св. Этьена к лику святых, автор переложения не может не перечислить присутствующих на мессе церковных иерархов . Однако и здесь он упоминает не всех и, по возможности, опускает де -тали, в частности, имена, оставляя только официальные титулы: Et paTveitu de la bull papal ledit legat acompaignie de l'aicevesque de Bouiges, de Bouideaulx, les evesques de Limoges, de Poittieis, plusieuis auties comme de Chaiies, de Angieis et auties, de abbez un giant nom bie aussi d'auties cPs et docteuis = [domno Heniico Bituiicense, Rainaudo Apamiense, necnon et Helia Buidigalense aichiepiscopus, et Sebiando Lemovicense, et GuiUmo Pitaviense, et Helia Xantonense, et Ademaio Pet:ragoricense et Geraldo Catuncense, etBertiando Agennense epsopis] или: l'aicevesque de Bouiges = [Heniicus Bituiicensis aixhiepiscopus et piimas Aqutanicus].
Характерной особенностью французской версии, отличающей ее от латинской,является манера представления персонажей. Если в латинском тексте каждый персонаж представляется читателю максимально точно вписанным в историко-географический контекст повествования с приведением всех возможных фактов, связывающих его с другими персонажами истории и четко локализующими его в историческом времени и про -странстве, то для французского автора исто -ричность контекста не важна. Поэтому в большинстве случаев фактические детали заменяются моральными характеристиками, которые принадлежат перу французского переводчика, либо просто добавляются, либо берутся из последующего описания в латинском тексте . Например, описания, созданные автором переложения une bonne femme = [Joanna Biugiola de M onte-Gaudii, qui locus situs est juxta oppidum Lemovicaium] или: un
venerable ielgieux de saincte vie et piudent qui avoit giant gouveinem ent a G iantm ont = [domnus Stephanus de Liciaco pr:ior quaitus] или: un prestre nom me Girault pieudomme cleic et vailant, qui m out estoit devot enveis dieu et monseigneui saint Estenne = [capellanus ecclesiae S. M aitialis apostolic quae sita est in loco ilo]. Моральный портрет может быть заимствован из последующего описания, приведенного в латинском тексте, который переводчик переносит в начало,например, un saili hois du sens, piodigue ivioigne, homme de mauvaise vie et non censable [nomine GuiHmus, de vico scilicet S. M aitni tenae Sudoiis].
Для автора латинского жития важна четкая локализация и историческая дocтoвepнocть событий, для чего он добавляет в повество -вание разные детали и подробности, ряд ко -торых будет опущен при переводе, например : H om o quidam eiat in teratoido
Lemovicensi nomine Reginaldus, qui valde diiebat B . Stephanum et domnum Hugonem, caeteiosque discpubs ejus, ac totum oidinem nostrum , cujus eiat consuetudo tale annuatm visitaie domum G iandmontis et domum Muieti ac domum de Plania. Так, во французской версии этот фрагмент выглядит следующим образом: A dvint que ung sen fam т!трг nom m e Regnaufc ou tenitoire de Limoges qui moult amoit saint Estenne et ses disciples et tout l'oidie de G iantm ont et voulenteis visitoit ]es liux sibgiez audit oidie une foiz l'an. Французский автор делает повествование более общим и отвлеченным.
Таким образом, на примере данного переводного памятника мы можем наблюдать основные тенденции изменения текста при переводе его с латинского на народный язык.
Рассказчик отстраняется от событий, о которых повествует, и становится ближе к читателю .Уменьшение цитирования делает текст более светским, ослабляется связь с контекстом церковной истории, что, по нвидимому, является проявлением новой ориентации на светскую аудиторию, которая нуждалась в чтении дидактически-развлекательного характера. С этим же связано то, что значительно меньшее внимание уделяется во французском переводе деталям исторического и географического характера: автор создает не историческое повествование, а обобщенно -сказочное.
1. Морозова ЕВ, Челышева ИИ. Филологические проблемы средневекового перевода // Формирование романских литературных язы -ков.М., 1991. С. 81-117.
2. Перевод и подражание в литературах Средневековья и Возрождения / под ред. Л В . Евдокимовой и АД .Михайлова .М , 2002.
3. M igne J.-P. Patologia Latina. T. CCIV. Pais, 1855.
4. Vie de saint Estenne: текст и комментарии. M, 2002.
Поступила в редакцию 1910 2007 г.
Shkolnikova O .Yu.M edievaltranslation from Latin: stylistic and semantic transformations of text (at the m aterial of old French version of the «Sancti Stephans Via»).This article deals wih Latin texts in the process of translation into vernacular languages. The transformations of the style and the meaning of translated texts were caused by the specific m iddle-sge conception of translation as a kind of narration. This conception is demonstrated as a reason of internal transform ation of hagiographic genre.
Key words. hagiography, translation, Latin,
vernacular languages.