Научная статья на тему 'Сравнительный структурно-семантический анализ акустических терминов с общим компонентом шум в английском и русском языках'

Сравнительный структурно-семантический анализ акустических терминов с общим компонентом шум в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тютюнник В.Ю.

Сравнительному анализу были подвергнуты только термины с общим структурно-семантическим компонентом шум (noise). Но не меньший интерес представляет исследование терминов с другими компонентами, такими как акустика, звук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тютюнник В.Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительный структурно-семантический анализ акустических терминов с общим компонентом шум в английском и русском языках»

УДК [ 811.161.1 + 811.111] :81'322.5

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АКУСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С ОБЩИМ КОМПОНЕНТОМ ШУМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В. Ю. Тютюнник, к. филолог. н.

Мы живем в эпоху колоссальных глобальных цивилизационных преобразований. Современная модель глобализации охватывает экономический, социальный, культурный и духовный аспекты. Сегодня, в начале ХХ1 столетия, весь мир переживает развитие интеграционных процессов постиндустриального общества. Процесс объединения Европы, его расширение на восток и Прибалтийские страны, сопровождается формированием общего образовательного и научного пространства и разработкой единых критериев и стандартов в этой сфере. Одним из условий вхождения Украины в это единое пространство является введение европейских норм в образовании, науке и технике, распространение национальных культурных и научно-технических достижений в ЕС и в мире.

Процесс интеграции Украины в мировое и европейское пространство охватывает различные области науки и техники, в том числе и лингвистику. Сегодня инновационные процессы сильнее всего прослеживаются в языке массовой и научно-технической коммуникации. И это наглядно наблюдается в развитии такой области лингвистики как терминология. Происходит взаимная интеграция понятийно-терминологического аппарата различных сфер знаний, расширяется международный лексикологический фонд, имеет место взаимодействие разноязычных терминологических систем.

Терминология в последние десятилетия представляет особый интерес для специалистов различных отраслей науки и лингвистов, одинаково заинтересованных в упорядочении и усовершенствовании терминологичных систем языка. Термины, терминосистемы и терминологии всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Активные процессы развития современной науки и техники предопределяют пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии. Исследование терминологии в отечественном и зарубежном языкознании осуществляется в широких масштабах, в самых различных направлениях. В советском языкознании большое внимание уделялось разработке общей теории терминологии, особенно такими учеными, как Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, Д. С. Лотте, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, В. И. Сифоров, В. М. Лейчик, Л. А. Капанадзе, В. Н. Прохорова, А. И. Моисеев, Б. Н. Головин, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. Эти проблемы актуальны и сегодня. Ученых продолжают волновать вопросы сущности термина, его свойств, проблемы формирования терминосистем и поиска путей их изучения. Исследованиями признаков термина и критериев его выделения, классификации, семантических процессов в специальной лексике, их связи с экстралингвистической реальностью в современном языкознании занимаются такие ученые как: О. С. Ахманова,

A. Н. Баранова, Т. М. Белоконь, М. Н. Володина, Л. В. Ивина, В. И. Карасик, К. М. Климович, Е. С. Кубряковой, В. С. Кулебакина, А. В. Лемова, Л. А. Манерко, Е. В. Маринова,

B. Ф. Новодранова, И. Н. Ступина, И. Э. Тэн.

Для полноценного анализа проблем терминологии необходимо изучение не только теоретических вопросов. Следует обращаться также к проблемам терминологических систем отдельных наук и сфер деятельности человека. Стандартизация терминологии различных областей знания является одной из актуальных проблем, волнующих лексикологов и лексикографов. Это направление - прикладное, сегодня, в свете современных интеграционных процессов, становится все более востребованным. В современном языкознании достигнуты значительные результаты в рассмотрении лингвистической, физической, экономической, металлургической, строительной, сельскохозяйственной, спортивной, химической, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологий и др. В исследование отраслевых терминологий большой вклад внесли Н. В. Виноградова, А. С. Герд, П. С. Дацюк, С. Г. Казарина, Р. П. Калинина, Л. А. Костюк, Н. К. Ктиторова, Л. Л. Кутина, Г. С. Любина, А. Т. Малькевич, Н. М. Милюк, Г. И. Миськевич, Н. Г. Михайловская, Т. И. Панько, Ю. С. Перевозовой, О. Н. Полухина, И. Н. Пономаренко, Т. С. Пристайко, Б. Н. Рахимбердиев, Н. Л. Сердюкова, Ф. П. Сороколетов, И. Сморгонский, Н. Ф. Стаховская,

В. Н. Шевчук и др. Проблемам терминологии материаловедения посвящены интересные исследования Л. И. Антошкиной, С. П. Кожушко, Л. А. Лазуренко, Ю. Р. Олещенко. Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, отдельные терминологии все еще недостаточно изучены лексикологами.

Исследование отраслевых терминологических систем с целью их усовершенствования, упорядочения, стандартизации и унификации является одним из ведущих направлений в современном терминоведении. В этом плане огромный интерес для лингвистов представляют разработка и создание отраслевых терминологических словарей, особенно тех отраслей науки, которые и по сей день переживают период бурного динамического развития. К ним принадлежит и «терминология градостроительной акустики».

С одной стороны, акустика является одной из старейших отраслей науки, с другой - она сегодня переживает новый этап развития. Это связано с развитием электроакустики, радиотехники и радиовещания, военной и космической техники (звуко- и гидролокация, нелинейная акустика, акустика движущихся сред). Проблемы звукопоглощения и звукорассеяния особую актуальность приобрели в связи с развитием архитектурной и строительной акустики. Одна из основных проблем, решаемых в настоящее время и акустиками, и градостроителями, - это проблема борьбы с шумом. В современных мегаполисах, с их промышленными производствами и все возрастающим транспортом, эта проблема нарастает с каждым днем. В значительной мере это связано с ростом городов, объемов гражданского и промышленного строительства. Поэтому для строителей и архитекторов проблема борьбы с шумом приобретает особую актуальность. Ведется активная борьба, направленная на улучшение шумового режима в жилой застройке, в промзоне, в помещениях (как в источнике шума, так и на пути его распространения). Систематически производятся акустические замеры величин звукового давления, интенсивности звука, спектра частот звукового сигнала. Ни один градостроительный проект сейчас не мыслим без учета шумозащиты. Всем этим занимается градостроительная акустика. Борьба с шумом - это мировая проблема и занимаются ею повсеместно, в том числе и в Украине. И как область интенсивного развития, в плане терминологии она не может не представлять интереса. В эпоху интеграционных и глобализационных процессов издание специального англо-украинско-российского терминологического словаря по градостроительной акустике представляется полезным, будет способствовать усовершенствованию терминологической системы самой отрасли и иметь достаточный интерес как для специалистов в градостроительной акустике, так и для лингвистов не только в Украине, но и в странах СНД и англоязычных странах.

Данная терминология представляет собой широко разветвленную, системно организованную совокупность терминов, функционирующих в составе пяти основных функционально-тематических групп - наименования категории процессов, категории предметов, категории свойств, категории величин и категории единиц измерения. Системность анализируемой терминологии проявляется как в тематико-понятийной ее организации, так и в упорядоченности, зависящей от собственно-языковых факторов и выявляющей отношения (парадигматические и синтагматические) слова к другим словам. Системность проявляется в самих тематических группах, которые объединяются на основе семантической и функциональной общности и в пределах которых выявляются гиперо-гипонимические, синонимические и антонимические отношения. Проявлением системности рассматриваемой терминологии является наличие в ней мотивационных отношений. Такие отношения буквально пронизывают всю систему в украинском и русском языках. Имеет место это явление и в английской терминосистеме.

В предыдущих публикациях автором уже осуществлялся сравнительный анализ некоторых особенностей парадигматических и синтагматических отношений в русской, украинской и английской терминосистемах градостроительной акустики. Цель данной статьи -сравнительный структурно-семантический анализ акустических терминов с общим компонентом шум в русском и английском языках.

При формировании терминосистем обычно используется несколько опорно-ключевых слов, от которых образуются производные или которые входят в состав, обычно как стержневой компонент, различного рода составных наименований. В градостроительной акустике таковыми являются термины с общим компонентом акустика (acoustic), звук (sound) и шум (noise), что одинаково характерно как для русской, так и английской терминосистем.

Рассмотрим и сравним образования с последним компонентом шум (noise) в обеих терминосистемах, русской и английской.

Сам термин шум определяется по-разному. Шум - это обычно беспорядочные звуковые колебания разной физической природы, характеризующиеся случайными изменениями амплитуды, частоты и пр. Но для характеристики понятия шум этого недостаточно. Поэтому чаще всего обращается внимание на то, что независимо от своей частотной характеристики и своего уровня, шум ощущается как мешающий фактор, то есть это нежелательные звуки. Ср. англ. «Noise is undesired sound. By extension, noise is any unwanted disturbance within a useful frequency band» [6, с.1013] или «Unwanted sound that is annoying or interferes with listening. Not all noise needs to be excessively loud to represent an annoyance or interference» [6, с.1013] «Что же тогда следует называть шумом? Точного физического определения этого понятия нет. Шумом принято называть досаждающие, нарушающие покой звуки, вызывающие в нас чувство раздражения. Между звуком, музыкой и шумом физической разницы нет. Для них существуют одни и те же законы образования и распространения», - таково мнение Е. П. Самойлюка, одного из корифеев в этой области знаний [4; 6]. То есть термин шум (noise) и в русской, и в английской терминосистемах определяется одинаково. Но при этом нужно отметить, что если в русском языке понятия звук и шум все-таки различны (шум - это нежелательный звук) и не являются взаимозаменяемыми, то в английском языке слово noise иногда выступает в одинаковом смысловом значении со словом sound (звук). Например «Noise a. [c] a sound: The dog made a deep growling noise in his throat. + of We heard the noise of breaking glass» [6; 1013]. Этим, очевидно, и объясняется характерное для английской терминосистемы наличие таких дублетов как: noise barrier - sound barrier, noise control - sound control, nose pollution -sound pollution и т. д., чего мы не наблюдаем в русской терминосистеме, где эти понятия разграничиваются. Но это уже вопросы синонимических отношений, которые очень характерны для данной терминологии и представляют особый интерес для исследователей, но не являются предметом данной статьи.

Для обозначения разновидностей шума в русской терминологии градостроительной акустики широко применяются сложные наименования, представляющие собой субстантивные сочетания с согласованным определением. То же мы находим и в английской терминосистеме: авиационный шум - aircraft noise; белый шум - white noise, flat noise, random white noise; вентиляционный шум - ventilation noise; внешний шум - external noise; внутренний шум -internal noise; воздушный шум - airborn noise; городской шум - urban noise; дорожный шум - highway noise; жилищно-бытовой шум - occupational noise; избыточный шум -excess noise; импульсный (ударный) шум - impulsive noise, impulse noise; коммунальный шум - community noise; линейный шум - circuit noise; механический шум - mechanical noise; нежелательный шум - unwanted noise; постоянный шум - continuous noise, stationary noise, steady noise; прерывистый шум - intermittent noise; производственный (промышленный) шум - industrial noise; раздражающий шум - annoying noise; розовый шум - pink noise; случайный шум - random noise; транспортный шум - traffic noise; уличный шум - street noise; фоновый шум - back-ground noise; фазовый шум - phase noise; широкополосный шум - wide-band noise и др. Как видим, во всех этих случаях в обеих терминосистемах в качестве синтаксически господствующего компонента выступает существительное шум (noise), а согласованные определения призваны конкретизировать это понятие. Но если в русской терминосистеме согласованные определения обычно выражены прилагательным: коммунальный шум, белый шум, розовый шум, то в английской это либо конструкция прилагательное + существительное: white noise, pink noise, либо, и даже чаще существительное + существительное: street noise, traffic noise, highway noise, что характерно для английского языка и для данной терминосистемы в частности. Причем в английском иногда возможны оба варианта, напр. : импульсный шум - impulsive noise, impulse noise. При этом в обеих терминосистемах, как в русской, так и в английской, прилагательное или существительное, выступающие в качестве согласованного определения, употребляются в прямом значении и не нуждаются в каких-либо дополнительных лингвистических разъяснениях. То есть любому носителю и русского и английского языка ясно, что, например, транспортный шум - traffic noise - это шум, создаваемый транспортом. Но при этом иногда могут быть разночтения. Так, например, уличный шум - street noise или дорожный шум -high-way noise иногда употребляются с тем же значением, что и транспортный шум - traffic noise, хотя и существуют термины уличный транспортный шум в русской и high-way traffic

noise в английской терминосистемах. Уже само по себе это обстоятельство требует внимания к семантическому наполнению каждого термина, особенно это касается тех из них, значение которых как бы не вытекает из значения составляющих компонентов. Ср.: белый шум (white noise) - «шум, в котором звуковые колебания разной частоты представлены в равной степени, то есть в среднем интенсивности звуковых волн разных частот примерно одинаковы (например, шум водопада)»; розовый шум (pink noise) - «шум, для которого характерны спектральные распределения с убывающей или возрастающей мощностью»; фоновый шум (back-ground noise) - «шум, характерный для данной окружающей среды; включает шум от различных источников, ближних и дальних»; флуктуирующий шум (fluctuation noise) - «шум, изменяющийся по времени». Возможно, именно по этой причине в английской терминосистеме для выражения понятия «белый шум», наряду с соответствующим русскому «white noise», функционируют еще два равнозначных термина - «flat noise» и «random white noise», которые более полно отражают физическую природу данного понятия.

В русской терминологии градостроительной акустики для обозначения источника помимо прилагательных используются также существительные, выступающие в родительном падеже: шум ветра; шум водопада; шум детской площадки; шум окружающей среды; шум постоянно работающей насосно-вентиляционной установки; шум рельсового транспорта; шум транспортных магистралей города. Родительный падеж существительного по сравнению с прилагательным здесь имеет то преимущество, что допускает определение (ср.: транспортный шум, шум транспорта и шум рельсового транспорта). Однако употребление формы родительного падежа в русской терминосистеме определяется не только этим. В некоторых случаях это объясняется отсутствием или иной функциональной занятостью соотносительного прилагательного (ср. шум толпы, шум мотора, шум детской площадки, шум окружающей среды). В английском данной конструкции соответствует грамматическая конструкция существительное + предлог (of или from, иногда with). В данной терминосистеме она имеет место, хотя встречается значительно реже, чем соответствующая конструкция с родительным падежом в русской терминосистеме: noise of the wind, noise of the traffic, noise with negligible small fluctuations of level. В английской терминосистеме все-таки преобладает конструкция прилагательное + существительное или существительное + существительное (ср. русск. шум окружающей среды - англ. environmental noise, ambient noise). Иногда в английском эти конструкции могут присутствовать параллельно, например: external noise - the noise from outside sources, traffic noise - the noise of the traffic. Возможно, преобладание первой прежде всего объясняется тем, что английская конструкция прилагательное + существительное или существительное + существительное позволяет иногда практически неограниченное количество определений (road traffic noise, high level noise, Noise Isolation Class (NIC), Noise Reduction Coefficient (NRC), Noise Reduction Rating (NRR)), что нехарактерно для русского. Хотя такие примеры есть, например: дорожно-траспортный шум. В английской терминосистеме форма существительное + предлог встречается чаще всего, в том случае, если это еще не сложившийся термин (the noise of the dog, the noise of the wind) или когда требуется более подробное разъяснение (the noise from the outside sources, noise with negligible small fluctuations of level). Очень часто подобная конструкция встречается в словарных определениях терминов. По мнению автора, было бы интересно сравнить данные особенности исследуемой терминосистемы с другими научно-техническими отраслевыми терминосистемами, чтобы выяснить, являются ли они характерными только для исследуемой, или это общее явление. Чаще всего значение большинства приведенных словосочетаний в обеих терминологиях самоочевидно. И лишь некоторые из них требуют пояснений, например под термином шум окружающей среды (environmental noise, ambient noise) подразумевается «общий шум в данной ситуации в рассматриваемый период времени, обычно состоящий из шумов (звуков) от многих источников, близких и удаленных [2; с.81].

Слово шум (noise) в составе терминов может выступать и в зависимой позиции, в русском языке чаще всего (но не обязательно), в форме родительного падежа (ср. уровни шума - noise levels; интенсивность шума - noise intensity; карта шума - noise map; критерии шума -noise criteria; снижение шума - noise; reduction борьба с шумом - noise protection, noise control; интерференция шума - noise interference и т. д.). В английском, как видно, здесь преобладает конструкция существительное + существительное. В этих составных наименованиях в обоих языках актуализировано значение не слова шум, а его препозитивных компонентов. Ср.: реальные источники шума - real noise sources; линейные источники

шума - line (circuit) noise sources; внешние источники шума - external noise sources; точечные источники шума - point (pointed) noise sources. Линейные источники шума - это

источники, которые упрощенно можно рассматривать как линию, а точечные - как точку, т. е. как предельно ограниченные в размерах.

В русской терминологии градостроительной акустики находим прилагательное шумовой, производное от существительного шум и употребляющееся со значением «относящийся к шуму; связанный с созданием, воспроизведением шумов»: шумовая карта - «карта интенсивности шумов», шумовая редукция - «снижение уровня шума», шумовая эмиссия -«излучение шума в окружающем пространстве от какого-либо источника», шумовое загрязнение - «факт наличия в какой-либо среде избыточного звукового давления». В английской терминосистеме в данной роли выступает существительное noise в ранее упомянутой конструкции существительное + существительное ( ср. шумовая карта - noise map; шумовая редукция - noise reduction; шумовая эмиссия - noise emission; шумовое загрязнение - noise pollution) И в русской и в английской терминосистемах в этом случае имеет место вариативность ( ср. шумовая карта - карта шума; шумовое воздействие (noise impact) - воздействие шума (impact of the noise). Но это явление в обоих языках не очень распространенное.

И в русской и в английской терминосистемах существует другое прилагательное шумный - англ. noisy (шумный, шумливый) [3, с.907]. В русской терминосистеме это прилагательное представлено в составе сложных наименований единичными примерами (шумное помещение; шумные транспортные магистрали). Ср. англ. «noisy. making a lot of noise = laud. noisy neighbors. full of noise: a noisy crowded bar [6, с.1013]. Зато в русском языке часто употребляется образованный от этой адъективной основы термин шумность, означающий свойство или состояние шумного. Ср. «Шумность речных, морских и озерных судов является еще малоизученной. [2, с.138]. В английском тоже существует такой термин noiseness, имеется и его антоним noiselessness (бесшумный), образованный от прилагательного noiseless «not making any sound = silent» [6, с.1013]. Хотя в научно-технических текстах они встречаются крайне редко.

В русской трминосистеме градостроительной акустики основа шум выступает в образованиях сложных слов ( в первой части композитов): шумоглушение; шумозащита; шумообразование; шумоглушитель; шумомер и пр. В английском эти понятия передаются обычно словосочетанием существительное + существительное ( ср. шумоглушение - noise reduction; шумозащита - noise protection; шумоглушитель - muffler, noise silencer, noise limiter, но иногда noisekiller; шумоподавление - noise suppression; шумоизмеритель - noise analyzer; шумомер - sound level meter). В английской терминосистеме к сложным словам можно отнести только следующие: noisekiller - шумоглушитель.[1, с.363]; noisemaker -источник шума [1, с.363] (хотя чаще всего это понятие передается словосочетанием noise source или the source of noise); noise-stop -помехоустойчивый; noise-free - свободный от помех [1, с.363].

В русской терминосистеме некоторые из вышеупомянутых терминов употребляются и в составе сложных наименований типа объект шумозащиты и шумозащита объекта (ср. в англ. object of noise protection; noise protection of the object). Еще чаще в русской терминосистеме используются прилагательные шумозащитный или шумозащищающий, которые в английском передаются либо словосочетанием noise proactive, либо иногда даже просто существительным noise. (Ср. шумозащитная насыпь - noise-protective embankment, noise-protective bank; шумозащитный экран - noise barrier, noise screen).

Вывод. В данном исследовании сравнительному анализу были подвергнуты только термины с общим структурно-семантическим компонентом шум (noise). Но не меньший интерес представляет исследование терминов с другими компонентами, такими как акустика, звук. Кроме того, хотелось бы напомнить, что рассматриваемая терминосистема в обоих языках все еще находится в стадии активного формирования и поэтому многое в ней еще не состоялось. Данная система постоянно пополняется новыми наименованиями, которые на первых порах существуют как полутермины или как варианты существующих терминов (например, употребление таких составных наименований как шумозащитный экран (шумозащитный барьер) - noise barrier (noise screen); noise protection - noise control; environmental noise - ambient noise и т. д.). Их подробное рассмотрение - тема новой статьи.

Отметим лишь то, что в структурном отношении все соответствующие новообразования и в английском и в русском языках вполне укладываются в рамки описанных разновидностей.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1. Англо-русский политехнический словарь. Под общей ред. А. Е. Чернухина. М. ФИЗМАТГИЗ, 1962 г. - 664 с.

2. Борьба с шумом и вибрацией в городах : Тезисы докладов. Днепропетровск, 1982.

3. Оксфордский русско-английский словарь /Сост. Маркус Уиллер. - М.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.