УДК 8Г 32
Perevezentseva Yu.S., Atroshchenko S.A. BINARY TERMS IN MATHEMATICS: STRUCTURAL AND SEMANTIC
ANALYSIS. The article is devoted to semantics and structure research of binary terms in mathematics. They are a base of technics and in demand in qualified communications. The source to research mathematical terms was the English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics. It is more unabridged dictionary than the others. The objective of the research is binary mathematical combinations, which command a large part of a dictionary in comparison with the other multiple terms. The author finds out the major models, definitions, the best ways of translation, binary terms formation as well as analyzes links between their components. Structural and semantic analysis of binary mathematical terms showed them to be formed with addition words of the common English as well as there is an attributive connection between their components. The definition of a term is found on the basis of its components. As a result, calquing was called as a prevailing way of translation of terms.
Key words: terminological combinations, mathematics, structural and semantic analysis.
Ю.С. Перевезенцева, канд. ист. наук, доц. каф. иностранных языков Нижегородского гос. технического университета им. Р.Е. Алексеева, г. Нижний Новгород, E-mail: khokhlovaj@mail.ru; С.А. Атрощенко, канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков Нижегородского гос. университета им. Н.И. Лобачевского (Арзамасский филиал), г. Арзамас, E-mail: atrochshenko_s@mail.ru
БИНАРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МАТЕМАТИКИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Статья посвящена исследованию структуры и семантики математических терминологических единиц, которые составляют основу большинства технических дисциплин и столь востребованы в профессиональной коммуникации. Источником для изучения математической терминологии послужил словарь по теории вероятностей, статистике и комбинаторике, являющийся наиболее полным среди остальных. Объектом исследования стали бинарные математические сочетания, составляющие большую часть словаря по сравнению с остальными многокомпонентными терминами. Авторы выявляют продуктивные модели, значения, наиболее оптимальные способы перевода, образования двухкомпонентных сочетаний, рассматривают отношения между их компонентами. Анализ структурно-семантических особенностей бинарных математических терминов показал, что они образуются путем сложения слов общего языка и между их компонентами существует атрибутивная связь. Значение термина устанавливается на основе составляющих его компонентов. В результате, преобладающим способом перевода является калькирование.
Ключевые слова: терминологические сочетания, математика, структурно-семантический анализ.
Терминологическая лексика, терминосистемы - предмет исследования многих работ лингвистов. Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд и многие другие ученые. Обилие работ сподвига-ет к мысли, что проблемы семантизации, построения, функционирования терминологических единиц решены, но только на первый взгляд. Изучение той или иной терминосистемы не потеряет своей актуальности до тех пор, пока не прекратится развитие различных областей знаний, пока существует потребность в адекватных переводах, пока педагогическая мысль будет направлена на формирование профессиональной языковой личности, что в свою очередь, требует качественного обучения языку специальности (ESP). Необходимо отметить, что терминологическая лексика отличается от общеупотребительной тем, что термин всегда соотносится со специфическим объектом, известным узкому кругу специалистов. Однако одно и то же слово, как верно было подмечено А.Г. Анисимовой, может быть и термином, и нетермином одновременно в зависимости от контекста [1, c. 31].
Сегодня в век высоких технологий весьма востребована техническая терминология на английском языке, поскольку на нем, в основном, осуществляется международное сотрудничество в различных сферах производства. Нам удалось обнаружить небольшое количество исследований, выполненных на материалах технических тестов. Среди них работы, посвященные терминологии молекулярной физики (Дорош 1987), производства искусственного холода (Дроздова 1989), радиоспорта и коротковолновой связи (Кушнерук 1986), сети Интернет (Кудрявцева 2010).
В данной статье нам хотелось бы уделить внимание принципам построения терминологических словосочетаний, используемых в математике, поскольку она является базой технических дисциплин.
Ранее Р.А. Ивановой было проведено исследование, касающееся выявления способов словообразования, лексических
группировок в математике. Исследовательница также отмечает многокомпонентность математической терминологии, тенденцию к которой объясняет стремлением отразить новые понятия, придать большую информативность и семантическую точность терминам, обозначающим их [2, с. 94-97].
В нашей работе нам бы хотелось более подробно остановиться на многокомпонентных сочетаниях в математике.
Среди доступных, а соответственно и наиболее популярных на сегодняшний день источниковых баз являются данные корпусов [3] и электронных словарей. English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics [4], которым мы воспользовались для своей работы, является одним из таких словарей и содержит, по сравнению с другими, наибольшее количество математических терминов и их словосочетаний (порядка 2500). С помощью метода сплошной выборки нами было выделено в словаре 1382 терминологических словосочетаний. Зафиксированные единицы были систематизированы по компонентному составу и степени употребительности. Анализ картотеки позволил сделать следующие выводы. Подавляющее большинство терминологических словосочетаний в исследуемом словаре, а именно 832, являются двухкомпонентными (бинарными, двухсловными). Изучение именно их структуры и семантики явилось целью данной работы. На наш взгляд, её результаты смогут внести определенный вклад в решение более сложных проблем, связанных с теорией специального перевода и методами обучения такому переводу. Нами были поставлены следующие задачи: определить наиболее характерные способы образования бинарных математических терминов, установить взаимосвязь между выбором эквивалента и способом образования или функционирования термина, выявить степень влияния на перевод изменения значения термина, отметить основные приемы перевода двухсоставных математических терминов.
Как показало исследование 832 двухсловных сочетаний, бинарные единицы в математике строятся согласно следующим моделям: N + N (multiplication scheme - схема умножения, adjacency matrix - матрица смежности и др.); Adj.+N (extendable plane - расширяемая плоскость, regenerative process - регене-
рирующий процесс и др.); Participle I +N (leading function - ведущая функция, equalizing strategy -уравнивающая стратегия и др.); Participle II+N (grouped data - сгруппированные данные, distributed system - распределенная система и др.); Gerund+N (stopping line - линия остановки, forwarding index - индекс ускорения и др.).
Между компонентами сочетаний существуют атрибутивная связь. Как видим, все терминологические сочетания включают в себя существительное, являющееся в представленных случаях опорным (родовым) компонентом. Наиболее часто встречаемыми моделями являются первые две.
Рассмотрим более подробно модель: N+N. На её основании создано порядка 40% бинарных терминов. Она содержит достаточно большое количество примеров терминологических сочетаний, в которых определяемое слово стоит перед определением. Например:
reflection principle - принцип отражения fiber process - процесс волокон fault tree - дерево отказов и др.
Кстати, такой принцип построения сочетания используется и в других моделях, например: binding number - число сращивания (Gerund+N), experimental design - планирование эксперимента (Adj.+N). В таких случаях, по мнению В.Н. Крупнова, «сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению» [5].
В случаях, когда атрибутивный компонент находится в постпозиции по отношению к определяемому (родовому) термину, обнаруживается следующая классификация атрибутивного компонента:
• Описание (процесса):
Например, ранее упомянутый fiber process - процесс волокон
• Характеристика
Например: chord graph - граф хорт: граф без порождённых циклов длины более чем три
• Место
Например: breakdown point - точка предела
• Лицо
Например: Levy theorem - теорема Леви Кроме того, в словаре приведены примеры того, когда одно и то же существительное попеременно занимает место то определяемого слова, то определения: regeneration time - момент регенерации
и time series - временной ряд.
Вышеприведенные терминологические сочетания относятся к той категории сочетаний, чья семантическая структура выводится из значений составляющих их компонентов. Следует отметить, что и перевод сочетаний, которые в своей основе имеют модели Participle I +N, Participle II+N, Gerund+N, зачастую складывается из значений их компонентов. Иными словами, в словаре часто имеет место пословный перевод (калькирование). Однако, работая со словарем, необходимо помнить и о личности переводчика в том смысле, что в каждом конкретном случае именно переводчик принимает то или иное решение, касающееся варианта перевода. Как поступить в определенной ситуации: выбрать пословный (словарный) или дать описательный перевод - breakdown point - точка предела или точка, в любой окрестности которой содержится бесконечное множество элементов.
Вместе с тем, словарь содержит случаи, когда перевод сочетания зависит не только от семантики составляющих его элементов, но и от их расстановки по отношению друг к другу. Таким образом, переводу терминологических сочетаний должен обязательно предшествовать структурно-семантический анализ каждой единицы с целью выявления и ее значения, и грамматического статуса.
В ходе изучения словаря было обнаружен ряд терминологических сочетаний эпонимического характера. Например:
Dudley metric метрика Дадли Dudley's condition условие Дадли
Levy theorem теорема Леви Levy's inequality неравенство Леви
Kolmogorov formula формула Колмогорова Kolmogorov's inequality неравенство Колмогорова
Wald test критерий Вальда Wald's identity тождество Вальда
Khinchin theorem теорема Хинчина Khinchin's inequality неравенство Хинчина
Примечательно, что данные словосочетания по своему типу (следуя классификации, предложенной Н.В. Новинской [6, с. 285] являются субстантивно-субстантивными беспредложными, разложимыми, т.е. одно и то же имя собственное довольно часто входит в несколько словосочетаний в пределах данной терминологии (Dudley metric - метрика Дадли и Dudley's condition -условие Дадли). Следует отметить, что представленные выше эпонимические терминологические сочетания относятся к семантически разным случаям: когда терминологическая часть представлена общенаучным термином или когда это - узкоспециальный (математический) термин. Этот факт важен для отделения эпонима и формулировки дефиниции. В сочетаниях условие Дадли, критерий Вальда первое слово является общенаучным, в сочетаниях тождество Вальда, неравенство Хинчина - математической неотъемлемой частью обозначения.
Следующая модель - Adj.+N (встречается в 25% всех изучаемых случаев):
red noise - красный шум
anticommutative relation - антикоммутативное соотношение greedy algorithm - жадный алгоритм rectilinear tree - прямоугольное дерево и другие. Как и в случае с предшествующей моделью, значение двух-компонентных терминологических единиц в представленных примерах также эквивалентно сумме значений его составляющих. Таким образом, можно говорить, что математической терминологии, как правило, несвойственна громоздкость и описа-тельность. Вместе с тем, при изучении модели Adj+N нами были обнаружены и случаи полного переосмысления исходных составляющих. Например: heavy traffic, low traffic, general population. Неспециалистами данные сочетания будут переведены как «интенсивное уличное движение», «неинтенсивное уличное движение», «все слои населения». Но в English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics они трактуются как «большая нагрузка», «малая нагрузка», «генеральная совокупность». Соответственно, их значения в математике невозможно вывить с помощью пословного перевода. Эти выражения будут понятны только в контексте. Иными словами, они идиоматичны.
Нетрудно заметить, что термины-словосочетания, как правило, формируются из слов общего языка, а не из отдельных терминов. При этом значение словосочетания либо формируется из значений его составляющих компонентов, либо изменятся, чтобы обозначить объект/явление конкретно в математике. Для ряда фразеологических оборотов (fault tree, red noise, greedy algorithm, rectilinear tree) характерна образность, метафоричность. Так, под «red noise» понимают шумовой сигнал, который производит броуновское движение. Английские исследователи называют его Brown (от Brownian) noise. Русские ученые переводят его как коричневый шум, со временем трансформировавшийся (почему-то?) в красный. Следует полагать, что red noise - это перевод с русского.
Другой случай. Словосочетание rectilinear tree в работах западных математиков выглядит как rectilinear Steiner tree. Речь идет о задаче Штейнера, заключающаяся в том, чтобы найти точку, сумма расстояний от которой до заданных точек минимальна. В ходе графического решения возникает рисунок, напоминающий дерево. Похожая ситуация и с термином fault tree -логико-вероятностная модель причинно-следственных связей отказов системы с отказами ее элементов и другими событиями (воздействиями); представляет собой многоуровневую графологическую структуру причинных взаимосвязей. Как и в примере с rectilinear tree, данная модель графически представлена в виде дерева. Использование компонента tree в представленной математической терминологии явно основывается на метафорическом переносе - по сходству разветвленных схем и рисунков с деревом.
Смотря на вышеуказанные переводы fault tree, red noise, greedy algorithm, rectilinear tree, можно предположить, что изначально они не являлись научными, а появились и существовали определенное время как жаргонизмы, употребляющиеся в речи людей, имеющих то или иное отношение к математике. И лишь спустя некоторое время они стали использоваться учеными (причем сначала, скорее всего, в устной, а потом в пись-
менной речи), затем были зафиксированы в словарях, получили определение и вошли в терминологическую систему.
Итак, анализ структурно-семантических особенностей бинарных математических терминов показал, что зачастую они образуются путем сложения слов общего языка. Различные части речи (существительное, прилагательное, причастие I, II, герундий), а также имена собственные активно участвуют в появлении математических понятий. Значение термина, как правило, устанавливается на основе составляющих его компонентов. В результате, преобладающим способом перевода является калькирование. Вместе с тем, есть примеры, когда значения составляющих термина стерты. Трудности при переводе в этих случаях обусловлены полисемантическим характером атрибу-
Библиографический список
тивных терминологических единиц, переосмыслением (метафоричностью) и изменением значения компонентов. Но такие затруднения нельзя назвать серьезным препятствием, так как большинство бинарных терминов в математике неконсубстациональ-ны, они не зависят от экстралингвисгических социокультурных факторов, диапазон сфер их применения относительно узок. Однако поскольку математика как наука и математические методы все шире внедряются в практику, служат мощным средством, позволяющим исследователю глубже вникнуть в существо явления, проследить его закономерности, обнаружить скрытые связи, следует ожидать, что для переводчиков математическая терминология будет оставаться благодатной почвой для нахождения её точного соответствия знаковому выражению.
1. Анисимова, А.Г. К вопросу о закономерностях перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук) // Вестник КГУ. - 2009. - № 1.
2. Иванова, Р.А. Английская математическая терминология: анализ структуры и семантики // Проблемы практики преподавания и теории языка: сб. ст. - Архангельск, 2009. - Вып. 2.
3. Перевезенцева, Ю.С. В ожидании «другой» лингвистики: идея национального корпуса и «революция» в языкознании / Ю.С. Переве-зенцева, С.А. Атрощенко // Приволжский научный вестник. - 2013. - № 12-1(28).
4. Borovkov, К.А. English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics [Э/р]. - Р/д: http:// mathematics_statistics_en_ru.academic.ru/
5. Крупнов, В.Н. Атрибутивные сочетания и их перевод [Э/р]. - Р/д: http://e-repa.ru/files/translation/krupnov-attribute-collocations.pdf
6. Новинская, Н.В. Структурно-грамматическая характеристика терминов-эпонимов // Вестник АГТУ. Гуманитарные науки. - 2004. - № 3.
Bibliography
1. Anisimova, A.G. K voprosu o zakonomernostyakh perevoda terminologicheskikh slovosochetaniyj (na materiale terminov gumanitarnihkh i obthestvenno-politicheskikh nauk) // Vestnik KGU. - 2009. - № 1.
2. Ivanova, R.A. Angliyjskaya matematicheskaya terminologiya: analiz strukturih i semantiki // Problemih praktiki prepodavaniya i teorii yazihka: sb. st. - Arkhangeljsk, 2009. - Vihp. 2.
3. Perevezenceva, Yu.S. V ozhidanii «drugoyj» lingvistiki: ideya nacionaljnogo korpusa i «revolyuciya» v yazihkoznanii / Yu.S. Perevezenceva, S.A. Atrothenko // Privolzhskiyj nauchnihyj vestnik. - 2013. - № 12-1(28).
4. Borovkov, K.A. English-Russian Dictionary on Probability, Statistics, and Combinatorics [Eh/r]. - R/d: http:// mathematics_statistics_en_ru.academic.ru/
5. Krupnov, V.N. Atributivnihe sochetaniya i ikh perevod [Eh/r]. - R/d: http://e-repa.ru/files/translation/krupnov-attribute-collocations.pdf
6. Novinskaya, N.V. Strukturno-grammaticheskaya kharakteristika terminov-ehponimov // Vestnik AGTU. Gumanitarnihe nauki. - 2004. - № 3.
Статья поступила в редакцию 17.09.14
УДК 81-139
Plekhanova Ye A, Moiseyeva I. Yu. THE ANALYSIS OF PATTERNS OF CONVERGENCE OF STYLISTIC DEVICES.
The article describes the results of comparison of the coefficient of uniformity and coefficient of diversity patterns of convergence of stylistic devices. The author analyzed the quantitative composition of the convergence of stylistic devices in accordance with an algorithm simulation of stylistic convergence. The author leads to the conclusion, that the discreteness recognition as one of the fundamental properties of the backbone elements of the language makes explicit quantitative predominance of two-element and three-element models of the convergence of stylistic devices increase the potential for combining the elements to each other both in terms of paradigmatic and syntagmatic plans. The result can be explicated in terms of psycholinguistics and from the standpoint of system views the structure of a language. This problem is not thoroughly studied and requires further investigation.
Key words: convergence of stylistic devices, model of convergence system, coefficient of uniformity and diversity.
Е.А. Плеханова, аспирант Оренбургского гос. университета, г. Оренбург,
E-mail: plekhanova.elena.osu@gmail.com; И.Ю. Моисеева, д-р филол. наук, проф., зав. каф. романской
филологии и методики преподавания французского языка ОГУ, г. Оренбург, E-mail: desire2003@yandex.ru
АНАЛИЗ МОДЕЛЕЙ КОНВЕРГЕНЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПО ВИДУ
В статье раскрываются результаты сопоставления коэффициента однообразия и коэффициента разнообразия моделей конвергенции стилистических приемов. Приводится алгоритм анализа экспериментального материала. В соответствии с разработанным алгоритмом моделирования конвергенции стилистических нами проведен анализ количественного состава конвергенции стилистических приемов. Автор приводит к выводу о том, что признание дискретности как одного из фундаментальных системообразующих свойств элементов языка эксплицирует количественное преобладание двухэлементных и трехэлементных моделей конвергенции стилистических приемов увеличением потенциальной возможности комбинирования элементов между собой как в плане парадигматики, так и в плане синтагматики. Данный результат может быть эксплицирован как с точки зрения психолингвистики, так и с точки зрения системных представлений на строение языка. Данная проблема мало изучена и требует дальнейших исследований.
Ключевые слова: конвергенция стилистических приемов, модели конвергенции, коэффициент однообразия и разнообразия.