Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дипломатия / риторика / чэнъюй / дискурс / фразеологизм / перевод / diplomacy / rhetoric / chengyu / discourse / phraseologism / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.О. Шаламова, И.А. Дорожкин

Статья посвящена анализу фразеологизмов русского и китайского языков, используемых в сфере дипломатических отношений, с целью выявления трудностей при их переводе, обусловленных происхождением, прагматической задачей, особенностями употребления, эмоциональной окраской, сочетаемостью фразеологизмов. Проведен сравнительный анализ публичных выступлений российских и китайских политиков и дипломатов, содержащих фразеологизмы различных разрядов, в том числе с использованием специальной классификации фразеологизмов и приемов их перевода. Определено, что перевод фразеологизмов китайского языка методом подбора функциональной замены осложнен способностью лексических единиц китайского языка к частеречным переходам и показывает высокую чувствительность к изменениям образной базы и эмоциональной окраски.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CONTEXT OF MODERN DIPLOMATIC RHETORIC

The article is dedicated to the analysis of Russian and Chinese phraseological expressions used in the sphere of diplomatic relations in order to identify difficulties in their translation due to the origin, pragmatic task, specifics of the use, emotional colouring, combinability of phraseological expressions. The comparative analysis of public speeches of Russian and Chinese politicians and diplomats containing phraseological units of various categories, including using a special classification of phraseological units and methods of their translation, is carried out. It is determined that the translation of Chinese phraseological units by the method of functional replacement is complicated by the ability of lexical units of the Chinese language to make part-of-speech transitions and shows high sensitivity to changes in the imaginative basis and emotional coloration.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ»

27. Tolbina T.V. Mikrotoponimiya Voronezhskoj oblasti: osobennosti nominacii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2003.

28. Sharapov V.A. Drevnyaya legenda o reke Vorone. Pedagogicheskoe regionovedenie. Borisoglebsk: Borisoglebskij filial Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 2020; № 1 (17).

29. Filatova V.F. Trefyakovo-Nikol'skoe-Trefyaki: iz istorii nazvaniya i toponimika. Pedagogicheskoe regionovedenie. Borisoglebsk: Borisoglebskij filial Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 2018; № 2 (14).

30. A ^WtiS, тШШШММШ тШШЬШШМ, 2020 vailable at: https://www.so.com/link?m=b8l0uCrcZzpCs3EaGieArT9Ulcg6bvGkBYbiZ0AXa%2Fm9BQ2nFiz26oD NWciP4PSjP8WGRAwlfcemrAH4a6vWe0uJRW%2F5Zmo9%2F1gwRVDDy0z%2FnAWX9g%2Fzpv00kVHFtR66z031C%2FbTMemWPaDioaNuQcoBQo0Bugwu7Fn5LheKV sJGhsW4n2fzZJtHRZk8XwEJvIeCR6bcnfBK3nHEH

31. Ш, ШШИ, 2023 Available at: https://www.zdic.net/hans/%E9%92%B1%E5%A1%98%E6%B1%9F

32. 360 ШШ, ФШ, 2023 Available at: https://baike.so.com/doc/6207165-6420432.html

33. 360 ШШ, ШИ, 2023 Available at: https://baike.so.com/doc/7021102-7244005.html

34. Ш№Ш, ШШ 2018 Available at: https://www.so.com/link?m=ba%2FmJ8ASBVSFbGzG6AcDmkIOc5KtsfiNU2RxAoiZSgvi99nI8aaKLAGZVBdo lyljP4zMHMI8sldIZSsyJKyeWpcwGZMx%2BsrwqZ1WYtopMrtpk8FK2aHv2qAZenYRHJwcKrGz%2FKu7c2bHTsLusB6%2F1XUZ6czi%2BDK7g5Dr9W88EYXs1TsrMtTdeyCYeU SxBZ8SecDEUwhoYe32X9e5h

35. ГШЯШХФШШй, 2019 Available at: https://www.so.com/link?m=bcq%2BRn8orgYGdrMOvymTv%2Fgv5v1jT2oAuzIfOQAFIieK1i37khW%2F4E iM8Up%2B4iCpjZCMKTXHCwteTy%2B8vkKx88HMxtYQoWAjpsqcAQRC0x5rmo6g7FfN56oydC3XHuu9Ar0MffCJuY%2BoBo2X8z9VIeul2SRCNxLJ2K%2FkwwGVXuHZhN4ei W%2F%2Fj5dqOphVi43wQdqz%2B%2Bl7gpbpuJcWtNUVGJtBG5kpxOuFw92Uz1hfxMeQB5Z4qPfWIf6FIjeiF8XQ

Статья поступила в редакцию 10.03.23

УДК 81-42

Shalamova O.O., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Pacific State University (Khabarovsk, Russia), E-mail: pipika@bk.ru

Dorozhkin I.A., BA student, Pacific State University (Khabarovsk, Russia), E-mail: pipika@bk.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CONTEXT OF MODERN DIPLOMATIC RHETORIC. The article is dedicated to the analysis of Russian and Chinese phraseological expressions used in the sphere of diplomatic relations in order to identify difficulties in their translation due to the origin, pragmatic task, specifics of the use, emotional colouring, combinability of phraseological expressions. The comparative analysis of public speeches of Russian and Chinese politicians and diplomats containing phraseological units of various categories, including using a special classification of phraseological units and methods of their translation, is carried out. It is determined that the translation of Chinese phraseological units by the method of functional replacement is complicated by the ability of lexical units of the Chinese language to make part-of-speech transitions and shows high sensitivity to changes in the imaginative basis and emotional coloration.

Key words: diplomacy, rhetoric, chengyu, discourse, phraseologism, translation

О.О. Шаламова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: pipika@bk.ru

И.А. Дорожкин, бакалавр, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, E-mail: pipika@bk.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ ИНСТРУМЕНТАРИЯ СОВРЕМЕННОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ РИТОРИКИ

Статья посвящена анализу фразеологизмов русского и китайского языков, используемых в сфере дипломатических отношений, с целью выявления трудностей при их переводе, обусловленных происхождением, прагматической задачей, особенностями употребления, эмоциональной окраской, сочетаемостью фразеологизмов. Проведен сравнительный анализ публичных выступлений российских и китайских политиков и дипломатов, содержащих фразеологизмы различных разрядов, в том числе с использованием специальной классификации фразеологизмов и приемов их перевода. Определено, что перевод фразеологизмов китайского языка методом подбора функциональной замены осложнен способностью лексических единиц китайского языка к частеречным переходам и показывает высокую чувствительность к изменениям образной базы и эмоциональной окраски.

Ключевые слова: дипломатия, риторика, чэнъюй, дискурс, фразеологизм, перевод

Дипломатия - форма официального представления страны в другой стране или международной организации и деятельность по осуществлению внешней политики государства. Риторика используется в качестве инструмента для выполнения таких функции дипломатии, как представительство, проведение переговоров, разрешение конфликтов и др. Отличительной чертой риторических ситуаций в сфере дипломатических отношений является то, что дипломат ответственен за формирование и поддержание имиджа страны, необходимого для обеспечения доверия, авторитета и уважения [1].

В дипломатической практике имидж дипломата как представителя своей страны формируется не только м учетом особенностей его индивидуальной речи, но и на основании особых наборов правил: протокола, церемониала и этикета. Такие правила освобождают руководство страны от подробного инструктажа каждой дипломатической миссии и создаются вследствие синтеза совокупностей идеальных моделей поведения и речевой стратегии на международных переговорах. В основе таких моделей лежит анализ индивидуальной речи дипломатов [2].

На основании особенностей индивидуальной речи дипломата, исторического периода и формальных правил складывается уникальная узнаваемая дипломатическая традиция, стиль ведения дипломатической деятельности той или иной страны.

Актуальность работы объясняется тем, что одной из особенностей риторики китайской дипломатической традиции является частое использование фразеологизмов в речи не только на китайском языке, но и на других языках в формах, предназначенных для иностранной аудитории, например, на английском. Китайские медиа, в текстах которых содержатся переведенные разными способами фразеологизмы, являются формой межкультурной и международной коммуникации, в которой Китай коммуницирует с глобальным англоязычным сообществом. Использование современных интернет-медиа, социальных сетей типа Твиттер

дипломатами и дипломатическими службами стран являет собой одну из особенностей ведения дипломатической практики на современном этапе истории.

Добавляет актуальности работе и то, что роль фразеологизмов заметно выросла в современной русской речи, что в полной мере относится и к фразеологии политического дискурса [3]. Фразеологизмы часто используются как инструмент политической риторики российскими политиками и дипломатами как в устных, так и в письменных текстах. На современном этапе прослеживается тенденция к расширению сферы функционирования идиом. Политики, в частности В. Путин, прибегают к использованию как узуальных, зафиксированных фразеологическими словарями фразеологизмов, например, наступать на одни и те же грабли, так и паремий, например, доверяй, но проверяй, прецедентных фраз или реплик, известных по другим источникам, например, умом Россию не понять, и фразе-ологизированных оборотов, еще недостаточно освоенных фразеологической системой русского языка, например, крыша съедет. Часто встречается такое явление, как введение новых фразеологизмов самими политиками. Такие крылатые выражения подхватывают общественность и масс-медиа. Лингвисты считают, что активное употребление фразеологизмов в политическом дискурсе связано с общей демократизацией жизни в обществе и, соответственно, с более свободным отношением участников коммуникации к выбору языковых средств для выражения своих мыслей, с относительным отсутствием политической цензуры и повышенной экспрессивностью современной публичной речи, с поиском новых методов достижения желаемого эффекта и привлечения внимания адресата к тем или иным явлениям [4]. Внимание общественности приковывает и вопрос о происхождении того или иного фразеологизма в речи российского политика, потому что выбор источника может отражать индивидуальные черты политика или дипломата. Примером вызвавшего любопытство у российской общественности введенного политиком фразеологизма может служить использованная Владимиром Путиным в феврале 2022 года паремия нравится, не нравится - терпи, моя

красавица, которую многие СМИ использовали в заголовках своих статей. Российские политики и дипломаты также прибегают к использованию спонтанной, неподготовленной речи, которая наиболее обогащена фразеологическими единицами [5]. Для такой речи присуще большее количество фразеологических единиц, как классических, так и современных, модифицированных, просторечных и других. Во время поездки по Белгородской области в июле 2017 года Владимир Путин использовал такие фразеологизмы, как лепить горбатого, пересчитать по пальцам, послать по известному адресу.

Цель, которую ставят авторы в данной работе, состоит в том, чтобы выявить трудности при переводе фразеологизмов русского и китайского языков, используемых в области дипломатии. Достижению цели способствует выполнение соответствующей задачи - проведение сравнительного анализа публичных выступлений российских и китайских политиков и дипломатов, содержащих фразеологизмы различных разрядов.

Афоризмы, которые использовались политиками во второй половине двадцатого века, выступающими на русском языке, не уступали современным по эмоциональной окрашенности и эффективности в качестве инструмента международной риторики. И хотя несколько десятилетий назад в России было меньше публичных выступлений и политиков, средства трансляции, сохранения и воспроизведения информации были менее развиты, чем сейчас, менее открытым был стиль ведения дипломатической деятельности, история знает множество примеров эффективного применения фразеологии политиками российского прошлого. Применение фразеологизмов зависит от характера самого сообщения и задачи, которую оно должно выполнять. В сообщениях, не предназначенных для публикации, например, для дипломатической переписки, чаще встречаются фразеологизмы с нейтральной эмоциональной окраской и редко - фразеологизмы, относящиеся к разговорному стилю. Например, в письме министру иностранных дел Японии Ёсукэ Мацуока в связи с подписанием Пакта о нейтралитете между СССР и Японией Вячеслав Молотов использовал фразеологизмы: дух примирения, поддержание отношений, сердечные отношения, в этом же духе, принять к сведению. Во время визита Рональда Рейгана в Москву весной 1988 года в беседе с президентом США Михаил Горбачев применил фразеологизм лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать в контексте того, что Рейган на протяжении своих президентских сроков неоднократно упоминал СССР в своих публичных выступлениях, в том числе он называл СССР «империей зла». Во время этого визита фразеологизмы использовал и Рейган. В частности, из слов Рейгана в американский политический лексикон вошел пришедший из русского языка фразеологизм trustbutverify 'доверяй, но проверяй', который Рейган использовал в своих речах. Выучить русский фразеологизм президенту посоветовала историк Сюзанна Масси, сказав: «Русские любят использовать пословицы и поговорки, Вам стоит знать несколько» [6]. Можно сделать вывод, что использование фразеологизмов являлось отличительной чертой образа российской культуры в представлении иностранной публики и людей, приближенных к администрации президента США Рональда Рейгана. Впоследствии данный фразеологизм неоднократно использовался американскими политиками: Джоном Керри (President Reagan 'soldadageabout "trust but verify" ...is in need of a nupdate. And we have committed here to a standard that says "verify and verify"), Майклом Помпео (In dealing with China, The United States must instead "distrust and verify").

Стоит отметить, что характерной чертой дипломатической риторики советских и китайских лидеров являлось новаторство, проявляющееся во введении новых фразеологизмов в язык. Самыми известными примерами являются фразеологизмы, получившие известность из выступлений Никиты Хрущева: история на нашей стороне, мы вас закопаем, показать кузькину мать, вогнать в землю, укнуть недобитых, так укнем, что больше не будешь укать, осел хвостом писал. Михаил Горбачев: толкнуть в чеченское болото (комментарий агентству Интерфакс, 27 июня 2005), кто сегодня танцует под американский джаз, завтра будет сожалеть (Всемирный газетный конгресс в Москве, 7 июня 2006). Ден Сяопин: ^WSSäS, ШМШШШМШш 'Неважно, кошка белая или черная; если она может поймать мышь, то это хорошая кошка', 'Кому-то

предстоит разбогатеть в первую очередь, опередив других', —ВЯМ 'Одна страна, две системы'. Мао Цзэдун: 'Все реакционеры - иллюзия опасности', Ш^ФШШШШЫ 'Власть исходит из дула винтовки'.

Также стоит отметить, что современные спичрайтеры намеренно используют фразеологизмы для придания эмоциональной окраски речи оратора и с целью установить контакт между говорящим и «народом» [7].

Говоря о Китае, следует отметить, что ранее деятельность Министерства иностранных дел КНР для китайского общества была окутана тайной, дипломатическая риторика производила впечатление несколько однообразной, стереотипной и устаревшей, что вело к недопониманию внешней политики Китая и даже недовольству ею по вопросам, затрагивающим национальные чувства. Однако в последние годы Министерство иностранных дел провело большое количество мероприятий в сфере общественной дипломатии и даже создало специальный Отдел общественной дипломатии. На современном же этапе дипломатическая риторика Китая идет в ногу со временем, она характеризуется широким применением лексических и синтаксических средств, демонстрируя открытость общественности и вполне современный имидж. Особенностью китайского политического дискурса является частое использование фразеологических единиц. На современную дипломатическую риторику повлияли три фактора: демократиза-

ция речи (заимствование единиц, в том числе фразеологических, из повседневной речи), характер внешней политики (концепция мирной дипломатии, принцип независимости и соответствующие им требования ясности, четкости, строгости, краткости), национальный дух (образ мышления, национальный менталитет, эстетические предпочтения) [8].

Один из приемов применения фразеологизмов, к которому прибегают политики и дипломаты, - это включение в речь фразеологизма другой страны, как правило, страны, с которой ведется диалог или в которую политик или дипломат приезжает с визитом. Помимо известного примера использования русского фразеологизма Рональдом Рейганом, известны и другие случаи. Михаил Горбачев во время того же визита Рональда Рейгана в Москву использовал американский фразеологизм награда за доброе дело - в самом его свершении, оригинальные слова the reward of a thing well done, is to have done it принадлежат американскому философу Ральфу Уолдо Эмерсону [9]. 14 мая 2017 года во время встречи Владимира Путина с Си Цзиньпином председатель КНР сказал: «Русская пословица гласит: одна ласточка весны не делает. У нас говорят: одно дерево - еще не лес» [10]. В марте 2013 года, выступая в МГИМО, Си Цзиньпин упомянул русскую пословицу большому кораблю - большое плавание, отметив, что в одном из древних китайских стихотворений есть строки со схожим смыслом. Иногда попытки использовать фразеологизм другой страны приводит к неловким ситуациям. Например, советник президента США Иванка Трамп в контексте поездки президента США Дональда Трампа в Сингапур для встречи с Ким Чен Ыном в июне 2018 года в сообщении в социальной сети Твиттер использовала фразеологизм those who say it cannot be done, should not inter ruptt hose doingit 'Те, кто говорят, что что-то невозможно сделать, не должны мешать тем, кто делает это что-то', назвав его китайской пословицей. Тем самым она спровоцировала споры в китайских социальных сетях. На самом деле данный фразеологизм не является китайским, а его происхождение доподлинно неизвестно.

Корректное использование в речи фразеологизма другой страны - творческий риторический прием. С его помощью можно подчеркнуть дружественные намерения, выразить почтение культуре и истории страны, поддержать атмосферу взаимопонимания при переговорах, показать расположенность к диалогу.

Существование современных средств связи и технологий, позволяющих зафиксировать, воспроизвести, распространить медиаматериалы, способствует расширению сферы функционирования фразеологизмов в речи политиков и позволяет отследить использование фразеологизма тем или иным лицом, установить факт его употребления. В контексте преобразующей силы, которую применяет технический прогресс в отношении политической и дипломатической риторики, большую негативную роль играют ошибки, допускаемые политиками при употреблении фразеологизмов. То, чем обусловлено это явление, можно описать фразеологизмом, попавшим в русский язык в XXI веке: все, что попало в Интернет, остается там навсегда. Русскоязычные политики в публичной речи иногда допускают ошибки, связанные или с усвоением формы фразеологизмов, или с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма. Ошибки при употреблении фразеологизмов могут как просто нарушить восприятие речи, так и придать речи комизм, сделать высказывание абсурдным. Притом речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов, совершают даже на самых высоких уровнях власти. Например, на пресс-конференции в декабре 2018 года Владимир Путин, отвечая на вопрос журналиста, ошибся в употреблении прецедентного выражения сила в правде, сказав: «Правда не в силе», и замешкался перед тем, как исправиться. Данный афоризм является цитатой из художественного фильма «Брат-2» Алексея Балабанова. Подобные ошибки, хотя редко встречаются в речи подготовленных людей, могут представлять опасность при формировании положительного имиджа политика или дипломата. В целом для традиционного использования фразеологизмов в речи российских политиков на современном этапе имеется широкая сфера функционирования, фразеологическое новаторство.

Теоретическая значимость исследования, описанного в статье, содержится в использовании классификации фразеологизмов и приемов их перевода, предложенной Владимиром Щичко (2019).

Одной из самых сложных задач для специалиста является перевод ситуативных речевых оборотов-окказионализмов, когда традиционное выражение несколько видоизменяется под ситуацию. В таких случаях перевод фразеологизмов становится особенно ответственной задачей, которая представляет целый ряд трудностей даже для переводчика, хорошо осведомленного о культурных различиях, проявляющихся в исходном языке и языке перевода. Основной проблемой является выявление фразеологических единиц и различение идиоматических единиц от языковых единиц, не являющихся ими. Особую трудность для перевода представляют аллюзии, которые являются отсылками в виде прямого или опосредованного упоминания к месту, событию, литературному произведению, фильму и т. д. Выявив фразеологизм, переводчику нужно определить наиболее приемлемый прием перевода. Часто при переводе невозможно подобрать фразеологизм-эквивалент. Каждый язык обладает индивидуальными языковыми средствами для выражения понятий, поэтому в двух языках одно и то же понятие может выражаться неодинаковыми способами. Это не означает, что при отсутствии фразеологизма-эквивалента перевод неосуществим или не должен осуществляться. Первостепенная задача переводчика - передать фразеологизм таким образом, чтобы его смысл не был потерян. Исходя из вышесказанного,

практическая значимость исследования заключается в приобретении опыта выявления и определения фразеологизмов в китайском языке, в частности в публичных выступлениях китайских политиков и дипломатов.

Ошибки могут быть допущены и при выявлении фразеологизма, и при его истолковании, и при выборе стратегии перевода.

Так, во время перевода интервью Владимира Путина американскому телеканалу NBC переводчик не смог выявить фразеологизм-отсылку, использованный Владимиром Путиным. Отвечая на один из вопросов, президент России сказал: «Я такого не помню. Что-то с памятью моей стало», намекнув интервьюеру о несоответствии правде одного из заявлений Джо Байдена. Что-то с памятью моей стало - это слова из песни «За того парня», звучащей в советских фильмах «В бой идут одни старики» и «Минута молчания». В транскрипции интервью на сайте NBC дан следующий перевод: "something wrong with my memory". К переводу нет примечания, а фраза не взята в кавычки, что создает препятствие восприятию сказанного президентом. При переводе фразеологизма вышеуказанным способом читатель может подумать, что президент буквально заявляет о проблемах с собственной памятью. В данном случае необходимо было использовать пунктуацию и примечания для выполнения корректного перевода.

Примером ошибки на стадии истолкования фразеологизма может служить ситуация, описанная Уинстоном Черчиллем в его книге «The Second World War, Volume III, The Grand Alliance». Фразеологизм totable a paper в британском варианте английского языка означает 'рассмотреть документ', а в американском - 'отложить на неопределенный срок', т. е., как отмечает Уинстон Черчилль, 'спрятать в стол и забыть'. Он описывает случай, когда британская сторона подготовила документ, который требовал срочного рассмотрения, отправила его американским коллегам с сообщением о необходимости totableit. Как указывается в книге, перед осознанием произошедшей ошибки обе стороны участвовали в продолжительных спорах, касающихся вышеуказанного документа.

Перевод в сфере дипломатической риторики является деятельностью, сопряженной с повышенной речевой ответственностью, ей занимаются люди, обладающие высоким профессионализмом, поэтому поиск известных случаев серьезных ошибок при переводе составляет определенную трудность. То же справедливо и для пары китайского и русского языков.

Стратегия перевода фразеологизма зависит от контекста, в котором он использован. Переводчик должен выбрать такую стратегию, которая позволит реципиенту сообщения лучше понять смысл фразеологизма. Если переводчик не может подобрать эквивалент, ему не следует исключать фразеологизм из сообщения, а применить альтернативную стратегию перевода.

Для иллюстрации приемов перевода в этой статье приводится перевод фразеологизмов, использованных китайским дипломатом Чжао Лицзянем на пресс-конференции 2 сентября 2022 года. Этот эмпирический материал является актуальным для изучения, что обусловливает научную новизну работы.

Помимо контекста, при переводе с китайского языка выбор стратегии перевода особенно зависит от типа переводимого фразеологизма. Согласно классификации Владимира Щичко (2019), фразеологизмы китайского языка можно отнести к трем типам: фразеологические обороты, фразеологические сращения и фразеологические единицы промежуточного типа. Фразеологические обороты - единицы, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением. Фразеологические сращения - единицы, в которых все части семантически связаны. Фразеологизмы третьего типа - это фразеологические единства, в которых целостное значение сочетаний в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.

Для перевода фразеологических единиц первого типа могут быть применены приемы описательного или дословного перевода, например: SftKM 'исполнить долг', ШШШ 'способствовать диалогу', 'продолжительный мир', 'поднимать знамя'.

Для перевода фразеологических единиц второго типа может быть использован или прием описательного перевода при отсутствии тождественного по значению фразеологизма, или прием замены функциональным аналогом.

'дословно: тот, кто первый изготовил погребальную статую; зачинатель, зачинщик, инициатор, главный виновник; первый, кто подал дурной пример', ШтЯк 'дословный перевод: наблюдать за огнем с противоположного берега; устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью; моя хата с краю', ^ifcMfil 'дословный перевод: сидя, получать выгоду от ловли рыбы; извлечь выгоду из чужого конфликта; воспользоваться случаем, чтобы нагреть руки, оказаться в выгодном положении; без труда получить пользу'.

Для перевода фразеологизмов третьего типа дается функциональный эквивалент всего единства или используются слова с ограниченной сочетаемостью ЙШ 'непубличная информация, инсайдерская информация, закулисная сторона, изнанка, подоплека', Ш$ 'бешеный рост, резкий подъем; бешено расти', ШШШ S 'проявить добрую волю; показать жест доброй воли'.

Оптимальная стратегия - подбор полного эквивалента, то есть использование фразеологизма, соответствующего фразеологизму из оригинального сообщения по форме и смыслу. Используя эту стратегию, переводчик старается подобрать фразеологизм в языке перевода, который совпадал бы с фразеологизмом, употребленном в исходном тексте, как в плане выражения, так и в плане содержания. Следование данной стратегии редко представляется возмож-

ным из-за разницы в культурах Китая и России, следственно, и из-за разницы в том, как в языках двух стран может выражаться одно и то же понятие. Однако в случае, если применить данную стратегию все-таки можно, она является оптимальной, поскольку не только позволяет доподлинно передать смысл сообщения, важность чего особенно велика в контексте дипломатической риторики, но и не нарушает соответствие перевода мотивации автора сообщения прибегнуть к фразеологии. То есть если автор оригинального сообщения применил фразеологизм, а не воспользовался неидиоматическими языковыми средствами, то у него на это была причина, что может придавать самому сообщению дополнительные смысловые оттенки.

Фразеологизмы в таких текстах и в речи китайских дипломатов являются могущественным средством риторической интеракции с другими странами посредством демонстрации позиции Китая в мягкой или жесткой, прямой или завуалированной формах [11].

Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов в данном исследовании осуществлялся на языковом материале публичных выступлений политиков и дипломатов КНР

В китайском языке выделяют пять основных разрядов фразеологизмов: чэнъюй, яньюй, сехоуюй, ганьюнюй и суюй [12].

Чэнъюй, будучи наиболее многочисленной и употребляемой группой фразеологизмов, представляет наибольший интерес для переводчиков [13]. Характерной особенностью фразеологизмов этой группы является то, что они построены согласно нормам древнекитайского языка, используют архаичную лексику, часто выступают членами предложения.

По тому, каким образом чэнъюи передают закрепившийся за ними смысл, их можно разделить на две условные группы. Часть чэнъюев содержат значение, которое можно понять буквально, но понимание другой части чэнъюев возможна только при знании их исторического бэкграунда [14].

По происхождению чэнъюи можно разделить на шесть групп: пришедшие из сказок, мифов и легенд, появившиеся вследствие исторических событий, взятые из поэзии, рожденные вследствие устного общения (некоторые из них происходят из древних пословиц и баллад, но большинство таких идиом восходят к неизвестным источникам, когда нет базиса для установления этимологии слова), произошедшие от заимствованных слов [15]. Большинство чэнъюев, относящихся к последней группе, происходят из буддисткой литературы [16].

Лексические, синтаксические и грамматические особенности употребления чэнъюев создают трудности при их переводе на русский язык, начиная с выбора приема перевода, что, в свою очередь, осложняет их восприятие общественностью, прогнозирование перспектив их употребления в качестве инструмента дипломатической риторики российскими дипломатами. В этом контексте сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов позволяет оценить приемлемость применения различных приемов перевода, в частности приема функциональной замены, для их истолкования и увидеть, какие трудности могут возникнуть в процессе перевода.

Во время пресс-конференции МИД КНР официальный представитель МИД Китая Чжао Лицзянь в ответ на заявления заместителя государственного секретаря США Венди Шерман, произнесенные во время ее поездки в Анголу, об опасности шпионажа со стороны китайской компании Huawei привел ряд контраргументов, касающихся случаев шпионажа со стороны США. Чжао Лицзянь подчеркнул, что это именно США, а не Китай, нарушают суверенитет стран Африки. Чжао Лицзянь завершил свой ответ предложением: «Вместо того чтобы тратить время на распространение лжи и слухов и разыгрывать ловлю воров, нужно начать с исправления собственного мышления и с уважения суверенитета африканских стран». В нем он употребил фразеологизм МШШ. Этот фразеологизм относится к разряду чэнъюев, он происходит из литературы эпохи Южных и Северных династий. Структура этого чэнъюя позволяет, сохранив смысл, перевести его на русский язык дословно как 'вор кричит: «Лови вора"». В русском языке в различных вариантах употребляется почти идентичная пословица, которая следующим образом закреплена в толковом словаре Даля: сам наперед бежит, а кричит: держи вора.

Перевод данного фразеологизма вне контекста не составляет трудностей, поскольку его образная основа совпадает с образной основой аналогичного фразеологизма в русском языке. В данном случае перевод осложнен тем, что указанный чэнъюй употреблен вместе с фразеологическим оборотом ШШШЙ, который представляет собой глагольно-объектное словосочетание и относится к разряду гуаньюнюев. Глагол означает 'играть; пустить в ход', существительное ШЙ-уличное представление, балаган; эстрадный номер; комедия, несерьезное дело, махинация и проч. Среди фразеологизмов в русском языке наиболее соответствуют ему следующие: заниматься трюкачеством, выкинуть фокус, ломать комедию, валять дурака.

В предложении, сказанном Чжао Лицзянем, вышеуказанный чэнъюй употреблен в качестве определения к объектной части фразеологизма То есть комплексное значение этой фразеологической конструкции означает «устраивать скандал, в котором виновный пытается несправедливо выставить виновным другого человека».Чжао Лицзянь, воспользовавшись фразеологизмами как инструментами, применил несколько риторических приемов. Во-первых, аллегория: конкретный образ вора выражает отвлеченное представление о международной политике США как о политике, проводимой недобросовестным

субъектом международных отношений. Во-вторых, Чжао Лицзянь, сравнивая обвинения Венди Шерман с уличным представлением, решительно их отвергает.

Примером применения фразеологизма для решения аналогичной риторической задачи могут служить слова, сказанные министром иностранных дел России Сергеем Лавровым в августе 2018 года в интервью для словацкой газеты «Pravda»: «...у тех, кто нас в чем-то обвиняет, у самих, как говорится, рыльце в пушку». В данном примере во фразеологизме наличествует иная образная база, использующая образ хищного животного, убившего домашних птиц. Иная основа не препятствует восприятию содержания фразеологизма в переводе на китайский язык.

Оба высказывания выполняют риторическую задачу донесения политической позиции и защиты имиджа страны, однако их также можно охарактеризовать как примеры применения такого риторического приема, как whataboutism. Данный прием заключается в попытке риторической защиты путем контробвинения.

Войдя в политический дискурс Ирландии в конце 1970-х годов и, несмотря на это, будучи явлением, которое исторически использовалось для описания стиля ведения дискуссии российскими политиками и дипломатами, постепенно whataboutism стал ассоциироваться с американской политической ситуацией. Значительный рост интереса к самому термину был замечен в 2017 г. В частности, он широко использовался политическими комментаторами США для описания тактики, которую использовал Дональд Трамп на посту президента, отвечая на вопросы журналистов. Применение данного приема в контексте его влияния на эффективность коммуникации и выполнения риторических задач является предметом дискуссий и может оцениваться как несостоятельный акт политического маневрирования [17].

В речи на церемонии открытия первого двухдневного министерского форума Китай - СЕЛАК в 2015 году председатель КНР Си Цзиньпин использовал чэнъюй КЁЖШ, 'у каждого свои достоинства и недостатки'. В основе

образной базы данного фразеологизма лежат единицы традиционной китайской системы измерения расстояний: цунь и чи, притом чи в десять раз длиннее цунь. В случае перевода подобных фразеологизмов неприменим буквальный перевод, поскольку оригинальный фразеологизм содержит реалии-меры. Буквальное значение чэнъюя - 'бывает короткий чи, бывает длинный цунь'. Употребив чэнъюй, Си Цзиньпин подчеркнул, что все страны - участники форума обладают равным статусом, несмотря на размер территории или политическую силу страны. В оригинальном тексте использовался метафорический подход к выполнению риторической задачи, соответствующий образу мышления и привычкам китайской аудитории [18]. Данный фразеологизм демонстрирует высокую зависимость значения от контекста, гибкость применения фразеологизмов в китайском языке, поскольку даже полное понимание смысла фразеологизма вне контекста оставляет простор для интерпретаций, ведущий к тому, что к одному и тому же китайскому фразеологизму можно подобрать несколько эквивалентов. В данном случае ни буквальный перевод, ни подбор функциональной замены не подходят для перевода.

Министр иностранных дел КНР Ван И в марте 2017 года на пресс-конференции использовал чэнъюй МШШЦ в контексте размещения американских средств противоракетной обороны на территории Южной Кореи, который переводится дословно как 'сдержать коня на краю пропасти'. Риторической задачей применения данного фразеологизма было донесение позиции МИД КНР о недопустимости настойчивой эскалации напряженности поставками вооружения в регионе и предостережение от подобных шагов, последствия которых будут негативными.

В риторике представителей МИД РФ для выполнения подобных риторических задач используется фразеологизм не пересекать красные линии, который часто звучал в речах представителей МИД нескольких русскоязычных стран и упоминался в публикациях ТАСС с 2018 по 2022 годы. Риторическая задача обозначения границ приемлемых шагов на мировой арене является неотъемлемой частью дипломатического взаимодействия стран, поскольку необходимость такого обозначения обусловлена стремлением стран защищать свои интересы. Вви-

ду этого для решения такой задачи в китайском и русском языках применяется широкое многообразие фразеологизмов, в китайском языке могут использоваться 'избежать ошибку', йЖй'пересечь последнюю черту', ФЙШ 'сойти с рельсов' (данный фразеологизм относится к разряду гуаньюнюев), ЯЯЯЖ 'поступать соразмерно силам'. В русском языке - позволять себе лишнее, переступить черту, знать свое место. Данные фразеологизмы обладают сходной образной базой и не содержат реалий, для их понимания также не требуется знание их источника или исторического контекста, ввиду чего при их переводе не возникает трудностей, не вносятся искажения и не происходит потеря добавочных смысловых оттенков.

В качестве предостережения в китайском языке также используется относящийся к разряду чэнъюев фразеологизм ЩА&ЙЙ 'играя с огнем, обязательно сгоришь'. Его употребил 29 июля 2022 года Си Цзиньпин в разговоре с Джо Байденом в преддверии визита спикера Палаты представителей Конгресса США Нэнси Пелоси на Тайвань, анонс которого обострил отношения между сторонами. Эквиваленты данного фразеологизма встречаются во многих языках мира ввиду наглядности его образной базы, не исключением является и русский язык. Отличительной особенностью употребления его русского эквивалента является то, что в нем не указывается следствие - самовозгорание или самосожжение.

Чаще всего играть с огнем употребляется самостоятельно либо в более мягком контексте, который позволяет шире интерпретировать его применение. Например, заместитель председателя комитета Совета Федерации по обороне и безопасности Франц Клинцевич после запуска ракеты КНДР в мае 2017 года заявил журналистам: «.Игры с огнем рано или поздно могут плохо закончиться». В том же пресс-релизе Клинцевич выразил надежду на то, что на тот раз все обойдется. В данном контексте фразеологизм выполняет иную риторическую задачу. Он передает не решительное требование, а обеспокоенность возможным обострением внешнеполитической ситуации, о чем сказал сам Клинцевич. При переводе слов Клинцевича на китайский язык вариант Щк &ЙШ неприменим, потому что он передает лишний в данной ситуации смысловой оттенок. Выбор эквивалента должен соответствовать прагматической задаче, характеру дипломатических отношений России и КНДР В то же время не исключена гипотетическая ситуация, при которой данный фразеологизм будет переведен именно передающим оттенок угрозы с целью манипуляции или введения в заблуждение.

Фразеологические выражения обладают манипулятивным потенциалом, который успешно используется как инструмент политтехнологий [19].

Процесс перевода фразеологизмов зависит от прагматической задачи перевода, она может как совпадать с исходной риторической задачей применения фразеологизма, так и отличаться от нее или быть противоположной ей.

При осуществлении функциональной замены особую роль играют добавочные смысловые оттенки, от которых зависит приемлемость того или иного варианта перевода.

Таким образом, мы можем говорить о том, что поставленная в исследовании цель достигнута - были выявлены трудности при переводе фразеологизмов русского и китайского языков, используемых в сфере дипломатии, через сравнительный анализ публичных выступлений российских и китайских политиков и дипломатов. Научная новизна работы основывается на изучении актуального эмпирического материала. Значимость работы с точки зрения теории заключается в использовании специальной классификации фразеологизмов и приемов их перевода, с точки зрения практики - в знакомстве со спецификой перевода фразеологизмов в китайском языке из области политики и дипломатии.

Древние китайские фразеологизмы, относящиеся к разряду чэнъюев, не только не теряют актуальность в контексте дипломатической риторики, но и находят применение в условиях преображающегося политического дискурса, выхода на первый план новых риторических приемов. В связи с этим в качестве перспективы дальнейших исследований можно рассматривать продолжение работы с публичными выступлениями политиков и дипломатов и содержащимися в них фразеологическими единицами, в том числе с тематическими фразеологизмами.

Библиографический список

1. Симеонов Т. Риторическая дипломатическая коммуникация в современную эпоху. Revista Europa del Este Unida. 2017.

2. Тимофеев А.А. Особенности риторики дипломатического общения. Русская речь. 2015.

3. Баско Н.В. Фразеология политического дискурса в аспекте межкультурной коммуникации. Политическая лингвистика. 2017.

4. Гавришева Н.И. Фразеологизмы в речи политических деятелей современности (на примере официальных выступлений В.В. Путина, С.В. Лаврова, М.В. Захаровой и др.). Научный корреспондент. 2017.

5. Петрова Л.Г, Гавришева Н.И. Фразеологизмы в подготовленной и неподготовленной речи политиков. CORE. 2020.

6. Кумбс Т. Холодная война. Available at: https://www.youtube.com/@electriccinema1690/videos

7. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ. Язык средств массовой информации. 2008.

8. Ван С., Ван Ц. Фразеологизмы как инструмент современной китайской дипломатической риторики. Политическая лингвистика. 2021.

9. Шайплер Д. Рейган и Горбачев подписали договор о ракетном вооружении и пообещали продолжить сокращение вооружений. New York Times. 1987.

10. Встреча с председателем КНР Си Цзиньпином. Официальный сайт Президента Российской Федерации. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/54492

11. Николаева О.В., Чен Ш., Панина М. Китайские пословицы в китайских медиа на английском языке: перспектива межкультурной коммуникации. Journal of Intercultural Communication. 2017.

12. Ма Г. Очерки по фразеологии. Ляонин. 1959.

13. Барчукова К.В., Пескова А.В., Подкидышева Е.И., Скромных В.Э. Фразеология в китайском языке. Молодой ученый. 2015.

14. Чжан И. Перевод идиом, состоящих из четырех иероглифов, на английский язык с точки зрения фреймовой семантики: тезисы мастера. South west University. 2011.

15. Кан Х., Ян И. Перевод четырехсложных идиом на английский язык: стратегии и проблемы. Linguistics and Culture Review. 2022.

16. СюйС.Х. Классификация идиом. Journal of Yichun University. 2003.

17. Дикстра А. Риторика «вотэбаутизма» в контексте американской журналистики и политической идентичности. Res Rhetorica. 2020.

18. Цяо С., Ма С. Имидж Китая в англоязычных версиях выступлений лидера государства: исследование выступлений Си Цзиньпина с 2016 по 2018. Open Journal of Modern Linguistics. 2019.

19. Леонтьева Т.В., Щетинина А.В. Новая общественно-политическая фразеология в русском языке: тенденции развития. Русистика. 2022. References

1. Simeonov T. Ritoricheskaya diplomaticheskaya kommunikaciya v sovremennuyu 'epohu. Revista Europa del Este Unida. 2017.

2. Timofeev A.A. Osobennosti ritoriki diplomaticheskogo obscheniya. Russkaya rech'. 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Basko N.V. Frazeologiya politicheskogo diskursa v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii. Politicheskaya lingvistika. 2017.

4. Gavrisheva N.I. Frazeologizmy v rechi politicheskih deyatelej sovremennosti (na primere oficial'nyh vystuplenij V.V. Putina, S.V. Lavrova, M.V. Zaharovoj i dr.). Nauchnyj korrespondent. 2017.

5. Petrova L.G., Gavrisheva N.I. Frazeologizmy v podgotovlennoj i nepodgotovlennoj rechi politikov. CORE. 2020.

6. Kumbs T. Holodnaya vojna. Available at: https://www.youtube.com/@electriccinema1690/videos

7. Artamonova Yu.D., Kuznecov V.G. Germenevticheskij aspekt yazyka SMI. Yazyksredstv massovojinformacii. 2008.

8. Van S., Van C. Frazeologizmy kak instrument sovremennoj kitajskoj diplomaticheskoj ritoriki. Politicheskaya lingvistika. 2021.

9. Shajpler D. Rejgan i Gorbachev podpisali dogovor o raketnom vooruzhenii i poobeschali prodolzhit sokraschenie vooruzhenij. New York Times. 1987.

10. Vstrecha s predsedatelem KNR Si Czin'pinom. Oficial'nyj sajt Prezidenta Rossijskoj Federacii. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/54492

11. Nikolaeva O.V., Chen Sh., Panina M. Kitajskie poslovicy v kitajskih media na anglijskom yazyke: perspektiva mezhkul'turnoj kommunikacii. Journal of Intercultural Communication. 2017.

12. Ma G. Ocherkipo frazeologii. Lyaonin. 1959.

13. Barchukova K.V., Peskova A.V., Podkidysheva E.I., Skromnyh V.'E. Frazeologiya v kitajskom yazyke. Molodoj uchenyj. 2015.

14. Chzhan I. Perevod idiom, sostoyaschih iz chetyreh ieroglifov, na anglijskij yazyk s tochki zreniya frejmovoj semantiki: tezisy mastera. South west University. 2011.

15. Kan H., Yan I. Perevod chetyrehslozhnyh idiom na anglijskij yazyk: strategii i problemy. Linguistics and Culture Review. 2022.

16. SyujS.H. Klassifikaciya idiom. Journal of Yichun University. 2003.

17. Dikstra A. Ritorika «vot'ebautizma» v kontekste amerikanskoj zhurnalistiki i politicheskoj identichnosti. Res Rhetorica. 2020.

18. Cyao S., Ma S. Imidzh Kitaya v angloyazychnyh versiyah vystuplenij lidera gosudarstva: issledovanie vystuplenij Si Czin'pina s 2016 po 2018. Open Journal of Modern Linguistics. 2019.

19. Leont'eva T.V., Schetinina A.V. Novaya obschestvenno-politicheskaya frazeologiya v russkom yazyke: tendencii razvitiya. Rusistika. 2022.

Статья поступила в редакцию 09.03.23

УДК 8.82.0

Borukaeva Z.G., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Philology, North Ossetian State Pedagogical Institute (Vladikavkaz, Russia),

E-mail: z.borukaeva@mail.ru

THE MOTIVE OF REPENTANCE IN RUSSIAN AND FOREIGN LITERATURE. People can make mistakes in life. But they tend to feel guilty and repent after a while. The ability to admit guilt is a very important quality for a person. Therefore, many Russian and foreign authors devoted their works to such a human feeling as remorse. This article examines works of national and foreign authors, in which the topic of repentance has become the main one or has been touched upon. A comparative analysis of how national and foreign authors reveal the theme of repentance in their works is carried out. Drawing conclusions from the works of Russian and foreign authors, the main theme of which is repentance, we can say that they all make us understand that it is natural for a person to make mistakes and repent of what he has done over time. Only someone needs more time to come to repentance, and someone less. The main conclusion of the article indicates that both in domestic and foreign literature it can be traced that redemption for the heroes of works is not easy. It requires a lot of internal work by the person who made the mistake. Thus, the analyzed works conceal a deep educational potential, which is successfully realized in the process of teaching all new generations of citizens of our country, since many such works are included in the school literature curriculum.

Key words: national authors, foreign authors, remorse, man, conscience, guilt for what he did, wrong act, guilt

З.Г. Борукаееа. канд. филол. наук, доц., Северо-Осетинский государственный педагогический институт, г. Владикавказ, E-mail: z.borukaeva@mail.ru

МОТИВ РАСКАЯНИЯ В РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРАХ

В данной статье рассмотрены произведения отечественных и зарубежных авторов, в которой тема раскаяния стала главной или была затронута. Проведен сравнительный анализ того, как отечественные и зарубежные авторы раскрывают тему раскаяния в своих произведениях. Делая выводы на основании анализа произведений русских и зарубежных авторов, главной темой которых является раскаяние, можно сказать следующее: все они дают нам понять, что человеку свойственно совершать ошибки и раскаиваться о сделанном по прошествии времени. Только кому-то требуется большее количество времени, чтобы прийти к раскаянию, а кому-то - меньшее. Главный вывод статьи свидетельствует о том, что как в отечественной, так и в зарубежной литературе прослеживается, что искупление героям произведений не дается легко. Для этого требуется большая внутренняя работа самого человека, совершившего ошибку. Тем самым в проанализированных произведениях сокрыт глубокий воспитательный потенциал, который успешно реализуется в процессе обучения новых поколений граждан нашей страны, так как многие такие произведения включены в школьную программу по литературе.

Ключевые слова: отечественные авторы, зарубежные авторы, раскаяние, человек, совесть, вина за содеянное, неверный поступок, чувство вины

Актуальность рассмотрения данной темы состоит в том, что осмысление похожих понятий и явлений в русской и зарубежной литературах приводит к пониманию единого процесса литературы.

Цель данной статьи состоит в рассмотрении схожего и отличного в русской и зарубежной литературах образа раскаяния.

Задачи статьи:

1. Рассмотреть понятие «раскаяние» на примерах произведений русской и зарубежной литератур.

2. Найти похожее и отличное в понимании русской и зарубежной литературами образа «раскаяние».

Метод исследования - теоретический (изучение литературы русских и зарубежных авторов по данной теме).

Научная новизна статьи определяется тем, что люди читают произведения отечественных и зарубежных авторов постоянно. Читают как произведения, ко-

торые были написаны очень давно, так и те, которые написаны в современное время.

Теоретическая значимость статьи состоит в том, что как читателям, так и критикам отечественной и зарубежной литературы необходимо расширять свои знания по различным темам произведения. Тема раскаяния здесь представлена в качестве примера.

Практическая значимость статьи определена возможностью использования представленного материала в курсах русской и зарубежной литератур.

Люди могут ошибаться и совершать поступки, о которых впоследствии им приходится сожалеть, и для них наступает момент раскаяния. Многие отечественные и зарубежные писатели отмечали это в своих произведениях.

Все они имели разные взгляды относительно раскаяния, но сходились в том, что раскаяние есть чувство вины, которое испытывает человек как послед-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.