ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
Сравнительный анализ структурных
и семантических особенностей синонимической номинации в американском и британском сленге (на материале синонимических рядов существительных с общим значением «деньги»)
УДК 811.11Г276 М. В. Тимашова
Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)
Объектом настоящего исследования служат синонимы современного английского сленга. В статье рассматриваются различные подходы к изучению проблемы синонимии. Указывается, что в современной лингвистической традиции синонимами принято называть слова, различные по фонетическому оформлению и графическому изображению, но близкие в денотативном значении. Отмечается, что синонимы обладают двумя основными свойствами. С одной стороны, для них характерна смысловая близость. Но, с другой стороны, стилистические особенности синонимов могут полностью не совпадать. В статье рассматриваются основные синонимические ряды существительных, объединенных значением «деньги» в американском и британском вариантах английского сленга. Проводится анализ характерных словообразовательных, структурных и семантических особенностей вышеуказанных лексических единиц. Указываются объективные закономерности взаимовлияния языка и социальной среды (на примере сленгизмов, называющих деньги).
Ключевые слова: синонимы, сленг, денотативное значение, синонимический ряд, сема, словообразование, структура, семантика.
M. V. Timashova
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF SYNONIMIC NOMINATION IN AMERICAN AND BRITISH SLANG (BASED ON THE SYNONYMIC ROWS OF NOUNS WITH THE COMMON MEANING OF "MONEY")
The object ofthe study is the synonyms of modern English slang. The article examines various approaches to studying the problem of synonymy. It points out that in modern linguistic tradition it is common to view words which differ phonetically and graphically, but are similar in denotative meaning as synonyms. The study notes that synonyms have two major properties. On one hand, they are characterized by semantic closeness. On the other hand, the stylistic peculiarities of synonyms may not match completely. The article studies the main synonymic rows of nouns united by the meaning of "money" in the American and British variants of English language slang. It analyzes the characteristic word-building, structural and semantic peculiarities of the above-listed lexical units and points out the objective regularities of the mutual influence of language and social environment (based on the example of slang expressions naming money).
Keywords: synonyms, slang, denotative meaning, synonymic row, seme, word-building, structure, semantics.
ТИМАШОВА МАРИЯ ВАСИЛЬЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского 262 государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)
TIMASHOVA MARIA VASILYEVNa — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
e-mail: [email protected] © Тимашова М. В., 2014
^ Филологические исследования
ф
Изучение синонимии как общеязыкового явления представляет особый интерес для современной лингвистики, одной из центральных проблем которой стало соотношение семантических, стилистических и прагматических факторов в языке.
В настоящее время среди лингвистов нет единого мнения относительно определения синонимии как языкового явления. В результате сформировалось несколько подходов к толкованию данного лингвистического феномена. В рамках дескриптивного подхода синонимами признаются слова и выражения, в которых совпадают значительное количество семантических признаков.
Функционально-семантический подход к проблеме синонимии принадлежит Т. И. Ар-бековой, которая определяет синонимы как однополевые лексические единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.
В рамках функционально-стилистического подхода В. А. Паутынская рассматривает синонимы как слова, семантически тождествен ные, но раз личающиеся местом в сис теме функ цио нальных сти лей.
Похожую точку зрения разделяет И. В. Арнольд. Она указывает на то, что всякий богатый, разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность выбора, которая, в свою очередь, приводит к взаимозаменяемости слов, то есть синонимии.
Про ти во полож ный под ход к изу че нию данного лингвистического явления сложился в рам ках дис тинк тив ной си нони мии. Од ним из основоположников данной теории является Х.М. Гаугер. Сущность синонимики, в его понимании, заключается в наличии тонкого, но ощу ти мого раз ли чия в зна че ни ях, а не их то-ж дест вен ности.
Обогащение языка синонимами осуществляется непрерывно. Огромную роль в этом процессе играет сленг.
Понятие сленга все больше начинает завое-вы вать вни ма ние совре мен ных лин гвис тов. В настоящее время сложилось значительное количество подходов к определению сленга,
однако единого мнения среди лингвистов пока нет. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг». В. А. Хомяков рассматривает сленг как часть литературного языка, неоднородную по степени приближения к литературному стандарту.
Согласно теории И. В. Арнольд, сленг не является частью литературного языка. Важным является ее замечание о том, что слова сленга всегда являются синонимами к литературным словам, а не един ст вен ным спо со бом вы ра же-ния тех или иных понятий.
Вслед за И. В. Арнольд и многими другими исследователями проблем синонимии мы полагаем, что лексические синонимы — это слова одной части речи, близкие в денотативном зна чении и раз лич ные в кон но татив ном.
В результате анализа словарей сленга нами было обнаружено около 100 слов, объединенных значением «деньги». Семантика данных существительных позволяет распределить их по следующим синонимическим рядам:
I. В британском сленге: 1) существительные, служащие для называния денег в общем смысле (bees-and-honey, lolly, loot, iron, rhino, poppy, pogue, snow, tin, stuff, stiff, white, bean, brass, bunce, doubloons, dosh, dibs); 2) существительные, обозначающие большую сумму денег (packet, bomb, arm, melon); 3) суще-ст ви тель ные, обо зна чаю щие мел кие мо не ты (shekels, shilling, silver, shrapnel, smash, acker, caser, swy, clod, joey, half, roey, Oxford-scholar, rivets); 4) существительные, обозначающие день ги, по лу чен ные кри ми нальным пу тем {rent, dropsy, gravy, pay-off); 5) существительные, обозначающие фальшивые деньги (duff, shice, sluch); 6) существительные, обозначающие наличные деньги (oof, ready, rag, poke); 7) существительные, обозначающие монеты золотого цвета (batter, canary, gelt, gelter, gingerbread); 8) существительные, обозначающие монету в 6 пенсов {bender, simon, sprazzy, sprowsie, sprazer, spratt, tanner, tester, testoon, tizzy); 9) существительные, обозначающие один фунт стерлингов (dunop, Bradbury, bar, funt, cows, jack, saucepan, knicker, Maggie, oncer, oner, quid, stiver, sov, sob, fisher, berry); 10) существительные, обозначающие банкноту номинальной стоимостью 5 фунтов стер-
ф
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^
ф
лингов (beehive, flag, flimsy, handful, fiver, lady, fin, revif, ching, flim, finnip, McGiver, bluey, charred); 11) существительные, обозначающие купюру 10 фунтов стерлингов (cockeren, bisquit, Pavarotti, tenner, brick, Henry, browny); 12) существительные, обозначающие 100 фунтов (tone, ton, one-er, longUn, cenny); 13) существительные, обозначающие 1000 фунтов (gorilla, rio, large, K, thou).
С точки зрения структуры, большинство существительных, обозначающих деньги в британском сленге, корневые (28 единиц: snow, tone, rent, clod и др.). Многочисленны также производные слова, образованные путем аффиксации по модели Numeral stem+er (one-er, tenner, fiver), Adj.stem+y (bluey, browny), N.stem+sy (dropsy), N.stem+er (fisher, caser), N.stem+y (gravy, joey, roey), конверсии (smash, sob, pay-off по модели V->N; ready, large, stiff, silver, white по модели Adj—>N), сокращения (thou от thousand, flim от flimsy, ton от tonе, sov от sovereign); реже встре ча ют ся слож ные (saucepan, beehive, gingerbread) и сложнопро-из вод ные слова, обра зован ные по моде ли N+N, где од на из ос нов яв ля ется простой, а вторая — производной (Oxford-scholar). Две лексические единицы образованы путем обратного сленга (revif, dunop).
II. В американском сленге существительные с общим значением «деньги» образуют следующие синонимические ряды: 1) существительные, называющие деньги, полученные криминальным путем {scrip, dough, bung, boodie, boodle, oil); 2) существительные, обозначающие наличные деньги (dinero, mazuma, roll, nut, moola, jack, kale); 3) существительные, обозначающее небольшое количество денег (chump, bottle, daddle, acker, copper, dosh, scale, chicken-feed, jitney, meter); 4) существительные, называющие один доллар (ace, bean, boffo, bone, buck, bullet, case, note, calm, coconut, fish, frogskin, lizard, peso, rock, simoleon, yellowback, dib, bumblebee, plunk, skin, clam, caser, greenback, berry); 5) существительные, обозначающие 100 долларов (Benjamin, GUAP, frog, bill, century, C); 6) существительные, обозначающие 1000 долларов (K, Grand, G, gee); 7) существительные, называющие деньги и имеющие общую сему «зеле-
ный цвет» (cabbage, lettuce, kale, lizard); 8) существительные, метафорически образованные от слов, обозначающих продукты питания (bacon, bread, dough, cream, chips, cheeze).
Анализируя структурные особенности вышеупомянутых существительных, мы пришли к заключению, что они, так же как и в британском, в большинстве корневые (34 единицы: case, note, bread cream и т.д.). В значительном количестве встречаются производные слова, образованные путем сокращения (G от grand, C от century); посредством конверсии, по словообразовательной модели Adj—>N (calm), Interj—>N (gee). Реже встречаются сложные слова (frogskin, yellowback, greenback). Стоит отметить, что основе 23 слов лежат метафорические модели.
Рассмотрев ключевые особенности анализируемых лексических единиц, можно сделать вывод о том, что как для американского, так и для бри тан ско го слен га харак тер на значительная вариативность номинации понятия «деньги». Наиболее многочисленными являются сленгизмы, называющие банкноты и различные суммы денег. Однако в британском варианте значительно больше лексических единиц, обозначающих монеты и банкноты разной номинации (около 70% от общего числа слов), что, возможно, свидетельствует о традиционной английской бережливости и кропотливой точности. Согласно проведенному в Великобритании социологическому исследованию, 45% жителей страны помнят, сколько денег лежит у них в банке с точностью до фунта, 25% — с точностью до пенни. Можно предположить, что англичане не привыкли выбрасывать деньги на ветер. Поэтому не удивительно, что у них существует большое число слов, называющих деньги и их даже са мые не зна чи тельные сум мы. В амери кан-ском сленге присутствует большое количество лексических единиц, называющих один доллар как центральную денежную единицу. Синонимический ряд, объединяющий существительные со значением «1 доллар» все время пополняется. Заслуживает внимания тот факт, что в американском сленге, наряду с однодолларовой купюрой, кодированию подвергаются также более крупные суммы денег
ф
^ Филологические исследования
и, соответственно, банкноты, их обозначаю- зывающих деньги в США, представлены сущие (Benjamin, GUAP, K, Grand, G). И в бри- ществительными, которые объединены общей танском, и в американском сленге существу- семой «еда», что может быть мотивировано ет довольно большое количество лексических зависимостью наличия еды от наличия денег единиц, называющих деньги, полученные кри- в кошельке.
минальным путем, что свидетельствует о том, Таким образом, элементы исследованного
что преступность не имеет государственных феномена синонимичной сленгономинации
границ и, следовательно, находит отражение понятия «деньги» распределяются по сино-
во многих языках и их вариантах, в том чис- нимическим рядам, которые отражают спе-
ле и в разновидностях английского сленга. цифические особенности национального мен-
Значительное количество сленгознаков, на- талитета и образа жизни.
Примечания
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1973.
2. Калашникова А. А, Ковалева И. В. Устноподобность как инструмент влияния в коммуникативной блог-среде // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 5. С. 367—369.
3. Паутынская В. А. Обзор литературы по вопросу синонимии. Москва : Высшая школа, 1998.
4. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода : автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук / Хомяков В. А. Ленинград, 1980.
5. Ayto J., Simpson J. Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press, 2010.
Л
ингвокультурная интерпретация цвета grün в немецкой фразеологии
# УДК 81-2 ф
И. В. Царевская1, Л. Г. Виниченко2, Г. С. Завгородняя2
1Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону) 2Южный федеральный университет
Статья посвящена лингвокультурному анализу семантики цветообозначения gr ün на материале немецкой фразеологии. В работе рассматривается взаимовлияние языка и культуры в процессе формирования национального своеобразия семантического объема исследуемого цветообозначения в немецком языке. Уделяется внимание роли цветовосприятия во фразеологическом фонде языка, непосредственно участвующего в формировании культурного кода нации. Рассмотрение семантики слова в контексте диады «язык — культура» позволяет делать выводы о национальный специфике того или иного выражения. Интерес исследователей к цветообозначению обусловлен определенной универсальностью последнего — цветообозначение является неотъемлемой частью корпуса любого языка и при этом обладает определенной двуплановостью. Наряду с центральным для данного исследования словом grün в статье уделяется внимание самому понятию «цвет» и его осмыслению такой наукой как лингвистика.
Ключевые слова: лингвокультурология, фразеология, культурный код, семантика цветообозначения.
ЦАРЕВСКАЯ ИРИНА ВАЛЕНТИНОВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)
TSAREVSKAYA IRINA VALENTINOVNA — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)
ВИНИЧЕНКО ЛЮДМИЛА ГЕОРГИЕВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Южного федерального университета
VINICHENKO LIUDMILA GEORGIEVNA — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of German Philology, Southern Federal University
ЗАВГОРОДНЯЯ ГАЛИНА СТЕФАНОВНА — доцент кафедры немецкой филологии Южного 265
федерального университета
ZAVGORODNIAIA GALINA STEFANOVNA — Associate Professor of Department of German Philology, Southern Federal University
e-mail: [email protected], [email protected] © Царевская И. В., Виниченко Л. Г., Завгородняя Г. С., 2014