СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ
Ли Шиянь
Российский университет дружбы народов (Россия, г. Москва)
001:10.24412/2500-1000-2024-10-4-113-116
Аннотация. Статья посвящена актуальной теме сравнения фразеологизмов, используемых в китайском и русском языках. Изучение «языковых заготовок» позволяет оценить картину мира другой страны, что способствует полноценной межкультурной коммуникации. Цель статьи -анализ использования различных фразеологизмов в китайском и русском языках. Для достижения целей статьи проанализированы труды различных китайских и русских специалистов, посвященных использованию и значению фразеологизмов в двух языках. В ходе работы выделены общие черты китайских и русских фразеологизмов, в том числе: сложная структура, устойчивость, семантическая конденсация, а также ряд отличий. Часть фразеологизмы имеют одинаковое значение и схожий смысл в обоих языках, но при этом существуют и выражения, которые значительно отличаются. Различия во фразеологизмах во многом связаны с особенностями культуры и историей развития стран. В результате работы сделаны выводы о том, что общие черты китайских и русских фразеологизмов характеризуют универсальность выражений и общность народов. А существующие отличия характеризуют культуру и особенности каждой страны. Знание устойчивых выражений способствует полноценному пониманию между народами, налаживанию межкультурных связей.
Ключевые слова: фразеологизмы, картина мира, выразительность речи, образы, особенности культуры.
Фразеология - наука, которая изучает устойчивые обороты языка, обладающие определенным ярким значением. Фразеологизмы являются неделимыми выражениями, целостными по значению [1, с. 254].
Сравнительная фразеология - достаточно новое направление, которое предполагает сравнение так называемых «языковых заготовок» в картинах мира разных народов. Сравнение фразеологизмов разных народов позволяет полноценно оценить национально-культурную информацию, определить сходства и различия не только в самих языках, но и в существующей языковой картине мира [2].
В рамках данной статьи проводиться сравнение фразеологизмов в китайском и русском языках. Актуальность выбранной темы обусловлена стремительным развитием отношений двух стран, что приводит к необходимости полноценного понимания общих и отличительных черт в языковой картине мира двух народов.
Сравнение фразеологизмов китайского и русского языка в последние годы активно проводится различными специалистами, в том
числе лингвистами и лингвокультурологами. В рамках данной работы изучен ряд трудов российских и китайских специалистов.
Сравнительный анализ фразеологизмов позволяет определить значимые черты картины миры, а также менталитета народа. Определение общих черт и различий при употреблении устойчивых выражений имеет высокое значение для коммуникации и понимания между представителями разных народов.
Результаты исследования.
Сравнивая русские и китайские фразеологизмы необходимо отметить, что у них есть ряд общих черт, таких как: сложная структура, устойчивость, семантическая конденсация. А также ряд отличий: китайские преимущественно используются в письменной речи, тогда как русские имеют широкий состав и спектр применения; китайские состоят из 4 элементов, русские не ограничены по компонентам.
В целом оба языка богаты фразеологизмами самого различного содержания и значения. И китайцы и русские активно используют части тела, растения, животных для того, чтобы
подчеркнуть какие-то черты характера, особенности ситуации, точность мысли, собственные эмоции и т.д. Особо популярны в обоих языках фразеологизмы с упоминанием животных. Использование зоонимов во многом объясняется особенностями культуры и истории двух народов.
Фразеологизмы с зоонимами и в китайском, и в русском языках часто имеют аналогичную метафору. Они используются для описания поведения, подчеркивания сильных или слабых сторон, особенностей характера. Такие фразеологизмы нередко обращаются к какому-то эталону определенного свойства или черты характера.
Например, для подчеркивания верности в обоих языках используют «собаку»: (верность собаки);
«ЩЩ—ЩШ^Ш» (верный, как собака) [3]. При упоминании плохого человека в обоих языках нередко используется образ змеи или волка. Так русский фразеологизм «змея подколодная» соответствует выражению «ШР&Ё'С4» (рот Будды и сердце змеи), а «волк в овечьей шкуре» - фразеологизму «Ш'ЬЩИ» (с волчьим сердцем/неблагодарный) [4].
Схожесть подобных выражений во многом объясняется наличием тенденции к выразительности речи в обоих языках [2]. Можно привести множество примеров похожих по смыслу и содержанию фразеологизмов, имеющихся в русском и китайском языках: «как
рыба в воде» - «ШШ.ШЖ» (как рыба в воде); волка ноги кормят - (вол-
ки полагаются на ноги, а люди на трудолюбие); «заблудшая овца» - (потерянный ягненок» и многие другие.
Специалисты объясняют такое количество схожих фразеологизмов тем, что оба народа живут в материальном мире, а также обладают схожим по определенным свойствам мышлением, долгой историей. Но перечисленные фразеологизмы, имеющие похожее значение и звучание являются лишь незначительным элементом обеих культур [5].
Существует множество фразеологизмов, схожих по смыслу, но отличающихся по своей структуре. Например, русский фразеологизм «не будите спящую собаку» соответ-
ствует китайскому (не созда-
вай проблем), а «собака на сене» соответствует выражению «й^^Ш^ТЩ» (сидеть в курятнике и не нести яйца). Для обозначения постоянного конфликта между людьми в русском языке используется выражение «как кошка с собакой», а в китайском (вода и огонь несовместимы). Злость в русском языке часто ассоциируется в собакой: «злой, как собака), а в китайском - с волком: (свирепый как волк) [3].
Есть и выражения, в которых используются совершенно разные образы. Например, трусость в России ассоциируется с зайцем: «заячья душа», а в Китае с мышью: «ШФ$Пж» (робкий как мышь). Чувство беспокойства в русском языке нередко обозначают при помощи образа кошки: «на душе кошки скребут», а в китайском при помощи обезьяны:
(блуждающая обезьяна) [2].
Рассматривая образы животных, можно отметить различное отношение к животным в разных ситуациях. Например, схожее в одном отношении мнение о рыбе, как водоплавающему («как рыба в воде»), отличается в другом плане. В русском языке рыбу ассоциируют с молчанием: «нем, как рыба», а в китайском существует совершенно другое выражение: «ЖЙЖ^Я» (слушай рыбу). Подобное различие наблюдается и в отношении зайца. В России он больше ассоциируется с трусостью, а в Китае с добротой, ловкостью и сообразительностью [6].
Также значительные различия наблюдаются в поговорках, касающихся еды. В русском языке большое количество поговорок связано с хлебом: «хлеб всему голова», «хлеб насущный», «зарабатывать на хлеб» и т.д. В китайском же чаще встречается рис: «^^Ш-(есть рис, можно кашу сварить),
(сорняки растут от плохих хозяев, рис - от хороших людей) и т.д.
Также разница наблюдается при использовании числительных. В русских поговорках и фразеологизмах чаще всего фигурирует цифра «семь»: «семь бед - один ответ», «на седьмом небе», «за семь верст», а китайцы более зна-
в одном и том же материальном мире, подмечают одни и те же характерные черты.
В то же время существует и множество отличий, в особенности в отношении к числительным, пище, эмоциям. Это отражает особенности культуры, мировоззрения, истории наций.
Следовательно, во фразеологии китайского и русского языка существуют как общие черты, характеризующие универсальность выражений, общность народов. Так и значительные отличия, вызванные уникальностью языковой картины мира, различной историей развития народов, особенностями взглядов, культурными различиями. Знание смысла и особенностей фразеологизмов необходимо для полноценной межкультурной коммуникации, понимания представителей другой культуры.
Проведенный сравнительный анализ показывает, что китайский и русский язык богат разнообразными языковыми средствами, в особенности фразеологизмами. Оба народа стремятся осмыслять окружающую их действительность, максимально точно и полно выражать свои мысли, сохранять и передавать наблюдения, сформированные народом за долгую историю. Библиографический список
1. Бабкин A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники. 2-е изд. - М.: Либроком, 2009.
- 269 с.
2. Янь, Лэй. Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ / Лэй Янь. // Молодой ученый. - 2020. - № 16 (306). - С. 217-219.
3. Цзя Сюэ. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков / Цзя Сюэ // Magister Dixit. - 2014. - №2 (14). - С. 181-184.
4. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 292 с.
5. Цюаньмин У. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках / Цюаньмин У // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2017. - №15.
- С. 107-109.
6. Суй Сюе Бэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках. - Пекин, 2019. - 296 с.
7. Чэн Юйсяо. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2016. - 111 с.
чимым считают число «девять»: «аше^» (за пределами девяти небес) [2].
Наличие таких отличий демонстрирует разницу между особенностями культур Китая и России. Элементы мировоззрения, истории и культуры ярко выражаются в языковой картине мира.
Анализируя, например, эмоциональную составляющую фразеологизмов в двух языках, можно отметить, что существует разница в том, какие чувства с их помощью чаще всего выражаются. Так, например, в русском языке большая часть поговорок и пословиц связаны с «раздражением», а в китайском чаще встречаются фразеологизмы, отражающие чувство «страха» [7]. Такие различия также подчеркивают особенности языковой картины мира у двух разных народов.
Заключение.
Таким образом, сравнительный анализ фразеологизмов в двух языках показывает, что в Китае и в России существует достаточное количество выражений, схожих по смыслу и содержанию, в особенности это касается образов различных животных. Это во многом связано с тем, что и китайцы и русские живут
COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGISTS OF THE CHINESE AND RUSSIAN
LANGUAGES
Li Shiyan
Peoples' Friendship University of Russia (Russia, Moscow)
Abstract. This article provides a comparative analysis of various phraseological units used in the Chinese and Russian languages. The development of relationships and the need for full-fledged intercultural communication make the topic of the article relevant and in demand in the modern world. The purpose of the article is to analyze the use of various phraseological units in the Chinese and Russian languages. To achieve the goals of the article, the works of various Chinese and Russian specialists on the use and meaning of phraseological units in two languages are analyzed. The study of these works allowed us to conclude that there are common features and significant differences that exist in phraseological units of different languages. The existing differences are largely related to differences in culture, history, and worldview, which is reflected in the linguistic culture of the world.
Keywords: phraseological units, picture of the world, expressiveness of speech, images, cultural features.